RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 중국 동북륜함구 중국인 문학의 제 양상

        김장선 조선대학교 국제문화연구원 2009 국제문화연구 Vol.2 No.1

        The Chinese literature in Manchurian enemy-occupied areas in the northeast of China refers to the repressive literature under the colonial reign of the Japanese imperialists. It undergoes early, medium-term and terminal stages of development, which reveal a tendency of being complicated and diversified. In general, it embodies the features of two extremes such as Japanese imperialistic resistance and cooperation. This state and its characteristics are the results of specific time, specific region and specific social and cultural environment, which has been the indispensable part of the modern literature in the northeast of China and even of the Chinese modern literature.

      • KCI등재

        《韓國名散文》中國俗語義詞語的漢語翻譯方法研究

        Jin Chang Shan,Cui Xiao Yu 조선대학교 국제문화연구원 2015 국제문화연구 Vol.8 No.1

        한 민족어의 의미 체계 속에는 어떤 객체를 표현하는 개념 의미 외에도 해당민족의 역사 문화, 풍속 습관, 민족 정서, 지리 환경등을 표현하는 다양한 문화 상징적 의미도 포함되어 있다. 이런 민족어를 국속(国俗)어휘라고 한다. 한 민족어의 개념의미에 더 첨가된 그 민족만이 갖고 있는 문화 상징적 의미를 국속의미라 하며 이런 국속의미를 연구하는 언어학의 한 분과를 국속의미론이라 한다. 넓은 의미로 말하자면 단어, 성, 속담, 전고 등이 모두 국속어휘에 속한다. 한국어 국속어휘는 한중 문화 교류에서 많이 쓰이고 있으므로 국속어휘의 번역은 단순히 개념의 전환뿐만 아니라 어휘의 은유적인 의미의 다른 문화 간의 전환이라고도 할 수 있어 자못 중요하다. 본 논문의 텍스트 『한국의 명수필』에는 여러 가지 유형의 국속어휘가 씌였는데 그중 단어형 국속어휘가 매우 특징적이다. 단어형 국속어휘는 고유어형 국속어휘와 한자어형 국속어휘 두 가지가 있다. 국속어휘를 온전하게 번역하면 원문의 뜻을 올바르게 전달할수 있을 뿐만 아니라 독자들의 시야를 넓힐 수도 있다. 본 논문은 『한국의 명수필』에 나타난 단어형 국속어휘를 대상으로 국속의미론을 적용하여 그 중국어 번역 방법을 모색해 보고자 하였다.

      • KCI등재

        從目的論角度看韓國影視劇劇名的中文翻譯

        Jin Chang Shan,Zhang Xiao Ling 조선대학교 국제문화연구원 2013 국제문화연구 Vol.6 No.2

        In recent years a growing number of South Korea’s films and TV dramas went into China,and they were very popular in cinema, television and DVD. However, as the difference in culture between China and South Korea, the meaning of their names would be changed when they were translated to Chinese. More than 600 South Korean films and TV dramas which were input into China from 2001 to 2012 have been researched in this paper. We discussed the features of their Chinese names and real names and analyzed the translation states of the South Korean film and TV drama in 21st century from a Skopos Theory perspective.

      • 韓國名散文》中國俗語義詞語的漢語翻譯方法研究

        Jin, Chang-Shan 조선대학교 국제문화연구원 2015 국제문화연구 Vol.8 No.1

        한 민족어의 의미 체계 속에는 어떤 객체를 표현하는 개념 의미 외에도해당민족의 역사 문화, 풍속 습관, 민족 정서, 지리 환경등을 표현하는다양한 문화 상징적 의미도 포함되어 있다. 이런 민족어를 국속(国俗)어휘라고 한다. 한 민족어의 개념의미에 더 첨가된 그 민족만이 갖고 있는문화 상징적 의미를 국속의미라 하며 이런 국속의미를 연구하는 언어학의 한 분과를 국속의미론이라 한다. 넓은 의미로 말하자면 단어, 성, 속담, 전고 등이 모두 국속어휘에 속한다. 한국어 국속어휘는 한중 문화 교류에서 많이 쓰이고 있으므로 국속어휘의 번역은 단순히 개념의 전환뿐만 아니라 어휘의 은유적인 의미의 다른 문화 간의 전환이라고도 할 수있어 자못 중요하다. 본 논문의 텍스트 『한국의 명수필』에는 여러 가지 유형의 국속어휘가씌였는데 그중 단어형 국속어휘가 매우 특징적이다. 단어형 국속어휘는고유어형 국속어휘와 한자어형 국속어휘 두 가지가 있다. 국속어휘를 온전하게 번역하면 원문의 뜻을 올바르게 전달할수 있을 뿐만 아니라 독자들의 시야를 넓힐 수도 있다. 본 논문은 『한국의 명수필』에 나타난 단어형 국속어휘를 대상으로 국속의미론을 적용하여 그 중국어 번역 방법을 모색해 보고자 하였다.

      • KCI등재

        20世纪80年代韩国对中国文学的译介

        Jin Chang Shan,Wang Yu 조선대학교 국제문화연구원 2014 국제문화연구 Vol.7 No.1

        South Korean translations of Chinese literary works in the early 1980s had been totally different from that in the late 1980s. In the firse half period, the South Korea had been do minated by the new military which had censored and regulated the right to free speech and press. Therefore, its translations of Chinese literary works in this period can be regarded as nothing but the continuation of that in the 1970s, with only translations of Chinese classic literary works and martial arts novels as well as works by Lu Xun, Lin Yutang. Such situation had not been improved until the second half of the 1970s when works by writers in socialist countries had been allowed to be introduced into South Korea. Until the second half of the 1980s, the modern Chinese literary works had the opportunity to be read by readers in South Korea. In the second half of the 1980s especially after the “6·29 Democratic Declaration” in 1987, literary works by writers in socialist countries like China had been publicly and officially allowed to be translated in South Korea. Some completed works collecting many classic literary works about Chinese socialism, such as Modern Chinese Collected Works, have been colored strongly with socialism and exerted powerful impacts. And allowing the translation of such completed works by the South Korean government shows that its thirty-year’s bans on the introduction of socialist literary works had been thoroughly lifted, which was a milestone in its history of translating literary works.

      • 從目的論角度看韓國影視劇劇名的中文翻譯

        Jin, Chang-Shan,Zhang, Xiao-Ling 조선대학교 국제문화연구원 2013 국제문화연구 Vol.6 No.2

        In recent years a growing number of South Korea’s films and TV dramas went into China,and they were very popular in cinema, television and DVD. However, as the difference in culture between China and South Korea, the meaning of their names would be changed when they were translated to Chinese. More than 600 South Korean films and TV dramas which were input into China from 2001 to 2012 have been researched in this paper. We discussed the features of their Chinese names and real names and analyzed the translation states of the South Korean film and TV drama in 21st century from a Skopos Theory perspective.

      • KCI등재

        Effects of G-Rh2 on mast cell-mediated anaphylaxis via AKT-Nrf2/NF-κB and MAPK-Nrf2/NF-κB pathways

        Chang Xu,Liangchang Li,Chongyang Wang,Jingzhi Jiang,Li Li,Lianhua Zhu,Shan Jin,Zhehu Jin,Jung Joon Lee,Guanhao Li,Guanghai Yan 고려인삼학회 2022 Journal of Ginseng Research Vol.46 No.4

        Background: The effect of ginsenoside Rh2 (G-Rh2) on mast cell-mediated anaphylaxis remains unclear. Herein, we investigated the effects of G-Rh2 on OVA-induced asthmatic mice and on mast cell-mediatedanaphylaxis. Methods: Asthma model was established for evaluating airway changes and ear allergy. RPMCs and RBL-2H3 were used for in vitro experiments. Calcium uptake, histamine release and degranulation weredetected. ELISA and Western blot measured cytokine and protein levels, respectively. Results: G-Rh2 inhibited OVA-induced airway remodeling, the production of TNF-a, IL-4, IL-8, IL-1b andthe degranulation of mast cells of asthmatic mice. G-Rh2 inhibited the activation of Syk and Lyn in lungtissue of OVA-induced asthmatic mice. G-Rh2 inhibited serum IgE production in OVA induced asthmaticmice. Furthermore, G-Rh2 reduced the ear allergy in IgE-sensitized mice. G-Rh2 decreased the earthickness. In vitro experiments G-Rh2 significantly reduced calcium uptake and inhibited histaminerelease and degranulation in RPMCs. In addition, G-Rh2 reduced the production of IL-1b, TNF-a, IL-8, andIL-4 in IgE-sensitized RBL-2H3 cells. Interestingly, G-Rh2 was involved in the FcεRI pathway activation ofmast cells and the transduction of the Lyn/Syk signaling pathway. G-Rh2 inhibited PI3K activity in adose-dependent manner. By blocking the antigen-induced phosphorylation of Lyn, Syk, LAT, PLCg2, PI3KERK1/2 and Raf-1 expression, G-Rh2 inhibited the NF-kB, AKT-Nrf2, and p38MAPK-Nrf2 pathways. However, G-Rh2 up-regulated Keap-1 expression. Meanwhile, G-Rh2 reduced the levels of p-AKT,p38MAPK and Nrf2 in RBL-2H3 sensitized IgE cells and inhibited NF-kB signaling pathway activation byactivating the AKT-Nrf2 and p38MAPK-Nrf2 pathways. Conclusion: G-Rh2 inhibits mast cell-induced allergic inflammation, which might be mediated by theAKT-Nrf2/NF-kB and p38MAPK-Nrf2/NF-kB signaling pathways

      • KCI등재

        South Korean Translations of Chinese Literary

        Jin Chang-Shan, Wang-Yu 조선대학교 국제문화연구원 2014 국제문화연구 Vol.7 No.1

        South Korean translations of Chinese literary works in the early 1980s had been totally different from that in the late 1980s. In the firse half period, the South Korea had been do minated by the new military which had censored and regulated the right to free speech and press. Therefore, its translations of Chinese literary works in this period can be regarded as nothing but the continuation of that in the 1970s, with only translations of Chinese classic literary works and martial arts novels as well as works by Lu Xun, Lin Yutang. Such situation had not been improved until the second half of the 1970s when works by writers in socialist countries had been allowed to be introduced into South Korea. Until the second half of the 1980s, the modern Chinese literary works had the opportunity to be read by readers in SouthKorea. In the second half of the 1980s especially after the “6·29 Democratic Declaration” in 1987, literary works by writers in socialist countries like China had been publicly and officially allowed to be translated in South Korea. Some completed works collecting many classic literary works about Chinese socialism, such as Modern Chinese Collected Works, have been colored strongly with socialism and exerted powerful impacts. And allowing the translation of such completed works by the South Korean government shows that its thirty-year’s bans on the introduction of socialist literary works had been thoroughly lifted, which was a milestone in its history of ranslatingliteraryworks.

      • KCI등재

        從目的論角度看韓國影視劇劇名的中文.譯

        Jin Chang-Shan, Zhang Xiao-Ling 조선대학교 국제문화연구원 2013 국제문화연구 Vol.6 No.2

        In recent years a growing number of South Korea’s films and TV dramas went intoChina,and they were very popular in cinema, television and DVD. However, as the difference in culture between China and South Korea, the meaning of their names would be changed when they were translated to Chinese. More than 600 South Korean films and TV dramas which were input into China from 2001 to 2012 have been researched in this paper. We discussed the features of their Chinese names and real names and analyzed the translation states of the South Korean film and TV drama in 21st century from aSkopos Theoryperspective.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼