RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        학습목표를 위한 보조 자료 활용 방안

        현희(HYUN Hee),안미란(AHN Miran) 서강대학교 인문과학연구소 2011 서강인문논총 Vol.0 No.30

        외국어 수업에서 학습 목표를 효율적으로 성취하기 위해서는 학습자 집단의 문화적 특성, 학습 경험에 맞추어 구성해야 할 것이다. 원래 교재가 출판될 때 일차적으로 고려된 학습 상황과 환경이 다른 경우에는, 교재를 학습자에 맞추어 개작하는 일이 교사의 몫이 된다. 본 논문에서는 독일에서 출판된 교재를 한국 대학생 학습자들에게 가르치는 상황에 맞추어 수업 단계에 따른 보조 자료를 개발해 보았다.

      • KCI등재

        독일의 통합을 위한 사회통합강좌

        현희 ( Hyun Hee ),남윤삼 ( Nam Yoon-sam ) 한국독어독문학회 2018 獨逸文學 Vol.59 No.1

        독일은 이민배경을 가진 사람이 전체 국민의 20%에 달하고 있어, 이제 독일인과 분리하는 외국인에 대한 정책은 그 한계를 다하였다고 할 것이다. 독일정부는 이미 이민국가임을 선언하고 있다. 독일은 2005년 이민법이 발효되면서 이주·이민과 관련된 체류법, 난민법, 국적법 등을 새롭게 다듬어 사회통합을 진행하고 있다. 외국인 즉 이주·이민자들과 함께 공생의 길을 찾고 있으며, 이를 위해 이민법에서 사회통합의 내용을 핵심규정으로 명문화 하였다. 이것은 독일 이민정책의 패러다임의 전환을 의미한다. 사회통합을 위한 여러 정책과 법제 중에서 주목할 점은 통합을 위한 사회통합강좌이다. 사회통합의 핵심 요인은 언어능력이기 때문이다. 한 사회에 적응하기 위한 언어능력은 융합 또는 소통의 차원에서 그 역할을 담당하고 특히 직업 선택과 함께 삶의 질을 결정한다. 본 연구에서는 사회통합강좌를 독일어 언어취득 과정과 사회적응 프로그램인 오리엔테이션 과정을 구체적으로 분석하고, 문제점을 제시하였다. 이는 외국인과 공존하여 함께 나아가 야하는 우리에게도 직접적으로 다가오는 현실인 것이다. 독일의 2005년 이민법 발효 이후 지금까지 실행된 사회통합강좌의 내용과 문제점을 분석하는 것은 우리 사회에 일정한 시사점이 될 것으로 기대한다. Zum 1. Januar 2005 trat das hart umkampfte Zuwanderungsgesetz (Gesetz zur Steuerung und Begrenzung der Zuwanderung und zur Regelung des Aufenthalts und der Integration von Unionsburgern und Auslandern) in Kraft. Es ist das Ergebnis von langwierigen und konfliktreichen Diskussionen und Versuchen, die Problematik der Imigration in Deutschland zu losen. In diesem Gesetz werden zum ersten Mal staatliche Integrationsmaßnahmens gesetzlich geregelt. Den Kern dieser Maßnahmen bilden die sogenannten Integrationskurse, die aus einem Sprach- und einem Orientierungskurs bestehen. Ziel des Integrationskurses ist, den Auslandern die Sprache, die Rechtsordnung, die Kultur und die Geschichte in Deutschland erfolgreich zu vermitteln. Auslander sollen dadurch mit den Lebensverhaltnissen im Bundesgebiet so weit vertraut werden, dass sie ohne die Hilfe oder Vermittlung Dritter in allen Angelegenheiten des taglichen Lebens selbstandig handeln konnen.“(§ 43 Abs. 2 Aufenthaltsgesetz). Ziel der vorliegenden Arbeit ist, erstens einen Uberblick uber das Zuwanderungsgesetz zu geben, wobei der Fokus auf den Neuregelungen liegt. Zweitens werden nach einer allgemeinen Darstellung der Integrationskurse die Probleme, die im Zusammenhang mit den Integrationskursen stehen, naher erlautert. Die geschichtlichen Ereignisse seit den 50er Jahren, die zur Entstehung dieses Gesetzes beigetragen haben, werden ebenfalls kurz nachgezeichnet.

      • KCI등재

        독일어와 한국어의 장소지시어 연구(Lokaldeixis im Deutschen und Koreanischen)

        성상환 ( Sang Hwan Seong ),현희 ( Hee Hyun ) 한국독일언어문학회 2016 독일언어문학 Vol.0 No.71

        본 논문은 독일어와 한국어의 장소지시어의 비교에 관한 연구이다. 독일어 hier, da, dort와 한국어의 장소지시어 여기, 저기, 거기를 중심으로 지시어의 종류와 쓰임에 대해 비교분석을 행한 후 두 언어의 장소지시 어가 번역된 용례에서 어떻게 구체적인 실현이 되는가를 코퍼스를 중심으로 살펴보고 독일어를 전공하는 독일어능력 중급이상의 한국어모어화 자들을 대상으로 독일어 장소지시어 습득실험을 실시하였다. 또한 한국에 체류하며 한국어를 습득하는 독일인모어화자를 대상으로 이들이 한국어의 장소지시어를 어떻게 구사하고 있는지도 간단한 습득실험을 통해 확인하게 되었다. 독일어의 장소지시어인 hier, da, dort의 쓰임에서 전통적으로 3등분하는 연구와 2등분하는 연구가 있었는데 독일어가 한국어로 번역되는 과정에서 한국어의 ‘저기’에 해당하는 독일어표현이 여전히 체계적인 등가물로 존재하지 않음을 확인하였고 장소지시에 있어 체계적인 3가지 구분에 대한 논증이 빈약함을 확인하였다. 또한 독일어를 습득하는 한국어화자들의 경우 독일어의 da의 활용에 어려움을 겪고 있음을 확인할 수 있었다. 최종적으로 한국어를 학습하는 독일인들의 경우 대화상대의 관점을 반영하는 한국어의 ‘저기’에 대해 ‘여기’와 ‘거기’ 에 대립되는 체계적인 구분이 불가능함을 확인할 수 있었다. 이는 대상을 지시할 때 주체적인 원천지점(Origo)으로 화자만이 중심이 되는 독일 어와 대화상대 및 대화참여자에 대한 관점이 추가적으로 문법화되어 있는 한국어사이의 체계적인 문법간 차이에 기인하는 것으로 볼 수 있다. 이러한 관점은 해당 표현들의 독일어교육이나 한국어교육에도 적극적으로 반영될 필요가 있다.

      • KCI등재후보

        한국인 독일어 학습자의 어휘오류분석

        김옥선,현희 한국독일어교육학회 2003 외국어로서의 독일어 Vol.12 No.-

        Heute geh¨ort die Wortschatzarbeit zu den elementaren Aufgaben des Fremdsprachenunterrichts. Denn die Kenntnis und Beherrschung von W¨ortern und die F¨ahigkeit zur situationsangemessenen Anwendung des erlernten Vokabulars sind die Voraussetzungen zu fremdsprach- licher Kommunlkation generell. Aber erst in den letzten 15 Jahren hat man sich intensiv mit der Frage der Wortschatzarbeit und ihrer Wichtigkeit beim Fremdsprachenlernen auseinandergesetzt. Zwar hat man schon in den 70er und 80er Jahren die Wichtigkeit der Wortschatzarbeit erkannt, aber sie beschr¨ankte sich auf Lese- und H¨or¨ubungen. Erst in den 90er Jahren begann man mit der systematischen und gezielten Wortschatzarbeit im Fremdsprachen- unterricht. Wenn ein Lerner anfangt, eine Fremdsprache zu lernen, wird er in erster Linie mit fremden W¨ortern konfrontiert. Gerade in einem kommunikativen Unterricht lernt der Lerner anhand des vorgegebenen Wortes die Aussprache, die Bedeutung und die Anwendungsm¨oglichkeiten(Grammatik). Je l¨anger sich nun der Lerner mit der Fremdsprache besch¨aftigt, desto gr¨oβer wird die Schwierigkeit bei der Erschlieβung der Wortbedeutung, w¨ahrend der Schwierigkeitsgrad bei der Aussprache und der Grammatik abnimmt. Aber nicht nur die schwierige Bew¨altigung der Lexik verlangt eine Schl¨usselfunktion f¨ur die Wortschatzarbeit, sondern auch die Erkenntnis, dass der falsche Gebrauch der W¨orter einen direkten negativen Einfluss auf die Kommunikation aus¨ubt. Ein falsch gebrauchtes Wort kann, im Gegensatz zu einem Grammatik- oder Aussprachefehler (der von den meisten Muttersprachlern als Kommunikation nicht st¨oerend toleriert wird), eine ¨uberraschende, von der beabsichtigten abweichenden Reaktion beim H¨orer hervorrufen. In der vorliegenden Arbeit wurden Aufs¨atze von Lernern in den fortgeschrittenen Kursen am Goethe-Institut auf lexikalischer Ebene untersucht. Bei der Analyse der lexikalischen Fehler in den Aufs¨atzen wurden die vier Kriterien, deren sich Marilyn Martin bedient, herangezogen. Die Analyse l¨asst den Schluss zu, dass die Fehler auf lexikalischer Ebene einerseits auf interlinguale bzw. Interferenzfehler zur¨uckf¨uhren lasen. Andererseits entstehen die Fehler auch dadurch, dass die Bedeutungsschattierungen eines Wortes nicht voll erfasst werden. Im Rahmen der Arbeit konnte aus Platzgr¨unden nicht auf die Didaktik und Methodik der Wortschatzarbeit eingegangen werden. Die Verfasser werden aber dies bei einer anderen Gelegenheit nachholen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼