http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
채완 한국어의미학회 2008 한국어 의미학 Vol.26 No.-
The purpose of this paper is to analyse the ‘Lexicographique’ of Hanbuljadyeon(한불뎐), a Korean-French Dictionary, from a lexicological point of view. The dictionary is composed of Lexicographique(lexicography), Grammaticale(grammar), and Géographique (geography). Hanbuljadyeon was compiled by French missionaries in 1880, and it includes about 30,000 words of 19th-century Korean. The dictionary was compiled for the purpose of helping French missionaries to do the missionary work in Korea. So it shows various aspects of everyday Korean words in the 19th century. Headwords are followed by phonetic symbols, Chinese characters, and definitions. Definitions are written by Chinese characters and French. Definitions are composed not only of conceptual meanings but also of associative meanings of words. It includes synonyms, antonyms or homonyms. It also explains contextual information, information on pragmatics and collocations. Hanbuljadyeon is very important in the point of that it made great progress in the lexicography in modern Korea.
채완 한국어의미학회 2004 한국어 의미학 Vol.14 No.-
Chae, Wan. 2004. A Study on Brand Naming of Apartments. Korean Semantics, 14. This study investigates the formation of brand names of apartments from a morphological perspective. An apartment has its own brand as other goods. Names of apartments are composed of company, region, brand and category names. Various formation methods are used in brand naming of apartments. Words forming brand names of apartments originate from diverse languages, such as Korean, Sino-Korean, English, French, German, Spanish and Latin. Many brand names are composed of English words, which take more than 80% of brand names. Some Korean or Sino-Korean brand names have English homonyms, such as 드림(Charm Dream), 美羅住(Mirage) and so forth. It is generally believed that brand names should be morphologically simple and easy to pronounce. As Korean is an agglutinative language. verbs and adjectives have to be attatched with endings to make new compound words. As a result, the brand names composed of verbs or adjectives tend to be long and complicated. To avoid this, the namists use nouns in most brand naming. However, it is hard to make diverse brand names only with Korean nouns. That's why the namists prefer foreign-originated words, compounds with a structure of modifier-noun, and phrasal names in brand naming.
채완 한국어의미학회 2011 한국어 의미학 Vol.36 No.-
This paper aims to analyze copies of commercial messages from linguistic and non-linguistic points of view. TV commercials examined in this paper were selected out of commercials which have been broadcasted from January to July 2010. Often, the words are not interpreted as basic meaning in commercial messages. Ordinary meaning and newly interpreted meaning of words become homonym or polysemy in the context, so it makes the messages ambiguous and implicative. In that way, short phrases of advertising copies can deliver complicated meaning and intention of the advertiser. In advertising copies, the maxim of conversation seems to be different from that of ordinary language. Sometimes consumers are misled by glowing promises of commercials. From pragmatic point of view, advertising copies include implicature and presupposition, and they conceal contradiction and fallacy. But TV audiences, in other words consumers, tolerate and even enjoy commercials. Because TV commercials are not only composed of advertising copies but also composed of many attractive components such as fantastic images, background music, and celebrities. TV commercials deliver advertising messages by synesthetic way. Image takes the place of language, onomatopoeia represents lexical meaning, and so on. Therefore, the TV audiences must search hidden meanings of non-linguistic factors such as images and background music to catch the intention of the advertiser. Sometimes, consumers may be affected by the atmosphere of the advertisement rather than the message itself.
蔡琬 국어연구소 1986 국어생활 Vol.- No.5
이상과 같이 살펴본 특수조사들을 그 의미 특성에 따라 몇 가지 관점에서 다시 정리해 보기로 한다. ‘는’, ‘도’, ‘만’은 비교될 수 있는 다른 요소들에 대해 어떤 가치를 주는가에 따라 서로 구별된다. ‘는’은 다른 요소들이 어떤 가치를 갖는가에 대해 중립적이다. 이에 비해, ‘도’는 다른 요소들이 ‘도’가 연결된 요소와 같은 가치를 가짐을 의미하며, 반대로 ‘만’은 다른 요소들이 반대의 가치를 가질 것을 요구한다. ‘야, 나, 나마, 까지, 조차, 마저’는 각각 ‘는’, ‘도’, ‘만’과 공통된 기능을 하여, ‘야’는 ‘는’과, ‘나,나마’는 ‘만’과, ‘까지, 조차, 마저’는 ‘도’와 묶일 수 있다. ‘야’는 ‘대조’의 기능을 ‘는’과 공유하고, ‘까지, 조차 마저’는 ‘역시’를 나타내는 점에서 ‘도’와 같다. ‘나, 나마’는 ‘오직’의 의미를 ‘만’과 공유한다. 그러나 이들은 ‘는,도,만’에 비해 제한된 환경에서만 나타난다든지 하는 고유의 기능을 함으로써 각각 ‘는, 도, 만’과 구별된다.
일제 시대 광고 카피의 연구 : 문체와 그 선택 요인을 중심으로
채완 人文科學硏究所 2005 人文科學硏究 Vol.11 No.-
Copy in advertisement shows the usages of language in daily life. That is the reason we are interested in studying copy. Japan's annexation of Korea from 1910 to 1945 had a great influence on Korean language. Its trace remains remarkably in the copy of that period. This paper complied advertisement from news papers in the Japanese Colonial Period and classified the style of copy according to the letter used in advertisements. After appearing first (1886. 2. 22. <Hanseong-jubo> (한성주보)) in the Modernization Period, advertisement in newspaper greatly increased during the Japanese Colonial Period. Various letters are used in copy during that period : Hangeul (native Korea), Chinese characters(漢字), Kana(假名, Japanese letter), and Alphabet. Those letters are chosen according to the target of advertisement, because each class mainly uses different letters to communicate.
蔡琬 同德女子大學校 1990 同大論叢 Vol.20 No.1
My study is about the basic word order and the functional factors affecting the word order variation. Korean is basically SOV language but considerably permits the word order variations of noun phrases. Subject mostly functions as an actor and in such a case the actor should be animated. Accordingly the Animatedness First Principle seems to affect the word order variation of Korean, but it does not play an active role. Specificity, in fact, decides the order between noun and numeral-classifier rather than definiteness does. It is basic word order in contemporary Korean that noun precedes numeral-classifier. When noun is specific, numeral-classifier can be admitted to precede noun.