RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        단안 주시하 체위 변화에 따른 안구회선

        전재연,허달웅,장혜란,Jae Yeon Jun M,D,Dalwoong Huh,M,D,Hae Ran Chang,M,D 대한안과학회 2005 대한안과학회지 Vol.46 No.1

        Purpose: To determine whether cyclotorsion occurs when a patient moves from the seating to supine position fixating with one eye. Methods: The axis of astigmatism was measured with the handheld automated refractometer (Retinomax K-plus, Nikon, Japan) in 33 eyes having more than -1.0D cylinder in seated and supine positions under monocular fixation. Results: There was a cyclotorsional deviation in 30 eyes (90.90%). Excyclotorsion was shown in 22 eyes (66.67%) and incyclotorsion in 8 (24.24%). Seventeen eyes (51.50%) had a torsional deviation less than 4 degrees, 5 eyes (15.15%) from 5 to 6 degrees, 7 eyes (21.21%) from 7 to 14 degrees and one eye greater than 15 degrees. Conclusions: Positionally induced cyclotorsion occurs under fixation with one eye simulating refractive surgery. Surgeons should therefore make an effort to align the wavefront measurement to the ablation onto the cornea.

      • 불어의 무관사 명사구

        전재연 ( Jae Yeon Jun ) 서강대학교 언어정보연구소 2005 언어와 정보 사회 Vol.6 No.-

        The purpose of this paper is to examine the syntactic distribution of BNP(Bare Noun Phrases) in French and to show their related semantic and referential effects. According to Bouchard(2003), the number is encoded in the head noun(N) in English, whereas it is in the determiner(D) in French. He assumes that this difference is correlated to the distribution of BNP in the two languages. In this paper, I propose that the number feature realized in DP is correlated to its referentiality, accepting Bouchard(2003)`s hypothesis partially. It is also argued that it could not be the number, but the referentiality of the determiner itself that is crucial for being an argument.

      • KCI등재
      • KCI등재

        불어와 한국어의 소유 구문 연구

        전재연(Jae Yeon Jun) 한국불어불문학회 2001 불어불문학연구 Vol.47 No.-

        Ce travail examine les constructions possessives de la forme 〔YP de XP〕 / 〔son YP〕 en franc¿ais ; et de la forme 〔X-i^y Y〕 et ses variations morphologiques, 〔X (-i^y) Y〕 et 〔XY〕, en core´en. En m`appuyant sur l`hypothe`se ge´ne´rale de Szabolcsi(1984), Abney(1987), Kayne(1994) et Zribi-Hertz(1998), je suppose qu`un syntagme nominal possessif est une pre´dication nominale. J`avance l`hypothe`se que la construction 〔X-i^y Y〕 incarne soit une pre´dication ou` X correspond au sujet ou au pre´dicat, soit une non-pre´dication. Les constructions 〔X-i^y Y〕 et 〔X(-i^y) Y〕 peuvent donc e^tre des pre´dications nominales qui correspondent a` une pre´dication temporalise´e. Quand a` 〔XY〕, je garde l`hypothe`se ge´ne´rale selon laquelle elle repre´sente la construction d`un mot compose´. Cette e´tude conduit au re´sultat suivant. L`affixe i^y a deux fonctions diffe´rentes au sein du syntagme nominal : celle de la te^te pre´dicative qui relie le sujet a` son pre´dicat nominal et celle d`un affixe de´rivationnel. Le Possesseur auquel il s`attache est donc identifie´ soit comme le sujet ou le pre´dicat d`une pre´dication nominale, soit comme un modifieur, comparable a` un adjectif.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        점진적 콘텍스트에서 지시체의 변화와 대명사의 사용

        전재연 ( Jae Yeon Jun ) 한국불어불문학회 2010 불어불문학연구 Vol.0 No.84

        J`ai develope dans ce travail le probleme des references dits `evolutives`, pour designer les individus qui changent d`etat comme par exemple les pommes dont on fait la compote. Une recette de cuisine decrit l`introduction de nouveaux referents et le maintien de reference et donc constitue un contexte evolutif. Le but de ce travail est d`etudier les modalites de referenciation dans les textes de recette de cuisine. Quand les etapes de transformation s`acroissent, on peut constater que le locuteur continue d`employer le meme pronom, celui de la 3(eme) personne, pour reprendre le referent initial introduit dans la premiere etape de la cuisine, et que le locuteur(l`auteur de la recette) utilise parfois un nom intermediaire specifique pour nommer une etape representant un autre moment de la transformation. L`utilisation de N3 (les denominations intermediaires) est peut-etre en partie liee au decoupage referentiel et sert de moment-charniere de la transformation. L`apparition d`ellipse dans le processus de transformation est un procede referentiel implicite economique et parfois sert de charniere en francais, tandis qu`en coreen, la forme nulle concerne plutot une forme de reprise generalisee et repandue. D`apres la theorie mentaliste avancee par Charolles et Schnedecker(1993), De Mulder(1995) et d`autres linguistes, l`emploi du pronom est tolere dans le discours tant que le processus transformateur n`affecte pas les identies sortaux du referent, et le locuteur signale par le pronom qu`il emploie comment il envisage l`objet dont il parle: comme le referent non-affecte. J`ai suppose pourtant que l`emploi consecutif du pronom tient plutot a la consistence grammaticale selon laquelle le pronom personnel peut reprendre l`antecedent categorise, specifie pour le genre, le nombre et la personne meme dans une situation de reference evolutive, qu`a la theorie mentaliste mentionnee ci-dessus. On a egalement constate que la denomination par un nom intermediaire(N3) autre que Ri et Rf, comme cette pate en (10) resulte d`un procede de modification au niveau de la reference, mais qu`il faut distinguer de la reclassification, c`est-a-dire la description d`un objet ou d`une personne selon le point de vue ou le jugement du locuteur. Le pronom personnel dans la reference evolutive peut ne pas etre correle aux traits sortaux ou prototypiques mais reflete les traits grammaticaux de l`antecedent aussi bien dans le discours evolutif que dans le texte non-evolutif.

      • KCI등재

        프랑스어에서 영어 차용(anglicisme)과 그에 대한 수용태도

        전재연(JUN, Jae-yeon) 프랑스학회 2012 프랑스학연구 Vol.62 No.-

        Cette étude a pour objectif d'examiner l'anglicisme imprégné dans la langue française contemporaine. Elle examine les mots empruntés à l'anglais et employés au sein du français qui résultent de l'interférence de ces deux langues. J'ai examiné ici trois cas d'interférences : emprunt, faux-amis et calque. Depuis l'envahissement de l'Angleterre par les Normands en 1066, ces derniers imposaient le peuple anglais le (vieux) français comme langue officielle. Le français était désormais pratiqué pendant 600 ans par une élite aristocratique et non par le peuple. Aujourd'hui la tendance s'est inversée. Le monde entier (y compris notre pays et la France) est sous l'influence de l'anglais, en raison de la puissance économique, politique et cultuelle des Etats-Unis. On peut constater aussi que de plus en plus de mots sont empruntés dans le français à l'anglais, et cela tient au fait que l'anglais est la plus parlée du monde et aussi la langue de la première puissance économique, politique et culturelle. L'intégration d'un mot étranger à un lexique se fait par rapport aux mots autochtones, déjà présents dans ce lexique. C'est selon cette manière que des mots anglais sont intégrés, par l'intermédiaire de l'emprunt, dans le français. On a constaté que les mots empruntés à l'anglais subissent normalement les intégrations phonétique et sémantique. “Les mots empruntés à l'anglais se prononcent généralement selon une phonétique anglaise simplifiée.” Le sens des mots peut avoir changé lors du passage dans l'autre langue. “Les emprunts sont essentiellement lexicaux ; à de rares exceptions, ni la grammaire ni la syntaxe du français n'ont été influencées.” L'opinion sociale se partage au sujet de l'anglicisme : le purisme et l'interventionnisme. Ce dernier souligne la qualité de l'anglicisme qui consiste à enrichir le lexique du français, tandis que le premier s'oppose aux nouveautés de la langue tels que l'emprunt et le néologisme et s'attache à la norme et la pureté linguistiques. Ce travail soutient, du côté de l'interventionnisme, que l'attitude puriste empêche l'enrichissement et le progrès lexicaux de la langue française. On peut constater, à travers la mise en examen des mots anglais relevés dans la presse(des journaux et des magazines) que l'emploi de ces emprunts est actuellement très fréquent. Il est donc actuellement inévitable que l'on rencontre des mots empruntés à des langues étrangères dans les habitudes langagières. Si les emprunts se sont propagés dans la réalité linguistique, il est temps de les y intégrer convenablement, en les répertoriant et les diffusant dans le cadre de la stratégie linguistique.

      • KCI등재

        한국어에 차용된 프랑스어 어휘의 분류와 사용 양상에 대하여

        전재연(JUN, Jae-Yeon) 프랑스학회 2014 프랑스학연구 Vol.67 No.-

        Cette recherche a pour but d'éclairer les emplois et les caractéristiques des mots empruntés coréens d'origine française dans le lexique et la grammaire du coréen. Pour aboutir à cet objectif, j'ai examiné les mots d'origine française dans les dictionnaires coréens «le dictionnaire standard du coréen » publié par le Centre National des Recherches de la Langue Coréenne(désormais le CNRLCa)» et «le Nouveau dictionnaire du coréen » supervisé par Dr. Lee, Ki-mun. j'ai pu y relever 795 mots d'origine française contenus dans le lexique coréen. A la fin de cette recherche, j'ai abouti aux hypothèses descriptives suivantes. -Les emprunts coréens au français sont en majorités des noms qui sont empruntés d'une manière directe (emprunt direct). Les autres parties du discours comme adjectif, préposition, verbe et adverbe sont utilisés comme noms en coréen après être empruntés. Cela montre que l'emprunt lexical se réalise généralement au niveau du nom. -Ces emprunts sont introduits dans le lexique de la langue emprunteuse pour remplir ses lacunes lexicales et conceptuelles, ou pour s'y mettre en relation concurrente avec les mots autochtones. J'ai constaté que les catégories lexicales(i.e. nom, adjectif, verbe. adverbe, préposition) se différencient des catégories fonctionnelles(i .e. marques de flexion et de Cas, des affixes, des déterminants, des auxiliaires) dans le domaine de l'emprunt : seuls les premières sont susceptibles à l'emprunt ; que les mots empruntés sont employés après être intégrés et adaptés aux propriétés phonologiques, sémantiques et formelles de la langue emprunteuse. J'ai pu également constater, par les résultats de l'enquête menée par le CNRLC auprès de 5000 sujets parlants du coréen et ceux du questionnaire établi et diffusé par moi-même et rempli par plus de cent étudiants qui parlent coréen, que la culture française est actuellement acceptée très positivement en Corée. Cela tient au fait que l'image de la France est positive dans la société coréenne et que la langue et la culture françaises sont qualifiées d'être raffinées et au rang élevé. En général, l'emprunt se passe à l'occasion du contacte de deux pays culturellement différents. Je suppose qu'en ce qui concerne celui de la Corée et de la France, il ne s'agit pas de facteurs géopolitiques, mais plutôt des différences fondamentales de la base culturelle des deux pays.

      • KCI등재

        프랑스어 신조어의 유형과 특성에 관하여: 라루스 소사전(Le Petit Larousse illustré) 2015 ~ 2019 등재 신조어를 중심으로

        전재연 ( Jun Jae-yeon ) 한국프랑스어문교육학회 2018 프랑스어문교육 Vol.63 No.-

        본 연구는 한 시대와 사회의 모습을 반영하는 신조어들의 유형과 특성을 파악하는 것을 목적으로 한다. 연구에 사용된 어휘/표현들은 2014년~2018년 출판된 라루스 소사전에 등재된 프랑스어 신조어들, 즉 라루스 소사전 2015, 2016, 2017, 2018, 2019에 등재된 신조어들이다. 신조어는 새로운 대상이나 사고를 표현하기 위해 한 언어의 어휘 목록에 도입된 단어/표현으로 정의되며, 기존의 어휘에 추가된 새로운 의미를 나타내기도 한다. 최근 5년간 라루스 소사전에 등재된 프랑스어 신조어를 검토한 결과, 이 신조어들은 일반적인 어휘생성 원리에 따르고 있으며, 특히 차용에 의한 어휘 생성의 경향이 두드러진다. 우선, 컴퓨터, 인터넷과 관련된 정보·통신 용어들이 프랑스어에 대량으로 유입되었고, 그 외 분야의 영어 차용어 역시 매년 꾸준히 유입되고 이들이 사전에 등재되는 속도도 과거에 비해 빨라지고 있음을 알 수 있었다. 이러한 프랑스어로의 차용어는 일단 그대로 사용되다가 프랑스어 등가어와 경쟁 관계에서 공존하기도 하고, 점차 프랑스어의 음운·형태적 특성에 맞게 동화되기도 한다. 새로운 개념을 적절한 어휘의 생성 혹은 외국어로부터 차용을 통해 표현하는 신조어 현상이 한 언어의 어휘를 풍부하게 하는 긍정적인 변화이기 위해서는 이와 같은 등가어의 제안과 적절한 동화를 위한 노력이 병행되어야 할 것이다. Cette étude a pour but de comprendre les types et les caractéristiques du néologisme en français, en particulier les mots nouveaux inscrits dans les dictionnaires « le Petit Larousse illustré 2015 ~ 2019 ». J'ai constaté, après avoir mis en examen les mots nouveaux des dictionnaires PLI publiés durant ces cinq dernières années, qu'ils sont soumis aux catégories générales de formation des mots, parmi lesquelles l'emprunt est remarquable. Parmi les mots qui viennent de l'anglais, beaucoup sont pour l'informatique; beaucoup d'autres s'introduisent dans le français chaque année, et ils sont inscrits immédiatement dans le dictionnaire français. D'une autre part, les emprunts à l'anglais s'emploient, sans être modifiés, en concurrence avec leurs équivalents français, et ensuite ils s'adaptent progressivement au système phonologique et morphologique du français. Tous ces efforts néologiques permettent à une langue d'exprimer les nouvelles idées et d'enrichir son lexique.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼