http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
프랑스어 고유명사 파생어휘 연구 : 인명(anthroponyme)과 지명(toponyme) 파생을 중심으로
전재연 한국프랑스학회 2009 한국프랑스학논집 Vol.68 No.-
Les objectifs de ce travail consistent à examiner et classer les mots dérivés du nom propre (anthroponyme et toponyme), sur le plan lexico- sémantique. Les noms de personnages connus ou historiques (comme des personnages politiques, des écrivains, des philosophes, ou des artistes célèbres, etc.) sont susceptibles à servir de base de dérivation, tandis que le toponyme (comme les noms de pays, de villes et d'autres endroits géographiques) peut presque toujours être la base de dérivation. La dérivation du nom propre est très productive, à la différence de ce qu'on pense normalement de cette question, en ce sens qu'on peut, en fait, trouver de nombreux dérivés, en particulier suffixaux, de noms propres. Les patronymes produisent des verbes et des adjectifs représentant le ou les caratéristiques des référents (les personnages connus et importants énumérés ci-dessus), par tous les moyens de dérivation : suffixation, composition + transformation, et dérivation sémantique (sans aucun processus de transformation). Les suffixes qui servent à dériver des substantifs et des adjectifs à partir du patronyme sont sémantiquement corrélés à leurs propres valeurs. On peut dériver des noms ou adjectifs d'habitants (des gentilés) et des termes geopolitiques en-iser, -isation à partir de la base de toponyme. Les premiers peuvent être dérivés par nombreux suffixes (en particulier -ien, -ais, -ois dans l'ordre supérieur en nombre), mais ces suffixes n'exercent aucune différence interprétative sur eux. Les autres dérivés de toponymes examinés dans cette étude sont, pour la plupart, “repérés dans la presse contemporaine et relèvent du champ sémantique de «violence» ou de «guerre»”, comme le fait remarquer Tolédano & Candel(2002). Ces termes peuvent être suffixés de -iser (-ifier), -isation(-ification) pour se situer dans le domaine historico- politique, avec des extensions dans les domaines culturels et sociaux. Par conséquent, les dérivés de toponymes en -isation(-ification) sont des résultantes de diverses composantes tant politique, économique, sociale, culturelle que religieuse qui règnent un pays ou une région. Ce travail parvient aux résultats suivants : - Le nom propre peut participer, comme les autres termes lexicaux, à la dérivation, et cela montre qu'il a autant de productivité lexicale que les autres catégories. - Par hypothèse, les noms propres n'ont pas de sens à eux seul, mais leurs dérivés ont bien des sens qui sont corrélés à leur base de dérivation, c'est-à-dire le référent des noms propres. -On peut constater, selon l'hypothèse générale sur la dérivation nominale(p.e. Rodriguez(1999)) qu'il y a diverses relations sémantiques entre la base et le dérivé, que ce dernier soit le nom commun ou le nom propre, et que le sens des dérivés est prédictible à partir de leur construction morphologique.
Covid-19 신어에 대한 언어학적 분석 및 강의 활용방안
전재연 한국프랑스학회 2023 한국프랑스학논집 Vol.123 No.-
La pandémie de Covid-19 exerce une influence énorme à la vie quotidienne et linguistique du monde entier, depuis qu’elle a été déclarée en 2020. Un grand nombre de termes ont été créés pour refléter la propagation et la prévention de cette maladie infectieuse et les changements sociaux qui en résultent, ou les significations reflétant ces nouvelles réalités ont été données à des mots déjà existants. Cette étude vise à analyser d’un point de vue linguistique les nouveaux termes introduits dans le lexique du français au cours des trois dernières années et à effectuer des cours universitaires de la linguistique française en les utilisant. Dans le chapitre 2, nous rendons compte du processus de la construction du corpus et analysons les mots de celui-ci sur le plan morpho-sémantique. Le corpus utilisé dans cette étude a été construit en référence aux termes de la Covid-19 recueillis dans les journaux et les magazines français publiés entre 2020 et début 2022, ainsi qu'aux nouveaux mots de la pandémie répertoriés dans les millésimes 2021, 2022, 2023 du Petit Larousse et du Petit Robert. La plupart des mots qui composent les données construites ont été créés par les procédés morphologiques tels que la composition, la dérivation et l’emprunt linguistique, ou en appliquant plus d’une méthode de creation lexicale. De plus, certains mots ont subi un changement de sens, sans changement de forme, dans la situation d’une crise sanitaire. Le chapitre 3 est organisé de manière à pouvoir utiliser ces résultats d’analyse lexicale pour enseigner la morphologie et la sémantique lexicales dans le cours de la linguistique française, en suggérant des activités par lesquelles les apprenants arrivent à comprendre la signification des mots et les procédés de la création lexicale. On s’attend à ce que l’application des neologismes liés au coronavirus au cours, reflétant la récente crise sanitaire mondiale, suscite de l’intérêt chez les apprenants du français.
전재연 한국프랑스학회 2021 한국프랑스학논집 Vol.113 No.-
Ce travail analyse les titres des films coréens traduits (en français ou dans d’autres langues) et introduits en France. Un corpus construit à partir des films sortis du 1er octobre 2010 au 31 octobre 2020 a été examiné. Pour ce faire, j’ai consulté le site du COFIC(Conseil du Film Coréen) et le site du cinéma français “Senscritique” pour établir la liste des exemples à analyser. En m’appuyant sur la théorie de la communication conçue par R. Jakobson et celle de “Skopos”(qui signifie le ‘but’ en grec et se traduit comme la ‘fonction’), je soutiens l’hypothèse que la traduction est un acte de communication qui se déroule entre le producteur du texte (l’expéditeur) et le consommateur(le destinataire). D’après cette hypothèse, la traduction doit être réalisée en fonction de son Skopos, c’est-à-dire l’objectif de la traduction et l’intention du producteur du texte. Dans cette étude, l’intitulation est aussi bien définie comme un acte de communication que la traduction, parce que le titre est aussi un texte relié d’une manière sémantico-référentielle, à son propre texte. Dans la traduction, le producteur du texte fonctionne comme expéditeur et son récepteur comme destinataire. Le traducteur fonctionne, à son tour, à la fois comme un récepteur et comme un autre expéditeur du message dans ce processus. Il peut modifier et réécrire le texte original, dans le processus traduisant, en langue d’arrivée, en l’adaptant à la culture d’arrivée. L’analyse menée à l’égard des titres de films coréens et de ceux traduits en français (ou dans d’autres langues) montre que : le nombre des titres traduits en anglais par la réécriture est le plus élevée(322 titres sur 792). En plus, on peut constater qu’il y a 362 autres titres traduits en anglais. Ce nombre(684 titres) représente 86,36% du total. Les titres traduits en français ne sont que de 6,06%(48 titres) ; les cas de reproduction phonique sont de 3,28%(26 titres) ; les textes d’arrivée traduits dans les autres langues(telles que le coréen, l’espagnol, l’italien, le latin, etc.) sont de 2,02%(16 titres); il y a aussi 10 titres(1,26%) qui ont été phoniquement reproduits et explicités sous la forme de sous- titrage et 7 titres(0,88%) composés de deux langues différentes(l’anglais et le français). Un seul cas invariable est le titre du film “0.0 MHz” (0,12%). À présent, le titre ‘international’ en anglais est aussi bien produit que le titre original du film et le film est exporté à l’étranger avec son titre international. C’est la raison pour laquelle les titres produits ou traduits en anglais sont les plus nombreux dans notre corpus. Cependant, il reste regrettable qu’il n’y eût pas suffisamment d'efforts pour traduire correctement les titres des films coréens en français. Le titre de film serait, une fois traduit et présenté à la culture d’arrivée, inscrit dans la mémoire du public pour toujours. 본 연구는 2010년 10월부터 2020년 10월까지 최근 10년간 제작된 한 국영화의 제목이 프랑스에서 어떻게 번역되어 소개되었는지 분석하여, 일차적으로 한국영화의 원제목-프랑스어 제목 쌍의 목록을 구축하고, 다음으로 번역이 이루어진 방식을 분석하여 각 방식이 번역의 적절성과 등가성을 어떻게 구현하고 있는지 알아보는 것을 목적으로 한다. 야콥슨의 의사소통이론을 바탕으로, 번역과 제목 붙이기는 텍스트 생산자의 수용자를 향한 정보 전달이라는 가정 하에, 번역이란 기능주의 이론이 추구하는 바와 같이 생산자의 의도와 목적에 따라 이루어지는 행위임을 각 번역의 유형을 통해 보이고자 한다. 한국어-프랑스어 번역 쌍을 분석한 결과, ‘영어로 재창조’ 방식을 포함한 영어 도착텍스트가 절대다수(86.36%)를 차지하고 있었고, 그 다음으로 ‘프랑스어로 번역’, ‘음차’, ‘기타 외국어로 번역’, ‘음차와 영어 직역 혼합형’, ‘영어와 프랑스어 혼합형’ 순으로 번역이 이루어졌다. 영어로 된 도착텍스트가 절대 다수를 차지하는 이유는 영화 제작시 세 계 영화 시장에 소개하기 위해 국제어로서의 영어 제목이 함께 만들어지는데, 이 영어 제목을 그대로 차용한 경우가 대부분이기 때문일 것으로 생각된다. 번역의 방식으로는 재창조가 가장 많은 비중을 차지하고 있는 것은 제목을 통해 영화 내용을 도착언어․문화권의 수용자들에게 설득력 있게 전달하고자 하는 목적에 따른 결과라고 여겨진다. 프랑스어로 적절한 번역을 찾고자 하는 노력이 부족한 점은 아쉬움으로 남는다. 일단 도착문화권에 번역되어 소개된 영화 제목은 그 사회의 집단 기억 속에 기록되고 각인되는 만큼, 큰 영향력을 발휘하기 때문이다.
전재연 한국스포츠학회 2019 한국스포츠학회지 Vol.17 No.4
The purpose of this study is to develop and apply a psychological skills training program for a girls’high school badminton team. The badminton team of C girls’ high school in Seoul, identified the coaches psychological support needs and diagnosed the psychological problems of the players. Through this process, the following goals were set: to develop confidence in badminton play, acquire of the anxiety regulation ability, strengthen of the distraction coping ability, and strengthen of team cohesion. The next step was to develop a specific psychological skills training program to achieve these goals, and once it was applied. To confirm the effectiveness of a psychological skills training program, we measured the athlete's sport psychological skills, competition anxiety, and badminton self-efficacy before and after. As a result, psychological skills and badminton self-efficacy of all athletes except player a improved, and competition anxiety decreased. In the future, psychological skills training for badminton teams, which are limited to national teams or adult teams, should be extended to the institute sports teams. I hope that this study serves as the first step toward incorporating psychological training into sports just like skill, tactic, and physical training. 본 연구는 여자고등학교 배드민턴팀을 위한 심리기술훈련 프로그램을 개발, 적용하여 그 효과를 확인하는데 목적이 있다. 서울시 소재 C여자고등학교 배드민턴팀을 대상으로 지도자의 심리지원 요구를 파악하고, 선수들의 심리적 문제를 진단하였다. 이를 통해 플레이 자신감 향상, 불안조절 능력 습득, 주의산만 대처능력 강화, 팀 응집력 강화를 목표로 설정하고, 목표를 달성하기 위한 구체적인 심리기술훈련 프로그램을 개발하여 적용하였다. 심리기술훈련 프로그램의 효과 확인을 위해 선수의 심리기술, 경쟁상태불안, 배드민턴 자기효능감을 사전, 사후 측정하였다. 그 결과, A선수를 제외한 선수 대부분의 심리기술과 자기효능감이 향상되었고, 경쟁상태불안이 감소되었다. 향후 대표팀이나 성인팀에 국한된 배드민턴팀 대상의 심리기술훈련이 학원스포츠팀으로 확장되고, 심리훈련이 기술, 전술, 체력훈련과 같이 일상적인 팀 훈련에 스며들기를 기대해본다.
전재연,윤영길,김영숙,박상혁 국민체육진흥공단 한국스포츠정책과학원 2019 체육과학연구 Vol.30 No.4
The purpose of this study was to conduct an in-depth exploration of Korean national badminton players’ psychological momentum strategies. Data were collected using an open-ended questionnaire and group interviews of 66 badminton players, including 40 members of the 2018 Korean national badminton team and 22 college and semi-pro badminton players who each had badminton careers of 10 or more years and were registered in the Badminton Korea Association. The data were analyzed using inductive content analysis and the deductive process based on the inductively categorized results. The results are as follows. First, regarding strategies for maintaining positive momentum, 188 raw data were collected and classified into three category (keeping pace, dominating the play, and psychological facilitation) and 10 sub-category (including speedy resumption of the game, attacking weak points, and fighting shout). The results suggest that badminton players maintain positive momentum by using strategies to control the speed and tempo of the game at their preferred pace, implement special techniques, exploit their opponent’s weaknesses, and cheer or talk amongst themselves to motivate each other and communicate with their partners and coaches. Second, regarding strategies for overcoming negative momentum, 293 raw data points were collected and classified into three category (time outs, psychological reminders, and changes in plays) and 11 sub-category (including delaying the game, seeking social support, and play change). The data demonstrate that badminton players overcome negative momentum using strategies to intentionally delay the game and exchange equipment, focus on performance cues, and interact with their coaches and partners to change plays and prevent errors. It is hoped that these study findings will inform efforts to provide psychological support that is effective in increasing the odds of winning for the national badminton players in the Asian Games and the Olympic. 본 연구는 국가대표 배드민턴 선수의 심리적 모멘텀 전략을 심층적으로 탐색할 목적으로 진행하였다. 2018년 배드민턴 국가대표 선수 40명과 대한배드민턴협회에 등록된 10년 이상의 경력을 가진 대학 및 실업 선수 22명, 총 66명을 대상으로 개방형설문과 집단면담을 활용해 자료를 수집하였다. 수집된 자료는 일련의 귀납적 내용분석 과정을 거쳐 분석하고 귀납적 범주화 결과를 기준으로 연역적으로 전개하였다. 연구결과 첫째, 배드민턴 선수의 긍정적 모멘텀 유지 전략은 188개 원자료가 수집되었고 경기 속행, 약점 공략, 파이팅하기 등 10개 세부영역, 페이스 유지, 플레이 주도, 심리적 촉진 등 3개 일반영역으로 범주화되었다. 배드민턴 경기에서 선수는 긍정적 모멘텀 유지를 위해 경기 진행 속도와 템포를 자신의 방식으로 조절하는 전략과 주특기 기술을 활용하거나 상대의 약점을 공략하는 플레이 전략, 파이팅이나 혼잣말을 통해 동기를 부여하고 파트너 혹은 지도자와 소통하는 전략을 사용한다. 둘째, 배드민턴 선수의 부정적 모멘텀 극복 전략은 293개 원자료가 수집되었고 경기 지연, 사회적지지 추구, 플레이 전환 등 11개 세부영역과 타임아웃, 심리적 환기, 플레이 변화 등 3개 일반영역으로 범주화되었다. 배드민턴 선수는 부정적 모멘텀 극복을 위해 의도적으로 경기를 지연시키고 장비를 교체하는 전략과 수행 단서에 주의를 집중하고 지도자 또는 파트너와 상호작용하는 전략, 실수를 예방하고 플레이를 변화시키는 전략을 사용한다. 본 연구의 결과가 아시안게임이나 올림픽에 출전하는 국가대표 배드민턴 선수들의 승리 확률을 높이는데 유용한 심리지원 자료로 활용되기를 기대해본다.
전재연 한국프랑스어문교육학회 2001 프랑스어문교육 Vol.11 No.-
Ce travail a pour otjet la distribution du nombre grammatical dans les syntagmes nominaux ge'ne'riques on core'en et on fanc¸ais. Je suppose que ie syntagme nominal core'en(KP) est optionnellernent spe'cifie' pour le nombre. Dans co travail, j'avance l'hypothe`se que le KP ge'ne'rique pluralise' est spe'cifie' pour le pluriel, alors que le KP ge'ne'rique non pluralise' n'est pas spe'cifie' pour le nombre. Ce dernier n'a doncpas do projection Hombre dans sa structure syntaxique. Le fait que les KP ge'ne'riques piuralise's peuvent itre repris par le pronom pluriel kl^tl^l, alors que les KP g^n^riques non pluraiis^s no peuvent pas l'e^tre confirme cette hypothe`se.