http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이현근(Lee HyunKeun) 담화·인지언어학회 2011 담화와 인지 Vol.18 No.1
The purpose of this paper is to investigate the conceptualization processes by comparing the English noun compounds and their corresponding Korean noun compounds. We have divided Korean noun compounds by four: English sound borrowing compounds, same concept compounds, one concept-changed compounds, and two or more concepts-changed compounds. We found two things. First, the different conceptualizations between two languages are the matter of emphasis. Though they show different conceptualizations, they are, of course, connected with the principle of prominence. Secondly, some grammatical morphemes in English compounds such as plural s, -ed/ -en, and -ing are not usually reflected in Korean ones. This means that the conceptualization for English and Korean compounds are affected by the grammatical forms.
이현근 ( Lee Hyunkeun ) 대한영어영문학회 2011 영어영문학연구 Vol.37 No.1
This paper examines the English binomials and their Korean correspondences semantically and conceptually. We focus on the A-and-B type binomial forms and found two things. First of all, the coordinate conjunction ‘and’ in English binomial is usually deleted in Korean translated one. The first reason for that is the different writing systems between two languages. But more importantly, the second reason is that this phenomenon reflects Proximity principle, which is “the closer the relations are, the less words are used”. Secondly, the word order of binomial is usually same in both languages, but there are significant reverse orders. This means that the conceptualization process is not same in both languages. (Kongju University)
-ed분사 포함 영어 합성명사와 한국어 대응형에 나타난 개념화 양상
이현근(Lee HyunKeun) 담화·인지언어학회 2003 담화와 인지 Vol.10 No.3
The purpose of this paper is to show the aspects of conceptualization process of English and Korean speakers with respect to English '-ed participle adjective + noun' compounds and their Korean correspondents. About one hundred compounds in English and Korean are analysed. The meaning of passivity of -ed participle has generally been maintained in English compounds and still can be traced even in their Korean correspondents. However, the part of Korean compounds, which correspond to -ed including adjective in English compounds, is changed into noun or adjective without the passive meaning of -ed when they are codified or lexicalized. This means that the two language speakers' conceptualization process is influenced by the grammatical category of a particular language.
이현근 ( Lee Hyunkeun ) 한국현대영어영문학회 2020 현대영어영문학 Vol.64 No.2
The purpose of this paper is to analyze the English N-Ved N type compound nouns and their Korean correspondents. We found the followings: First, N-Ved N type English compounds are pretty unique in their structure because they always include a past participle ‘-ed’ and usually a hyphen. Second, the first two constituents of the English compound describe the last constituent. So this compound can be transformed to the relative clause easily. Of course, we can analogize a sentence from this compound. Third, their Korean correspondents usually become compound nouns and sometimes noun phrases. Fourth, the passive meaning of the past participle in English compounds is gone away in the Korean ones. This semantic peculiarity is originated from the Korean Language itself. Passive meaning in Korean is not usually lexicalized in compounding. Finally, conceptual similarities and differences between two languages remind us onomasiology. (Korea Baptist Theological University)