http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
신상범,이재성 한국통번역교육학회 2023 통번역교육연구 Vol.21 No.1
The purpose of this research is to analyze effective translation strategies of Squid Game from Korean into English and to analyze how the subtitle translators can figure out and express the meaning of the source texts in contemplating the effects of the discourse situation not to impair the intention of the original texts. To serve the purpose, this research compared the Korean actor's lines of Squid Game with English subtitles. Thus, the prominent results of the analysis are categorized into four main items: wordplay, slang, contextual situation, and culture-specific items. The audience of target language anticipate to enjoy the effect and feeling of the original drama. To maintain the original effect and feeling, the subtitle translators ought to not merely try to avoid literal translation but also strive to provide the readers of target languag with suitable translations. Therefore, the subtitle translators should possess the ability to express the discourse situation and aesthetic effects, much more linguistic capability.
신상범,윤중근 대한용접접합학회 1997 대한용접·접합학회지 Vol.15 No.1
본 보에서는 용접열영향부에 작용되는 구속응력을 유한요소법으로 평가하는 방법에 대하여 소개하였다. 이를 통하여 주어진 용접부에 작용되는 구속도는 물론 구속응력을 정량적으로 평가할 수 있다. 이와 같은 구속응력은 용접부 주변의 구속 여건 뿐만 아니라 용착금속의 형상인 루트부 경사각이나 용접시공방법에 영향을 받게 된다. 따라서 용접부 균열방지를 위한 구속응력을 정량적으로 평가하기 위해서는 상기된 인자들을 고려해야 한다.