RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        한·일 프롤레타리아동요 비교 연구 : 『불별』과『작은 동지(小さい同志)』를 중심으로

        두전하(Dou, Quanxia) 한국아동청소년문학학회 2014 아동청소년문학연구 Vol.- No.14

        This study purposes to compare the Proletarian children’s song at the Proletarian children’s literature period between Korea and Japan. We found three similarities of the two Proletarian children’s song books between the two countries. Firstly, the Class antagonism and Consciousness of resistance can be found in both of two books. Secondly, the allegory and satire was used in the both Proletarian children’s songs. Thirdly, Onomatopoeia and Imitative words were used in some Proletarian children’s songs both of two books. Also three dissimilarities of Proletarian children’s songs can be found between the two countries. Firstly, Many children’s funny play songs can be found in The Little Comrade. But we can not find so many children’s funny play songs in Bulbyeol. Secondly, Anti-war peace consciousness can be found in Japan Proletarian children’s songs. But there is no one in Bulbyeol. Thirdly, the material of leaving school and studying at night school was found in Bulbyeol. But we can not find this material in The Little Comrade. The Class-consciousness is emphasized in both Proletarian children’s song books, but peculiarity of the children and peculiarity of literature was ignored in the works. This is the limit of two books. Also we can say it’s the limit of all Proletarian children’s songs in 1920s and 1930s between Korea and Japan.

      • KCI등재

        중국 민간전설『백사전』의 전래동화화에 관한 고찰

        두전하 ( Quan Xia Dou ) 건국대학교 동화와번역연구소 2013 동화와 번역 Vol.25 No.-

        한국과 중국의 교류가 나날이 활발해짐에 따라, 곧 한국에서도 중국의 다양한 전래동화를 접할 수 있을 것이라 추측할 수 있다. 한국에서의 중국 전래동화 수용은 중국을 대표하는 전래동화부터 수용하는 방식으로 이루어질 텐데, 중국을 대표하는 전래동화로 손꼽을 수 있는 작품이 바로 『백사전』이다. 「백사전」은 중국 4대 민간전설 가운데 하나로, 중국인이라면 누구나 알고 있는 이야기이다. 「백사전」은 전래동화 고전소설ㆍ경극ㆍ연극ㆍ드라마ㆍ영화 등으로 다양하게 재화될 만큼, 중국인들로부터 널리 사랑받고 있는 대표적인 민간전설이다. 본고에서는 지금까지 중국 민간전설 「백사전」이 역사적으로 어떻게 수용되고 변모해 왔는지를 고찰해본 뒤, 중국과 한국에서 출간된 전래동화 『백사전』의 양상을 각각 살펴보고자 한다. 「백사전」의 주인공 백낭자는 예전에 악한 뱀 요괴의 이미지를 가지고 있었으나, 점차 선한 여성의 이미지로 변모하였다. 백낭자는 시간이 흐르면서 아름답고 온화한 여인의 이미지로 바뀌게 되었고, 점차 남성 중심적 봉건제도에 맞서는 강인한 여성상으로 형상화되었다. 특히 당대(當代)에 이르러서는 소청·허선 등과 조직적으로 봉건제도에 맞서 투쟁하는 무산계급 여성의 모습으로 형상화되기도 하였다. 다음으로는 중국에 널리 알려져 있는 전래동화 『백사전』 가운데 재구성의 타당성과 자체적인 작품성을 고려하여 지식출판사에서 출간된 장문(張文)의 그림책 『백사전』을 기본 검토 대상으로 선정하여, 중국에서 출간된 전래동화 『백사전』의 양상을 살펴보았다. 중국과 한국에서 출간된 전래동화 『백사전』의 양상을 각각 살펴본 결과, 중국에서 출간된 전래동화 『백사전』은 민간전설 「백사전」의 장점을 잘 살리면서도 여성주의 및 반봉건이라는 새로운 시대의 가치관을 잘 녹여냈음을 확인할 수 있었다. 반면에 한국에서 출간된 전래동화 『백사전』은 명나라 시대 혹은 그 이전 시대의 판본과 유사한 내용을 택함으로써, 시대의 흐름에 따른 새로운 가치관을 수용하지 못하였음을 확인할 수 있었다. 중국 민간전설 「백사전」은 시대의 흐름에 따라 새로운 가치관을 수용하며 변화해 왔고, 그로 인하여 오늘날까지도 다양한 장르로 재화되면서 인민들로부터 널리 사랑받는 작품이 될 수 있었다. 따라서 중국 민간전설 「백사전」을 전래동화화함에 있어서도 무엇보다 중요한 것은 어린이 독자들이 살고 있는 시대의 가치관을 잘 반영하는 것이라고 할 수 있다. 중국 민간전설 「백사전」의 전래동화화는 민간전설 「백사전」의 장점을 잘 살리면서도, 어린이 독자들이 살고 있는 시대의 가치관을 적극적으로 반영하는 방향으로 이루어져야 한다. 옛이야기에는 계승해야 할 점과 수정을 요하는 점이 모두 존재한다. 중국 민간전설 「백사전」의 전래동화화에 있어서도 계승해야 할 점과 수정을 요하는 점을 명확하게 구분하여야 할 것이다. This paper focused on the historical change of the folk tales of The white snake in China. It study also focused on the same and different situation of the fairy tales of The white snake which is being published in China and also in Korea. The heroine of 『The white snake』 was a vicious snake monster (in before,) but with the passage of time, she was becoming tender, beautiful and strong who struggled against the feudalism in The white snake. Especially in the contemporary, she and Xiao-qing as the female symbol who struggled against feudalism together. Through these cases, we can know according to the trend of the time that The white snake is constantly in change. This paper also studied how The white snake folk tales progressing to fairy tales. In many versions, by considering the rationality and the content of the works constitute, the authors have chosen Zhangwen`s fairy tales of The white snake and Sen-yong` the fairy tales of The white snake. From these, we concluded that the situation of the fairy tales of The white snake which is being published in both China and Korea. With the passage of time, The white snake was accepting the new values and being change ceaselessly. So it was always popular among the people. and when The white snake folk tales progressing to fairy tales, reflected the value of the child reader`s life.

      • KCI등재

        한ㆍ중 소년소설의 현재적 의미 - 『몽실 언니』와 『눈의 나라로』를 중심으로

        두전하 ( Dou Quanxia ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2021 동화와 번역 Vol.41 No.-

        본고에서는 비교 문학과 진화심리학을 연구 방법론으로 적용하여, 한ㆍ중 소년소설을 대표하는 정전으로 손꼽히는 『몽실 언니』와 『눈의 나라로』의 여성상을 중심으로 비교 연구를 진행하였다. 이를 통하여 한ㆍ중 소년소설의 현재적 의미를 검토하였다. 먼저 개인 상황으로 인한 가족 공동체의 붕괴가 나날이 증가하는 현재, 몽실과 시추에가 경험한 가족 공동체의 붕괴와 그에 따른 정체성 혼란은 아동 독자들의 공감을 얻을 수 있음을 확인하였다. 다음으로 작품들에 묘사된 부당한 권력에 짓밟힌 여성상은 과거에 이미 끝난 문제가 아니라, 생생한 현재적 의미를 지니는 문제라는 사실도 확인하였다. 본고의 연구 결과를 종합하여 볼 때 한ㆍ중 소년소설은 양식상의 계보로서 의미를 가질 뿐만 아니라, 현재적 의미도 뚜렷한 유형이라는 사실을 확인할 수 있었다. In this paper, sister Mongsil and Xuěguómèng representing Korean-Chinese children’s novels were studied by the comparative method, focusing on the images of women. In this paper, comparative literature and evolutionary psychology are applied as research methodologies. Through this, the current meaning of Korean-Chinese children’s novels was reviewed. First, as the collapse of the family community due to personal situations is increasing day by day, it was confirmed that the collapse of the family community experienced by Mongsil and Xǐquè and the resulting identity confusion can gain sympathy from current child readers. Next, it was confirmed that the images of women trampled on by the unjust power depicted in the works were not a matter that had already been completed in the past, but a matter of vivid current meaning. Based on the research results of this study, it was confirmed that not only Korean-Chinese children’s novels have significance as a genealogy in style, but also have a clear current meaning.

      • KCI등재

        이주홍과 장톈이의 아동문학 비교 연구

        두전하 ( Dou Quan Xia ) 건국대학교 동화와번역연구소 2013 동화와 번역 Vol.26 No.-

        본고는 카프와 좌련 시기의 아동문학론을 고찰했던 필자의 사전 연구의 후속 작업이라는 성격을 갖는다. 사전 연구에서는 카프와 좌련 시기의 한·중 아동문학 이론을 검토하는 데 초점을 맞추었기 때문에, 아동문학 작품에 관한 검토는 진행하지 못하였다. 이에 본고에서는 이주홍과 장톈이의 아동문학 작품을 비교 연구하는 것을 주된 목적으로 한다. 이주홍은 카프 시기 아동문학을 대표하는 인물이며, 장톈이는 중국 좌련 시기 아동문학을 대표하는 인물이기 때문이다. 카프 시기 이주홍 아동문학이 다른 카프 아동문학과 눈에 띄는 차별점이 있다면, 그것은 바로 다른 카프 아동문학에서 찾아보기 어려운 유머를 발견할 수 있다는 것이다. 유머를 견지했다는 점이야말로 도식성에 갇힌 다른 카프 아동문학과 이주홍의 작품을 구별하게 해주는 점이자, 이주홍을 카프 아동문학 최고의 작가로 올라설 수 있게 만들어준 점이라고 할 수 있다. ‘웃음’은 장톈이의 작품들에서도 강조되고 있는데, 카프 아동문학과 좌련 아동문학을 대표하는 두 인물이 모두 유머를 견지했다는 점은 아동문학에 있어서 ‘웃음’이 얼마나 중요한 요소인지를 새삼스레 되새길 수 있게 해준다. 이주홍과 장톈이는 ‘웃음’을 강조하며 계급주의 아동문학 활동을 전개했다는 공통점을 갖지만, 둘 사이에는 차이점도 적지 않다. 우선 카프 시기에 이주홍은 아동소설과 동화 모두 단편만 썼다. 단편이라는 제약 때문에 그의 작품들은 한정된 시간과 제한된 장소를 배경으로 한다. 하나의 사건을 통하여 사회 전체의 모순을 드러내고자 하다 보니, 다양한 인물의 등장은 어려웠다. 반면에 장톈이는 자신의 장편동화에 지배계급부터 피지배계급까지 모든 계급을 망라하여 등장시킴으로써, 사회의 모습을 총체적으로 그려낼 수 있었다. 이주홍과 장톈이 사이에 이러한 차이가 나타나게 된 까닭으로는 식민지 조선과 반식민지 중국이라는 상황의 차이, 당시 문단에서 제기된 담론의 차이 등을 지적할 수 있다. 다음으로 놀이정신에 관한 두 사람의 인식 차이를 들 수 있다. 두 사람 모두 놀이정신의 필요성에는 공감했으나, 이주홍에게 있어 놀이정신은 어디까지나 계급의식을 위하여 존재하는 것이었다. 그래서 그의 작품은 광활하고 자유로운 환상성의 구현으로까지 나아가지는 못했고, 결국 계급의식이라는 틀에 머물 수밖에 없었다. 반면에 장톈이의 동화는 과장·변형·풍자·괴이·난센스 등 놀이정신으로 가득 차 있다. 물론 그의 놀이정신은 어디까지나 현실주의의 정신에 충실한 것이었다. 그의 작품은 현실주의의 정신을 충실히 구현하면서도, 문학성과 재미 역시 포기하지 않았다. 그의 놀이정신은 날개를 달고 광활한 환상의 세계로 자유롭게 날아오른다. The purpose of this paper is to compare Lee-Juhong and Zhang Tianyi`s children`s literature works. Both of them are the representative figures in between Korea and China at the Proletarian children`s literature period. By comparing the two writers, we can find the children`s literature in between Korea and China at the Proletarian children`s literature period to identify the similarities and dissimilarities of children`s literature between the two countries. We found three similarities of the two writers` Proletarian children`s literature between the two countries. Firstly, the class antagonism and Consciousness of resistance can be found in both of two writer`s works. Secondly, humor is a major feature in both of their works. This is very different point from other writers in Korea and China at the Proletarian children`s literature period. Thirdly, both of the writers try to criticize the religion. Also two dissimilarities of the two countries` Proletarian children`s literature can be found between the two countries. Firstly, the length of children`s novels and Fairy tales written by Lee Ju-hong are very short. but we can find Dalin and Xiaolin and The King of Tutu which are the full-length fairy tales in Zhang Tianyi`s works. Secondly, though many funny things can be found in both of two writers` works, the representation of humor is different between the two writers. The reasons can be found in social background and their private reasons.

      • KCI등재후보

        카프와 좌련 시기의 아동문학론 고찰

        두전하(Dou, Quanxia) 한국아동문학학회 2013 한국아동문학연구 Vol.- No.24

        The purpose of this paper is to compare the children’s literature in between Korea and China at the Proletarian period to identify the similarities and dissimilarities of children’s literature between the two countries. The Proletarian children’s literature in Korea began from ‘the Children Movement’ and ‘the Children’s literary Movement’ while the Proletarian children’s literature in China began from the publish of the The Children Populace Magazine. They both wanted to teach the Proletarian notion to the children. Three dissimilarities of the two countries’ Proletarian children’s literature can be found between the two countries. Firstly, the those who legged the Proletarian children’s literature of Korea were young writers. They did not have any experience and fall in the Formalism. While those who legged the Proletarian children’s literature in China were Literary masters. They had many experiences and putted forward for the united front of Paragraph. Secondly, those who legged the Proletarian children’s literature in Korea can not accept the Foreign children’s literature theory. While those who legged the Proletarian children’s literature in China accepted the Foreign children’s literature theory. Finally, those who legged the Proletarian children’s literature in Korea did not deny Fairy tales but eulogize Children’s novel. So many Children’s novel are written in Korea but the Fairy tales are very less. While in China, those who legged the Proletarian children’s literature of Korean put forward for both Fairy tales and Children’s novel. Both the Fairy tales and eulogize the Children’s novel are written.

      • KCI등재

        한,중 동화와 『이상한 나라의 앨리스』 모티프 -『웅철이의 모험』과 『아리스 아가씨』를 중심으로

        두전하 ( Quan Xia Dou ) 건국대학교 동화와번역연구소 2015 동화와 번역 Vol.30 No.-

        동아시아아동문학은 앞서 등장한 서구아동문학을 참고하며 전개되었다. 이 과정에서 서구아동문학의 정전들이 주요 참조 대상이 되었는데, 『이상한 나라의 앨리스』는 동화라는 장르의 특성을 잘 보여주는 중요한 작품으로 간주되었다. 한국과 중국의 작가들은 서구동화의 정전 『이상한 나라의 앨리스』가 보여준유희성에 탄복하며, 그처럼 아동 독자에게 즐거움을 선사할 수 있는 동화를 창작하고자 했다. 그리하여 『이상한 나라의 앨리스』모티프를 차용한 동화를 발표하기에 이르렀다. 이와 같은 한ㆍ중 동화로는 각각 『웅철이의 모험』과 『아리스 아가씨』가 있다. 본고는 『이상한 나라의 앨리스』모티프를 차용한 한ㆍ중 동화가 각국 특색을 어떻게 반영하고 있으며, 그 의미는 무엇인지를 고찰했다. 주요섭은 『웅철이의 모험』을 창작하면서 작품을 읽게 될 식민지 조선의 아동을 고려하여, 그들에게 친숙한 민담ㆍ설화ㆍ우화 등을 활용한 줄거리를 만들어냈다. 그 결과로 『웅철이의 모험』은 『이상한 나라의 앨리스』못지않게 폭넓은 상호텍스트성을 확인할 수 있는 작품으로 탄생했다. 첸뻐취는 『아리스 아가씨』에 다양한 시를 삽입하여 중국아동 독자에게 즐거움을 선사하고자 했다. 특히 첸뻐취는 중국아동 독자가 어려움을 느낄 문언문 시가아닌, 백화문 시를 삽입함으로써 아동 독자를 배려했다. 이는 누구나 쉽게 읽고 쓸수 있는 백화문으로 문학을 창작해야 한다는 백화문운동에 대한 동의를 표하는 것이기도 했다. 『웅철이의 모험』과 『아리스 아가씨』를 창작한 주요섭과 첸뻐취 역시, 루이스캐럴과 마찬가지로 아동 독자에게 즐거움을 주고자 했을 것이다. 그러나 그들은 아동 독자에게 즐거움을 주는 것만으로는 충분하지 않다고 판단했다. 당시 조선과 중국의 아동 독자는 각기 식민지ㆍ반식민지 상태에 처해 있었기 때문이다. 영국 같은 제국주의 국가에도 마찬가지로 노동력 착취가 존재했지만, 식민지ㆍ반식민지의 노동자계급은 제국주의 국가의 노동자계급보다 더욱 비참한 삶을 살고있었다. 따라서 주요섭과 첸뻐취는 상부구조보다 토대를 비판하는 것이 보다 시급한 과제라고 판단했다. 그리하여 그들은 『웅철이의 모험』과 『아리스 아가씨』에 반자본주의 의식을 담아냈다. East Asian children’s literature was started under the influence from western children’s literature. Alice``s Adventures in Wonderland as the classic work in western children’s stories became a very important reference target for East Asian children’s literature writers. The Writers both in Korea and China were so struck by the fun of Alice``s Adventures in Wonderland. They wanted to write some interesting children’s stories for Children like Alice``s Adventures in Wonderland. So they borrowed the motifs of Alice``s Adventures in Wonderland in their children’s stories. For Example, Ju Yo Seup wrote a children’s story named Woongchul’s Adventure in Korea. And ChenBochui wrote A Little Girl Alice in China. This paper is focused on comparing the different traits of Woongchul’s Adventure and A Little Girl Alice. Also grasping the meaning of these children’s stories. Firstly, in the case of Ju Yo Seup’s Woongchul’s Adventure, the writer wanted to add some tales, fables and legends stories for Korean children. And in the case of Chen Bochui’s A Little Girl Alice, the writer used Written vernacular Chinese in his work and he added poetries which is Written in vernacular Chinese. Because The writer think the Written vernacular Chinese is easier for Chinese children. Secondly, Ju Yo Seup and Chen Bochui both wanted to bring fun and interest for children in their countries. But at that time, both these countries were a colonized country or a semicolonial state. So they gave a vivid description of many different factors from Alice``s Adventures in Wonderland. In those days, the working class in Korea and China both lead miserable life. Ju Yo Seup and Chen Bochui both criticized their countries for the capitalistic system in their children’s stories.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼