http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전자 제품 사용 설명서 텍스트 분석 - 테크니컬 라이팅(Technical Writing)의 실제 -
남경완 고려대학교 한국언어문화학술확산연구소 2018 Journal of Korean Culture Vol.42 No.-
The purpose of this paper is to analyze repeated problems by analyzing vocabulary, sentence expression and text structure in electronic manuals. The user’s manual has textual characteristics that should not only provide information but also contain instructions that should be followed by the user to ensure the safe and correct use of the product. Therefore, the user’s manual contains important issues in the course of actual technical writing. First, in the lexical aspect, it is important to make clear and consistent choice of the terms that presents the name of the target and on the side of the sentence, it is important to construct the structure of the sentence correctly. Especially, it is necessary to pay attention to the sentence structure presented by semantic connection such as conjunction and causality, because the manual is the text that seeks maximum conciseness. Finally, in the aspect of composition of text, it is important to overcome the ambiguity of context, and to categorize information in arranging multiple items predictably. 이 논문에서는 전자 제품의 사용 설명서에 나타난 어휘, 문장 표현과 텍스트 구조를 분석하여 반복적으로 나타나는 문제점들에 대해 살펴보았다. 사용 설명서는 단순한 정보 제공에 그치는 것이 아니라 제품의 안전하고 올바른 사용을 위해 사용자가 지켜야 할 여러 지침을 지시하는 내용을 담아야 하는 텍스트적 특성이 있으므로, 실제 테크니컬 라이팅의 과정에서 핵심적으로 대두되는 문제들이 잘 드러난다. 어휘적 차원에서는 특히 지시 대상의 명칭을 제시하는 어휘를 명확하고 일관되게 선택할 필요가 있으며, 문장의 차원에서는 무엇보다 문장의 구조 인식 문제가 중요하다. 최대한의 간결성을 추구할 수밖에 없는 사용 설명서의 특성상 연접과 이접, 인과 등의 의미적 연결로 제시되는 문장 구조에 유의할 필요가 있다. 텍스트의 차원에서는 맥락의 모호성을 극복하는 문제, 복수의 항목들을 배열하는 과정에서 정보의 범주화 문제를 살펴보았다. 사용자에게 사용 설명서는 자신이 원하는 정보를 최대한 빠르게 찾아낼 수 있는 텍스트이어야 하므로, 여러 항목들이 나열되는 경우 해당 정보를 범주화하여 그 배열을 예측 가능하도록 제시하는 것이 무엇보다 중요하다.
이차전지용 철산화불화물/탄소 나노복합체 소재의 리튬 및 나트륨 저장 특성
남경완 한국공업화학회 2015 한국공업화학회 연구논문 초록집 Vol.2015 No.1
Searching high capacity cathode materials is one of the most important fields of the research and development of both Lithium-ion batteries (LIB) and Sodium-ion batteries (SIBs). In this talk, I will present nanocomposite materials composed of rutile-structured iron oxyfluoride (FeO<sub>0.7</sub>F<sub>1.3</sub>) and carbon (FeO<sub>0.7</sub>F<sub>1.3</sub>/C), which show high capacity in both LIB and SIB systems. This material exhibits a high initial discharge capacity of ~ 470 mAh g-1 (based on the FeO<sub>0.7</sub>F<sub>1.3</sub> active material only) in both lithium and sodium cells at 50°C. X-ray absorption spectroscopy (XAS) and transmission electron microscopy (TEM) were employed to investigate the Li- and Na- storage reaction mechanism in this nanocomposite material. The reaction mechanism studies of FeO<sub>0.7</sub>F<sub>1.3</sub>/C with lithium and sodium reveal a hybridized mechanism of both intercalation and conversion reaction.
남경완 고려대학교 민족문화연구원 2005 民族文化硏究 Vol.43 No.-
본고는 국어 용언을 의미적으로 분류하는 기준 가운데 상태성과 동작성의 구분에 대해 살펴보고, 이를 통해 상태성과 동작성의 구분이 국어 용언의 의미 분석과 국어 용언의 분류 체계 수립에 어떻게 적용될 수 있는지를 살펴보는 데에 목적이 있다. 이에 따라 우선 상태성과 동작성의 구분에 있어서 나타나는 몇 가지 문제에 대해 살펴보았다. 본고에서는 상태성과 동작성의 구분이 언제나 명확한 것은 아니며, 따라서 상태성과 동작성의 차이가 동음이의어를 가르는 기준이 되지는 않는 것으로 파악하였고, 또한 단의 차원에서도 상태성과 동작성은 상보적 분포를 보이지 않는다는 점에서 기존의 형용사와 동사의 분류에 문제를 제기하였다. 실제 국어 용언의 의미 분석 과정에서는 상태성과 동작성의 구분에 따라 보다 체계적인 의미 분석 결과를 도출하여야 함을 주장하였다. 즉, ‘젊다’, ‘늙다’와 같이 계열적 의미 관계를 형성하고 있는 용언의 경우 상태성과 동작성의 구분을 통해 용언의 의미 분석을 세밀하게 함으로써 동일 계열에 속하는 용언을 공통된 범주로 취급할 수 있다. 또한 ‘저리다’, ‘결리다’와 같이 단의 차원에서까지 상태성과 동작성이 상보적 분포를 보이지 않는 용언의 경우, 이들의 분석을 위해서는 상태성과 동작성이라는 의미 자질의 층위와 형용사와 동사라는 품사 범주의 층위가 구분되어야 함을 주장하였다. 이상과 같이 의미 분석 과정에서 각 단의의 의미 자질을 고려함으로써 개별 어휘 차원에서의 의미 분석 과정이 곧 전체 어휘 차원의 분류 체계를 수립하는 객관적 근거가 되어야 함을 주장하였다. The purpose of this paper is to take a closer look at the distinction of state and activity that have been recognized as a criterion classifying verbs, and to examine how it is applied to meaning analysis of verbs and founding a system of verb classification. In this paper, I argue that the distinction of state and activity isnot always clear, therefore it cannot be a absolute condition that makeajudgementofa homonym, and also because stateandactivityarenotdiscriminateevenat seme level sometimes, the traditional method of classifying verbs, i.e. active verbs and state verbs can be the question at issue. The verbs that belong to the same semantic category can be analysed more systematic though the distinction of state and activity, for instance jeom-ta(“be young”) and neuk-ta(“be old”). But, to analyse the verbs that distinction of state and activity is not discriminate at seme level, for instance jeri-ta(“be sore”) or keolri-ta(“be stiff”), we need to discriminate the level of semantic features like state or activity from the level of part-of-speech like state verbs or active verbs As a consequence,asemanticfeature of the state verbs can be shown like [+state][-active] and that of the active verbs can be shown like[+active][-state].Theverbsthat have a [+state][+active] features are dealt as a middle category of state verbs and active verbs.