RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        구급방류 의서의 언해 비교

        김남경(Nam Gyeong Kim) 언어과학회 2005 언어과학연구 Vol.32 No.-

        This study has been written to prove the linguistic traits of Gugeupbang, Gugeupganibang, Eonhaegugeupbang that were published for the common people so that they could easily relieve general diseases. These data are priceless not only as a medical book but also as a documentary record of the Middle Korean. In addition, they are very worthy for the study of translation, since these books were written in Chinese characters with Korean annotation, Chinese characters of the original text and proper terms of the Korean annotation are studied and Korean annotations from the three books are examined. The results of this study are as follows ① The entire catalogues are 164 kinds. But those catalogues that exist in all three books and came down to these days are only sixteen kinds: 墮壓傷, 中風, 舌腫, 吐血, 凍死, 溺死, 自縊死, 卒死, 골경, 失音, 귀염, 中寒, 難産, 곽란, 纏侯風喉閉, 中暑. ② Gugeupbang is generally listed in the order of `the names of disease` → `the causes of disease` → `symptoms` → `prescriptions`. Gugeupganibang is generally listed the in order of `the names of disease` → `professional prescriptions` → `simple symptoms` → `various emergency formulas` and Eonhaegugeupbang is generally listed in the order of `the name of disease` → `symptoms` → `prescriptions` → `acupuncture formulas`. ③ This study has compared the organization of letters from the three books. How the same original Chinese text has been annotated depends on the document and context. The difference is analyzed by the presentation of the original text and annotation (word order, structures of sentences, elements of grammar). The rate of agreement between Gugeupbang and Gugeupganibang is very high and Gugeupbang has more completely annotated the original text than Gugeupganibang.

      • KCI등재후보

        다문화성 함양을 위한 해외 교사 언어 개발 방안

        김남경 ( Kim Namgyeong ) 한국민족연구원 2017 민족연구 Vol.0 No.69

        한국어 교육에서 교사의 언어는 수업을 형성하고 이끌어나가는 데 있어 주된 도구가 된다. 그러나 해외 교육 현장에 있어서 교사언어는 처음 한국어를 접하는 외국인 학습자들에게 성공적인 한국어 수업을 하게 하는 기본적인 수단이면서, 한국어 교사의 수업 진행을 위한 필수적인 요건이 된다. 본 논의에서는 해외에서 한국어교육을 위하여 필요한 교사요구를 파악하기 위하여 설문조사를 실시하였다. 그 결과 해외 경험이 있는 응답자와 해외 경험이 없는 응답자 사이에 상당히 큰 차이가 있었다. 해외 경험자의 응답 결과를 통해, 해외에서의 언어문화의 사전 습득을 매우 중요하게 생각하고 있으며, 해외에서의 문화보다는 언어가 비경험자에 비해 훨씬 높은 수준의 필요를 보이고 있다. 해외 교실에서의 한국어교육 또한 한국어에 대한 지식과 그것을 전달하는 데 중점이 있다 하겠다. 한국어교육의 경험이 있는 경우, 교육방법보다는 해외 현지에서의 언어, 생활언어보다는 교육언어, 수업단계 진행용 언어보다는 지식설명용 언어, 학생관리용 언어의 중요성을 인지하고 있다. 또한 현지언어의 필요시기와 분야에 대하여는 초급에 한정되어 있는 무경험자에 비해 자모교육에서 부터 현지언어가 필요하며, 어휘, 문법, 발음교육 분야에 모두 현지언어가 필요함을 보여주고 있다. 이 결과를 반영하여 학습내용 관련 교사언어(자모교육과 발음교육, 어휘교육, 문법교육)와 수업진행 관련 교사언어(수업단계 진행, 활동 지시 및 설명, 피드백, 교실통제)를 제시하기로 한다. 또한 현지언어 중에서는 인도네시아어와 병행하여 제시한다. 인도네시아어는 우리에게 익숙한 알파벳으로 표기하고, 발음과 표기가 1:1로 대응되므로 빠른 시간 안에 효과적으로 배울 수 있을 것으로 예상하는 언어이다. 본 논의에서는 한국어교사의 다문화성 함양을 위하여 다양한 현지 교사언어가 개발되어, 해외 현장에서의 안정적인 적응과 수월성, 효율성을 높일 수 있기를 기대한다. TIn Korean language education, teachers` instructional language is a main medium that forms and leads the class. However, in the overseas Korean language education field, teachers` instructional language is a fundamental means to have a successful Korean language class for foreign learners and is essential for Korean teachers` class progress. For the successful overseas Korean language education, this study conducted a survey to find out the teachers` demands over the required local language. As a result, there were significant differences between experienced Korean language learners and inexperienced Korean language learners. With the response results of the overseas Korean language learners, Korean language education in the overseas classroom is to convey and spread the information of Korean language. In the case of the experienced Korean language learners, they recognized the importance of more local languages than teaching methods, educational languages than common languages, knowledge explanation languages than classroom teaching languages, and student management languages. In addition, for where and when the local language education is needed, the experienced learners need more local language education than inexperienced learners limited for the beginner, from Hangeul alphabet education. It indicates that the local language education is needed for the all fields of vocabulary, grammar and pronunciation education. In response to reflect the result, this study presents the instructional language related to the learning contents including Korean alphabet, pronunciation, vocabulary, grammar education and the instructional language related to the class progress including class progress stage, activity instructions and explanations, feedback, classroom control. Students will be able to learn Korean effectively as Indonesian spells in English alphabet that Koreans are familiar with, and is also one-to-one correspondence between pronunciation and spelling. Although the Korean education center overseas is lack of teaching materials and educational environment, various local instructional languages will be created to improve the quality of teaching and this allows to improve the effectiveness, academic excellence and practicality in the Korean language education field.

      • KCI등재

        발문을 활용한 일대일(1:1) 첨삭 지도 방안

        김남경(Kim, Nam-gyeong) 한국어문학회 2013 語文學 Vol.0 No.120

        A 1:1 correction is different from paper or group correction, in order to maximize the efficiency of correction instruction to match a professor with a student within short period of time. This is to initiate the inquiry technique of correction through questions and suggest the teaching and learning model among proper and effective teaching methodologies. Its purpose is to improve the learner’s writing ability, as has not yet been proposed in a 1:1 correction instruction. In the correction, the inquiry through questions facilitate teachers and learners’ interaction, easily determines the learner’s factor, can correct and modify content leading by learners, and is able to improve learners’ thinking skills. This research suggests the procedure of counsel correction and the application plan of inquiry. Firstly, it presents the steps of ‘counsel before correction’ and ‘major correction (checking → summary of the correction result → understanding needs → correcting instruction → final check). On the application plan of inquiry, it develops the inquiry by writing types(problem solving type, book review, resume) and suggests the teaching methodology for effective correction by descriptive inquiry, multiple choice inquiry, and true and false inquiry. Moreover, the problem solving type of writing is exemplified through the specific teaching and learning plan.

      • KCI등재

        <특집>한국어 교육의 오늘 : 해외 한국어 교육 현장의 교사 발문 연구 -태국 현지 수업을 중심으로-

        김남경 ( Nam Kyung Kim ) 한국민족연구원 2014 민족연구 Vol.0 No.59

        This is to analyze teachers` inquiry in the overseas Korean education, especially in Thailand, with the purpose of raising applicability and supremacy of Korean education. In this study, the Korean teachers` spoken question was researched for Korean education of Korean classes in Thailand, Based on this, it grasped the planning and execution of the local class, and additionally developed questions to improve Korean language skills. In Thailand, Korean classes mainly proceed with presenting phoneme, vocabulary, grammar → practice → speaking → writing. This is the level of the early Korean language education in Korea in the teacher directed class. Also, the teachers` questions were presented in the learners` mother tongue, and simple questions were used with the purpose of verifying information such as majji?, mwoji? And for demanding translations such as beonyeoghamyeon? With the proper level of spoken questions in Korean, this study suggests questions with consideration of the local class contents and methods used in Thailand to increase applicability. In addition, it also presents the questions with the use of pictures.

      • KCI등재

        조선시대 한글 의서의 문체 연구

        김남경(Nam Gyeong Kim) 언어과학회 2012 언어과학연구 Vol.63 No.-

        This study aims at listing Korean medical books in Chosun dynasty (Medival Korean era) and surveying the characteristics of their writing style. These medical books have something in common : linguistic code - Korean, era - Chosun, contents - symptom and prescription of diseases, text producers - doctors, experts and authorities, comsumers - secondary experts, patients and laymen. The main factor for formation of writing style in the medical books was investigated in the view of the intrinsic and the extrinsic text. The factors by the intrinsic text were the symptom of diseases, the medical prescriptions and the status of treatment and that by the the extrinsic text was psychological status of health care providers. The characteristics of the writing style in the medical books was analyzed in the length of sentences and the sentence final forms.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼