RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 독일어체계의 Sexismus 논의

        權寧秀 대구효성가톨릭대학교 외국어문학연구소 1993 語文學硏究 Vol.6 No.-

        Von der feministischen Linguistik, derer Wurzeln in der USA liegen, sind die Beziehungen zwischen einer Sprache und dem Geschlecht thematisiert worden. Mit ihrem Beitrag "Linguistik und Frauensprache"(1978) hat Tro¨mel-Plo¨tz das Thema im deutschen Sprachraum. Tro¨mel-Plo¨tz hat Ungleicheit im deutschen Sprachsystem und geschlechtsspezifische Unterschicdlichkeit im Sprechen von Ma¨nnern und Frauen herausgearbeitet. Nach ihrer Meinung ist das maskuline grammatische Geschlecht die Norm und die femiminen Formen die Abweichung, verbunden mit einer positiven Bewertung der Norm und einer negativen Wertung der Abweichung. Die Sprache ist also sexistisch. Kalverka¨mper(1979) will wertfrei und struktural-systematisch zum Pha¨nomen 'Sprache' zugehen und sich in seinem Beitrag gegen die These vom Sexisums des deutschen Sprachsystems weden. Neutralisation erkla¨rt er als Wirken des O¨konomieprinzips in der Sprache und er wirft Tro¨mel-Plo¨tz vor, die sprachliche Kategorie des Genus mit der auβersprachlichen Kategorie des Sexus zu vermischen. Auβerdem empfindet er eine Kritik an sprachlichen Grenzziehungen als unlinguistjsch und las Miβachtung der Arbitrarita¨t des sprachlichen Zeicbens. Er deutet Sprache nicht als auf das Bewuβtsein wirkende Kraft, seiner Meinung nach pra¨gen die Benutzer die Sprache. Pusch weist Kalverka¨mpers Kritik an Tro¨mel-Plo¨tz mit folgenden Punkten zuru¨ck. Erstens bestreiten neuere Forschungen die von Kalverka¨mper vo¨llige Arbitrarita¨t des sprachlichen Zeichens. Zweitens ist der von Kalverka¨mper vorgelegte generische Gebrauch von Nomina nur ein Teil des von Tro¨mel-Plo¨tz gemeinten Referenzproblems. Hierber geho¨ren vor allem auch Personenbezeichungen, fu¨r die gar keine sprachliche Opposition bestcht. Drittens will Tro¨mel-Plo¨tz die Beziehung zwischen aussersprachlichem Sezus und sprachlichem Genus geziehlt analysieren, unter besonderer Beriicksjchtigung von Fa¨llen, in denen beide Kategorien miteinander in Konflikt geraten. Heir vertritt Kalverka¨mper einen strukturalistischen Standpunkt, das heiβt, er arguinentiert synchron oder ahistorisch und sieht als alleinige Aufgabe einer wissenschaftlichen Bescha¨ftigung mit Sprache ihre Beschreibung unter Ausklainmerung jeglicher Wertung an. Demgegnu¨ber vertreten Tro¨mel-Plo¨tz und Pusch einen sprachkritischen Standpunkt, schen also gerrade in der Wertung ihre Aufgabe. Aber man kann allen Beteiligten eine einseitige Betrachtungsweise im Zentralen Punkt vorwerfen. Gegenstand der Kritik ist vor allem die Polysemie meist maskuliner Formen, die in der parole zu Miβversta¨ndnissen und Fehlern fu¨hren kann. Wegen der Dominanz maskuliner Formem dienen maskuline Formen der Referenz auf Personen ma¨nnlichen Geschlechts, aber auch der geschlechtsneutralen Referenz, und feminine Formen sind meist von maskulinen abgeleitet. Die gesellschaftlichen Verha¨ltnisse haben sich viel gea¨ndert. Diese A¨nderungen sind jedoch in der gesellschaftlichen Wirklichkeit noch la¨ngst nicht vollzogen. Mit Hilfe sprachlicher A¨nderungen sollen bereits erfolgte gesellschaftliche A¨nderungen sprachlich menifest werde. und die sprachlichen A¨nderungen sollen dazu heitragen, gesellschaftliche A¨nderungen voranzutreiben, denn Sprache wird nicht nur als Produkt der Gesellschft, sondern auch als die Gesellschaft pra¨gende Kraft angesehen.

      • 언어대조와 번역의 관계 고찰

        權寧秀 대구효성가톨릭대학교 외국어문학연구소 1991 語文學硏究 Vol.4 No.-

        Kontrastive Untersuchung ist ein wichtiger Bestandteil der Ubersetzungswissenschaft. Daher ist es nu¨tzlich, den Zusammhang von Konfrontation und Translation zu ermitteln. In der Konfrontation als Darstellungsmethode kann man zwei verschiedene Mo¨glichkeiten unterscheiden : Erstens kann es eine Sprache in Bezug auf eine andere dargestellt werden. Dabei ist in der Regel keine Metasprache als Bezugssystem no¨tig, weil nur eine Sprache meistens genau beschrieben wird, d.h. die andere Sprache kein Gegenstand der Darstellung ist. Zweitens kann es aber auch eine vollsta¨ndige Beschreibung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede der verglichenen Sprachen geben. Dabei ko¨nneu zumeist zwei zu beschreibende Sprachen gleich Gegenstand der Darstellung sein. Also sind sie gleichwertig, d.h. der Vergleich in dieser Darstellung wird in beiden Richtungen durchgefu¨hrt. Eine der wichtigen Aufgahen in der U¨hersetzungswissenschaft besteht darin, du¨r denzentralen Begriff der kommunikative A¨quivalenz linguistisches Explikat, das mit dem Begriff der funktionellen A¨quivalenz definieren kann, zu geben. Beim Sprachvergleich fu¨r den Zweck der U¨bersetzungswisscnschaft mu¨ssen diejenigen Elemente der betreffenden Sprachen konfrontiert werden, die Zeichencharkter tragen. Somit sind die Objekte der Konfrontation in der U¨bersetzungswissenschaft Original und Translate verglichener Sprachen. Eine kontrastive Darstellung ohne spezielle Metasprache, die in beide Richtung Divergenzen entha¨lt, bietet keine Erkla¨rung fu¨r die U¨bersetzungswissenschaft und die kontrastive Lingustik. Aber diejenige, die nur in einen Richtung Divergenzen entha¨lt, ist fu¨r die Zweeke der kontrastiven Linguistik geeignet. Demgegenu¨ber ist eine kontrastive Darstellung zweier Sprachen mit einer speziellen Metasprache, die die isopraktischen Beziehungen zwischen zwei Sprachen entha¨lt, bloβ fu¨r die Modellierung der Translation zwischen diesen Sprachen unerla¨βlich. Die Modellierung des Translationsprezesses ist eine Neustrukturierung der einen Sprache nach dem Muster der anderen oder bider Sprachen nach einer Metasprache. Die Uberstzungswissenschaft fu¨r angewandte Zwecke und kontrastive Linguistik haben einen gemeinsamen Ausgangspunkt und die Translation macht uns erfolgreich lehrbar die Bezichungen zwischen zwei Sprachen, die bei Translationsprozessen aktualisiert werden. Somit haben beide Disziplinen Beru¨hrungspunkte. Kontrastive Linguistik und U¨bersetzungswissenschaft haben also sehr a¨hnliche methodische Voraussetzungen, aber keine identischen Ziele, denn es ist nicht dasselbe, ob man cas Erlernen einer Zielsprache oder das U¨bersetzen in eine Zielsprache methodisch vorbereiten und erleichtern mo¨chte.

      • 독일어 이동동사의 내용구조 연구

        權寧秀 대구효성가톨릭대학교 외국어문학연구소 1992 語文學硏究 Vol.5 No.-

        In der vorliegenden Arbeit will ich Inhaltsstrukturen der deutschen Fortbewegungsverben betrachten und die Grenze ihrer semantischen Kasusfunktionen bestimmen. Verben der Fortbewegung sind solche Verben, die die Ortsvera¨nderung eines Fortbewegungstra¨gers in Zeit und Raum bezeichnen, welche durch eine von Lebewesend od. maschinellen Gegensta¨nden erzeugte Kraft zustande kommt. Sie werden Kategorien wie Grundbewegungsarten, Gerichtetheit, Phasen, Art und Weise charaktarisiert. Den Inhalt der Fortbewegungsverben bestimmen die Inhaltsmerkmale, die Grundlage fu¨r das Bedeutungspotential dieser Verben bilden. Die Inhaltsmerkmale gruppieren sich zu bestimmten Inhalskomplexen, die in der Verbindung Formativ / Lautbild zu Bedeutungen der Verben werden. Auf der Gebrauchsebene aktualisiert sich das Fortbewegungsverb auf dreierlei Art: Durch Aktivierung der bestimmten Inhaltsmerkmale, Herabsetzung bzw. Verminderung einiger Inhaltsmerkmale im Kontext und Inhaltserweiterung durch kontextuelle Zusa¨tze. Auf Grund des unterschiedlichen Verhaltens der Forbewegungsverben im Aktualisierungsprozeβ ist es nu¨tzlich, sie in zwei Arten der verbalen Bezeichnung der Fortbewegung zu unterteilen: die synthetische und die analytische. Bei der Untersuchung der Inhaltsstrukturen der deutschen Forbewegungsverben operiert man mit Kasusfunktionen wei Agens, Agens-Instrument, Vorgangstra¨ger, Instrument, Lokativ, Causator usw. Die Grenzen zwischen bestimmten Kasusfunktionen sind dadurch zu erkla¨ren, daβ dasDenotat des Satzes eine Situation darstellt. Jede neue syntagmatische semantische Makrostruktur besteht aus Anordnungen von Bedeutungen, die einem Formativ unter bestimmeten kontextualen Bedingungen zugeordenet werden. Das ha¨ngt jeweils von der semantischen Bedeutungsstruktur des Pra¨dikatssemems ab. Die semantische Funktion wird einem Argument auf der semantischen Ebene der Valenz zugeschrieben. Dabei darf der Kontext nicht auβer acht gelassen werden.

      • V-P-Pb CRT의 製造와 電氣的特性

        金基完,孫鉉,權寧守 경북대학교 공과대학 1976 工大硏究誌 Vol.5 No.-

        V-P-Pb critical temperature resistors(CTR) were fabricated, and their electrical characteristics and the optimum condition for heat treatment were investigated. The critical temperature range was between 60℃ and 70℃ and the resistance anomaly index of a fabricated CTR was about 2.8.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼