RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『춘희(椿姬)』의 번역 계보와 문학사적 의의

        김영애 고려대학교 한국어문교육연구소 2019 한국어문교육 Vol.29 No.-

        The purpose of this paper is to investigate and reveal the genealogy of the translated novel, Chunhee. Chunhee is a translated work of La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas Fils, a French novelist (1848). During the Korean colonial period, Jin Hakmun, Na Dohyang, Shimhyangsanin, Kim Jahye, and Park Luweol translated some works of Dumas Fils. Especially, Park Luweol's work is a film novel. Not much has been known about this work until recently. This paper deals with the translation genealogy and literary historical meaning of Chunhee. Except for The Hongru by Jin Hakmun, not much research has been done on other works. There is a need for a systematic study of the translation genealogy of Chunhee. Thus, this paper presents the characteristics of individual works, and a comprehensive analysis of the literary and historical implications of the genealogy. When translating Japanese works, Jin Hakmun and Na Dohyang modified titles or names, making them Korean ones, and translated the whole original works. Shimhyangsanin, Kim Jahye, Park Luweol, on the other hand, accepted the title of Japanese version, ‘Chunhee’, and made a condensed translation. 이 논문의 목적은 식민지시기 번역소설 『춘희(椿姬)』의 계보를 밝히고 그 문학사적 의미를 분석하는 데 있다. 소설 『춘희』는 프랑스 소설가 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas Fils)의 『La Dame aux Camélias』(1848)를 번역 번안한 작품이다. 뒤마의 원작을 번역 번안한 작품으로 진학문의 『홍루』(1917), 나빈의 『동백꽃』(1927), 심향산인의 『춘희』(1929), 김자혜의 『춘희』(1933) 등이 소개된 바 있다. 본고는 여기에 박루월의 『춘희』(1930)를 추가하여 『춘희』의 번역 번안 계보와 그 문학사적 의미를 다루었다. 특히 박루월의 『춘희』는 지금까지 번역소설이나 영화소설 연구에서 구체적으로 분석된 적이 거의 없고, 진학문의 작품을 제외한 나머지 번역소설에 관한 개별적인 연구 또한 찾아보기 어렵다는 점에서 본격적인 논의의 필요성이 제기되었다. 본고는 『춘희』가 우리 문단에 번역 소개되어 온 역사적 정황을 작품별로 제시하고, 그 계보의 문학사적 의미를 종합적으로 분석하여 식민지시기 『춘희』의 번역사를 조망하고자 했다. 진학문, 나도향은 일본소설을 대본으로 번역 번안했으나 제목이나 인명 등을 조선적인 표현으로 바꾸었고 축역이나 경개역이 아닌 완역에 해당하는 작품을 선보였다. 반면 심향산인, 김자혜, 박루월은 공통적으로 일본소설 제목 ‘춘희’를 그대로 수용하고 줄거리 중심의 축역, 경개역에 해당하는 작품으로 고쳤다는 점에서 앞선 작가들과 변별된다.

      • KCI등재

        번역가 진학문과 식민지 번역의 기억

        박진영 배달말학회 2013 배달말 Vol.53 No.-

        Jin Hak-mun is a translator that played a leading role in translating Russian short stories, Turgenev’s prose poems, and Tagore’s poetry. Jin Hak-mun became devoted to Russian literature while studying in Japan. He led the translation of prose poetry in the early modern Korean literature, and had an important opportunity of the introduction and translation of Tagore. Jin Hak-mun concisely showed the historical issues surrounding Japanese literature through adaptation of Hutabatei Simei’s novel. Although the translated literature during the colonial period was inundated with second-hand translations, there were hardly any translations of Japanese modern literature. Western literature was introduced to Korea via the Japanese translation, but Japanese modern literature existed only as adaptations or disguised creations. 진학문은 러시아 단편소설, 투르게네프 산문시, 타고르 시 번역에서 선구적인 역할을 맡은 번역가다. 일본에 유학하면서 러시아 문학에 열중한 진학문은 초창기 산문시 번역을 주도했으며 타고르 소개와 번역에서 결정적인 계기를 마련했다. 또한 진학문은 후타바테이 시메이 소설의 번안을 통해 일본문학을 둘러싼 역사적 문제성을 집약적으로 보여 주었다. 식민지 시기의 번역문학은 일본어를 경유한 서양문학의 중역에 압도되었으나 일본의 근대문학은 거의 번역되지 않았으며 창작으로 위장되거나 번안으로만 존립해야 했다.

      • KCI등재

        학업면려와 방탕무뢰의 토포그래피

        조형래(Cho, Hyung Rae) 동악어문학회 2016 동악어문학 Vol.66 No.-

        이 글은 1900년대 도쿄에서 간행된 유학생 학회지를 중심으로 조선 출신의 청년 유학생들이 도쿄에서 학업 외의 일상과 여가를 영위했던 구체적 양상에 대해 공간적으로 재구성하고자 했다. 이를 통해 궁극적으로 그들이 공공연하게 표방했던 학업면려-애국애족의 제유 이면에 자리하고 있었던 무의식의 조건과 관련된 또 다른 가능성의 중심을 확인하는 것을 목적으로 하고 있다. 그들은 일차적으로 기울어져 가는 국운을 근심하며 학업에 매진했고, 이를 통해 얻어진 각종 지식과 견해를 여러 유학생 학회지의 지면에서 적극적으로 개진했다. 그러나 이러한 공적인 의미로 일원화되지 않는 유희와 생활과 행적에 관한 단편적인 기사와 논설 또한 존재했다. 그들은 당시 도쿄제국대학 일대를 중심으로 한 홍고의 문화권에 주로 거주했고, 오쿠보 공원에서 원족회-운동회를 개최했으며, 오모리의 해수욕장에서 물놀이를 즐겼을 뿐만 아니라, 우에노나 아사쿠사의 공원을 견학하거나 산책했다. 그것은 메이지 말엽까지 도쿄 및 근교에 조성된 대학가, 철도, 해수욕장, 공원 등 기반 시설과 명소 및 근대도시로의 개편과정에 의한 권역 별 구획을 통해서 구체적으로 체험될 수 있었던 것이었다. 그들은 문명개화한 이국의 대도시 도쿄의 다양한 명소와 볼거리에 시선을 빼앗기고 일탈의 가능성을 시사하거나 반대로 공공연하게 그러한 매혹을 절제하려는 뜻을 애써 표명하기도 했다. 하지만 그들로서는 도쿄라는 이국의 문명개화한 대도시의 외관 자체를 목도하고 동경하는 것 자체만으로도 벅찼다. 따라서 학업면려 자체 또는 해수욕 및 명소 관광에 대해 휴식이나 견학의 의미를 부여하는 것 외에 가능했던 것은 대도시의 요염한 미관으로부터 일정한 거리를 유지한 채 공원을 산책하거나 방안에 틀어박혀 그 어디에도 속하지 못하는 스스로의 처지를 반추하는 일이었다. 각양각색의 장소 및 일상, 생활양식에 대한 문화적 체험에 매료되고 또한 거리를 두는 긴장과 교착이 이와 같은 글쓰기를 통해 반복되는 과정 속에서 내면이라는 근대적 개인을 형성하는 핵심적 성분이 그 실체를 드러내게 되었던 것이다. 그리고 이러한 과정을 통해 어디에도 속하지 않고 거리를 둘 수 있는 개인적 장소가 포착, 발견되었다. First, this study aims to reconstruct concrete aspects of Korean students"s daily life and leisure on several articles of journals published by their academies in 1900"s Tokyo. And the main purpose is to find a special possibility beyond their general sense of duty as studying hard to civilize Korea. Korean students studying in 1900"s Tokyo encouraged learning on modern sciences each other as the alternative resolution recovering a national sovereignty. And then, from that learning they expressed new knowledges and thoughts on articles of journals pushfully. But another kind of short articles were written by them on experiences as their play, lifestyle and moving route. According to these, they mainly lived in the cultural area of Hongo around Tokyo imperial university, which sometimes had an athletic competition at Okubo park or swam at the Omori bathing resort, and often took a walk in Oeno or Asakusa park. The lifestyle could be concretely experienced them by the improvement and development of the modern urban environment as construction of railroads, pleasure resorts and infrastructures etc. Those students attracted by tourist attractions and spectacles of modern Tokyo furthermore deviate from standard of students studying abroad and vise versa. But it was enough for them to observe and yearn for the voluptuous beauties of the modern, large city. Therefore they had to be considered and ruminated on their loneliness through taking walk in a park or penning themselves up in a room. Their interiority as modern individual was discovered through their writing, between fascination or dislike to various places, aspects of everyday and lifestyles.

      • KCI등재

        타고르 시의 한국어 번역의 문제 - 「동방의 등불」, 「쫓긴 이의 노래」, 「기탄잘리 35」를 중심으로 -

        홍은택 ( Hong Euntaek ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2014 국제어문 Vol.62 No.-

        이 연구는 식민치하의 조선인들을 열광케 했던 타고르의 시 「동방의 등불」과 타고르가 최초로 우리 민족에게 보낸 시라고 알려진 「쫓긴 이의 노래」를 둘러싼 문제점들을 되짚어보고 두 작품의 의미를 새롭게 분석해보고자 하는 글이다. 또한 1929년 동아일보에 「동방의 등불」이 게재된 이후, 이 시에 덧붙여 한 편의 시인 것처럼 짜깁기 되었던 「기탄잘리 35」의 번역본들을 비교 분석함으로써 수용과정 및 짜깁기의 출처에 대해 더 깊이 살펴보고, 나아가 작품 자체의 내용 및 의미 연구의 토대를 마련하고자 한다. 그간의 연구 성과들을 근간으로 세 작품에 대한 작품 외적인 논쟁을 상세히 파헤쳐 검증했고 번역본들을 비교 분석함으로써 작품 자체에 대한 연구로 방향전환을 시도했다. 그 결과의 하나로서, 2003년 교육부 검정 고등학교 교과서에 실리기까지 한 「동방의 등불」짜깁기본의 시작과 출처가 1977년에 출판된 『세계명시선-그 이해와 감상』일 가능성을 밝혀냈다. This study examines deeply Tagore`s poems, “The Lamp of the East” which aroused Korean people to enthusiasm during the Japanese Colonial Period and “The Song of the Defeated” which was known as the first poem from Tagore to Korean people, and analyzes new meanings of the two poems. And the study compares the translated versions of “Gitanjali 35,” which was put “The Lamp of the East” together in one poem after that poem appeared in Dong-A Ilbo in 1929, and also searches for the receptive process and the source of the combined version. As a result, it tries to set up the foundation of the study about contents and meaning of his poems themselves. Based on the outcomes from the existing studies, the study investigates the controversial questions of the three poems in detail and changes the study on their external phases into that on internal ones through comparing and analysing their translated versions. In consequence, it draws the potential conclusion that the source of the combined version of “The Lamp of the East” would be The Anthology of Selected World Poems- Understanding and Appreciation. The conclusion needs to be verified minutely by its follow-up study.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼