RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 홍기문의 학문과 『조선왕조실록』

        강영주(Kang, Young-Joo) 역사학연구소 2014 역사연구 Vol.- No.26

        This study examines the ways in which the Annals of the Joseon Dynasty were appropriated in the the research of Hong Ki-Mun. Hong Ki-Mun came to take an interest in the Annals of the Joseon Dynasty with his study of the Han"geul during the latter half of the 1930s as the occasion. Having thus realized the value of the Annals of the Joseon Dynasty, Hong Ki-Mun lived in seclusion for several years in the last stage of the Japanese colonial period, reading the voluminous Annals of the Joseon Dynasty from cover to cover no fewer than two times. Based on this, he presented pioneering studies such as “A Critique of the Annals of the Yi Dynasty as a Historical Document”(1949) immediately after crossing over into North Korea. Moreover, Hong Ki-Mun supervised the Korean translation of the Annals of the Yi Dynasty, which North Korea started to implement in the 1970s as a national project. Indeed, he not only was the overseer of the translation project but also contributed significantly to the enterprise, personally translating and proofreading many out of the total of 400 volumes of the translated edition of the Annals of the Yi Dynasty, and guiding the translators. The translation of the Annals of the Yi Dynasty in North Korea can be seen as Hong Ki-Mun"s greatest academic accomplishment.

      • KCI등재

        <기획논문 - 도봉 지역의 문화 인물 탐구> 벽초 홍명희의 창동 은둔시절

        강영주 ( Kang Young-zu ) 덕성여자대학교 인문과학연구소 2012 인문과학연구 Vol.17 No.-

        벽초 홍명희는 육당 최남선ㆍ춘원 이광수와 함께 ‘조선 삼재(세 천재)’라 불리우며 신문학 창시자의 한 사람으로 간주되던 인물이다. 그는 식민지시기 최고의 역사소설 『임꺽정』을 쓴 작가이자, 신간회 창립을 주도한 저명한 민족운동가이다. 그런데 최남선과 이광수가 일제 말에 친일을 한 것과 달리, 홍명희는 ‘고절을 지킨 개결한 지사’라는 정평을 얻고 있었다. 이러한 홍명희의 인품과 삶의 자세가 가장 잘 드러나는 것은 일제 말 그의 창동 은둔시절이라 할 수 있다. 홍명희는 1939년 말 경기도 양주군 노해면 창동(현재의 서울 도봉구 창동)으로 이주하여 1945년 8ㆍ15 해방 때까지 은둔생활을 하였다. 창동시절 홍명희는 창씨개명을 하지 않은 것은 물론, 문필활동이나 강연 등으로 친일에 앞장설 것을 강요하는 일제 당국에 맞서 일체의 사회활동을 중단하고 칩거에 들어갔다. 해방 후 홍명희가 남달리 드높은 명망을 누리며 사회활동을 재개할 수 있었던 것은 무엇보다도 그가 일제 말 창동시절에 지독한 가난과 고독을 감내하며 일제에 대한 타협을 거부하고 끝까지 지조를 지켰기 때문일 것이다. 그러므로 홍명희를 역사의 망각으로부터 불러내어 ‘도봉구의 역사 인물’의 한 사람으로 기억하는 것은 매우 뜻깊은 일이라 생각된다. 일제 말 방학리(방학동)에서 은둔생활을 하며 『정음발달사』를 집필한 그의 장남 홍기문과, 같은 시기 방학리에서 태어나 후일 북에서 『황진이』를 쓴 유명한 작가로 성장한 그의 손자 홍석중도 홍명희와 함께 기억될 만한 인물이다. After surveying the life and literary works of Hong Myong-hee, this study closely examines his life and inner world during his days at Chang-dong in the final years of the Japanese colonial era. In addition, it briefly mentions his family, who shared his joys and sorrows during his Chang-dong years, including his eldest son Ki-mun, a renowned Koreanologist, and his grandson Sok-jung, who is active in North Korea as a writer. Hong is a figure who, together with Choe Nam-seon and Yi Gwang-su, was known as the "three geniuses of Korea" in the initial stage of modern Korean literature. Indeed, he was a writer, the author of Limkkokjong, the greatest historical novel from the Japanese colonial period, and a renowned nationalist activist who led the founding of the organization Shinganhoe. However, while Choe and Yi treacherously collaborated with the Japanese authorities at the end of the colonial era, Hong was seen as an uncorrupt patriot who maintained his integrity and was considered to be a conscientious intellectual. As such, Hong’s character and attitude toward life were exemplified during his days of seclusion in Chang-dong at the end of the colonial period. He was able to resume public life and be respected after 1945 because he maintained his integrity to the end while enduring hardships in Chang-dong in the final years of Japanese rule.

      • KCI우수등재

        번역소설 <홍보석(紅寶石)> 연구

        강현조(Kang, Hyun-cho) 국어국문학회 2011 국어국문학 Vol.- No.159

        In this article, it is proved that the original text of <A Ruby(Hong-Bo-Suk, 紅寶石)> as a kind of Korean adapted novel is an English novel and the retranslation of the Chinese adaptation. Moreover, it is true that the Chinese adaptation of <Hypnotism(Jun-Sul-Ki-Dam, 電術奇談)> is the retranslation of the Japanese Novel of <The Newsvendor(Shin-Mun-Pal-I, 新聞賣子)> as an adapted one. After all, an anonymous English novel was translated in Japanese first, and then retranslated in Chinese, and finally retranslated in Korean. That is <A Ruby(Hong-Bo-Suk, 紅寶石)> The writer of the Japanese adaptation is Kikuchi-Uho, the famous author of <己が罪> and <乳姉妹>, and they were also translated in Korean. And The writer of the Chinese adaptation is O-Kyun-In, also the famous author and translator of early modern China. So <A Ruby(Hong-Bo-Suk, 紅寶石)> can be the evidence of the cultural exchange of the 3 East Asian country. And the translator of it may be thought that is the one of the famous Korean writer. He may be Kim-Kyo-Je or Lee-Hae-Jo, or Jo-Jung-Whan.

      • KCI등재

        홍기문의 연암 작품 번역 성과에 대하여

        강영주(Kang, Young-zu) 한국고전번역원 2016 民族文化 Vol.48 No.-

        이 논문에서는 홍기문이 북한에서 간행한 4종의 연암 작품 선역집을 서지학적 측면을 중심으로 검토하고, 아울러 연암 문학에 대한 그의 논의도 살펴보았다. 최익한과의 공역인 『연암 작품선집』(1954)은 『방경각외전』 전부와 연암의 일반 산문들을 남북한을 통틀어 최초로 선역한 책으로 선구적 의의가 있다. 『연암 박지원선집』(1956)은 『연암 작품선집』을 재간행하면서 번역문을 일부 수정하고 작품수를 배가하여 선역했으므로 그 개정증보판이라 할 수 있다. 홍기문의 단독 번역인 『박지원 작품집』(1)(1991)은 『박지원 작품선집』(1)(1960)을 재간행한 것으로, 여러 면에서 오류와 실수가 많아 개악된 텍스트라 판단된다. 따라서 홍기문 역 연암 선집의 정본은 『박지원 작품선집』(1)이라고 하겠다. 이 책은 상세한 「번역 범례」와 학구적인 주석을 갖추었으며, 원문에 충실하면서도 쉽게 읽히는 문체를 구사하여 높은 번역 수준을 성취한 업적으로 평가된다. 연암 탄생 220주년 기념 논문인 「박지원의 문체」(1957)와 『박지원 작품선집』(1)에 실린 해설들을 보면, 홍기문은 「박연암의 예술과 사상」(1937)에서 연암 문학의 민족문학적 개성과 사상적 진보성을 높이 평가한 자신의 지론을 견지하고 있다. 북한에서 그는 연암의 사상보다는 문체에 대한 연구에 치중했으며, 의도적으로 이념적인 논의를 기피하고 실증적인 고찰에 머물고자 한 것으로 보인다. The current study reviews the four different collectanea of Korean translations of classical Chinese works by Pak Chi-wŏn(pen name Yŏn-am, 1737~1805) that Hong Ki-mun(1903~1992) published in North Korea, with a focus on the bibliographical aspects, and examines his discussions on Pak’s works. “A collectanea of Yŏn-am’s Works(Yŏn-am Chakpum Sŏnjip)”, which Hong jointly translated with fellow North Korean scholar Choe Ik-han(1897~?) and was published in 1954, is the first selected translation of Panggyŏnggak oejŏn(放瓊閣外傳), a collection of Pak’s prose fiction written in classical Chinese, and Pak’s classical Chinese prose works in North and South Korea combined. Published in 1956, “A collectanea of Yŏn-am Pak Chi-wŏn’s Works(Yŏn-am Pak Chi-wŏn Sŏnjip)” is a revised and expanded edition of “A collectanea of Yŏn-am’s Works(Yŏn-am Chakpum Sŏnjip)”. Translated s ingly by H ong and published in 1 960, “A collectanea of Pak Chi-wŏn’s Works (1) (Yŏn-am Chakpum Sŏnjip, 1991)” includes detailed “Notes on the Translation” and academic annotations and employs a style that is faithful to the source texts yet readable. A republication of A Selected Collection of Pak Chi-wŏn’s Works (1) above, Hong’s translation A Collection of Pak Chi-wŏn’s Works (1) may be seen as a deteriorated text due to its numerous errors. As is apparent from his academic essay, “Pak Chi-wŏn’s Style” (Pak Chi-wŏn-ŭi munche, 1957) and two commentaries in “A collectanea of Pak Chi-wŏn’s Works (1)”, Hong held Pak’s literary works in high esteem, praising their uniqueness befitting Korean literature. In addition, he concentrated more on Pak’s style rather than on his ideology and seems intentionally to have avoided ideological discussions and to have sought to stop at positivistic examinations.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼