RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『四聲通解』의 魚語御韻과 模姥暮韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구

        曲曉雲 ( Qu Xiaoyun ) 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.94

        本文對崔世珍在≪四聲通解≫魚語御韻和模姥暮韻標註≪蒙古韻略≫何音的字與≪蒙古字韻≫做的比較分析結果如下: 1) 除了「遽」等字的訓民正音轉寫「:뀨」應改為「·뀨」、「貯」等字的訓民正音轉寫「쥬」應改為「:쥬」、「戍」等字的訓民正音轉寫「슈」應改為「·슈」外, ≪四聲通解≫魚語御韻和模姥暮韻所引≪蒙古韻略≫小韻字讀音與≪蒙古字韻≫完全一致。但≪蒙古韻略≫和≪蒙古字韻≫在收錄字上存在不同。 2) 漢語[-əw]音的≪蒙古字韻≫八思巴字轉寫為/-uw/, ≪蒙古韻略≫的訓民正音轉寫為/-əw/。八思巴字轉寫/-uw/與漢語拼音的/-ou/類似, 訓民正音的轉寫與IPA標記一致。 3) 「醵」在≪蒙古字韻≫裡有平聲 [giu]和入聲 [giεw]二音, 但在≪蒙古韻略≫裡還有去聲[giu]一音;「柱」在≪蒙古字韻≫裡有上聲 [dʒiu]一音, 在≪蒙古韻略≫裡還有上聲 [t∫iu]和去聲 [giu]二音;「紵」在≪蒙古字韻≫裡有上聲 [dʒiu]一音, 在≪蒙古韻略≫裡還有上聲 [t∫iu]一音。「輸」在≪蒙古字韻≫裡有平聲 [∫iu]一音, 在≪蒙古韻略≫裡還有去聲 [∫iu]一音。 4) ≪四聲通解≫的收錄字以≪洪武正韻≫為基準, 在≪洪武正韻≫、≪蒙古韻略≫均收錄並且在二書中的讀音一致的收錄在先, 不標註≪蒙古韻略≫何音;二書讀音不一致的漢字收錄在其後, 并標註≪蒙古韻略≫何音。崔世珍在≪四聲通解≫裡添加了≪洪武正韻≫未收錄的「續添字」, 一些「續添字」也見於≪蒙古字韻≫, 本文推測, 這樣的「續添字」可能也收錄在≪蒙古韻略≫。 5) ≪蒙古字韻≫和≪蒙古韻略≫有魚母一聲紐, 八思巴字轉寫為/’-/, 有別于喩母的/j-/, 但是崔世珍的轉寫均為/ㅇ/, 所以二母的實際音值均為零聲母[ø-]。 6) ≪蒙古字韻≫魚韻(≪蒙古韻略≫魚語御韻) 有[-u]、[-iu]兩個韻母, 但是[-iu]中的[i]受其後圓唇母音u的影響, 實際音值為接近圓唇[y]的一個音, 所以八思巴字轉寫為/ė/, 訓民正音裡無這樣的元音, 並且帶有圓唇性質的[i]與純粹的[i]在音位上不構成對立, 所以訓民正音轉寫為[i]。通過≪蒙古字韻≫魚韻(≪蒙古韻略≫魚語御韻) 的八思巴字和訓民正音的轉寫, 證明漢語的[y]韻母在≪蒙古字韻≫(≪蒙古韻略≫) 成書的時代還未產生。 7) 崔世珍在≪四聲通解≫魚語御韻和模姥暮韻引用的包括「迂」在內的≪古今韻會≫的記錄均與≪古今韻會擧要≫一致。花登正宏(1997:71) 主張從崔世珍的注釋可以證明崔世珍所見「韻會」為≪古今韻會≫, 而非≪古今韻會擧要≫, 這一主張是錯誤的。 Choi Se-Jin makes a comparative analysis of the pronunciation of some words marked “Meng-Gu-Yun-Lüe” in “Sa-Seong-tong-Hae” Yú (魚), Yǔ (語), Yù (御) and Mú (模) Mǔ (姥) Mù (暮) Rhyme. This paper makes a comparative analysis of these words and “Meng-Gu-Zi-Yun”, and the results are as follows: 1) The Chinese [-əu] sound is translated into /-uw/ in the Phags-pa character of “Meng-Gu-Zi-Yun”. The Hunminjeongeum of “Meng-Gu-Yun-Lüe” is translated into /--əw /. The transliteration of the Phags-pa character /-uw/ is similar to the /-ou/ of Hanyu Pinyin, and the transliteration of the Hunminjeongeum is consistent with the IPA mark. 2) “醵” has 平聲 [giu] and 入聲 [giεw] in “Meng-Gu-Zi-Yun”, but there is 平聲 [giu] and 入聲 [giεw] and 去聲 [giu] in “Meng-Gu-Yun-Lüe” ; “柱” has 上聲 [dʒiu] in “Meng-Gu-Zi-Yun”,but there is 上聲 [dʒiu] and 上聲 [t∫iu] and 去聲 [giu] in “Meng-Gu-Yun-Lüe” ; “紵” has 上聲 [dʒiu] in “Meng-Gu-Zi-Yun”, but there is 上聲 [dʒiu] and 上聲 [t∫iu] in “Meng-Gu-Yun-Lüe” ; “輸” has 平聲 [∫iu] in “Meng-Gu-Zi-Yun”, but there is 平聲 [∫iu] and 去聲 [∫iu] in “Meng-Gu-Yun-Lüe” ; 3) The included words of “Sa-Seong-tong-Hae” are based on “Hongwu Zhengyun”. The words with the same pronunciation in Hongwu Zhengyun and “Meng-Gu-Yun-Lüe” are included first, and The words with inconsistent pronunciation in the two books are included later, and marked with he Yin of “Mongolian Rhyme”. Choi Se-Jin added “續添字” which is not included in “Hongwu Zhengyun” in “Sa-Seong-tong-Hae”, some of which can also be found in “Meng-Gu-Zi-Yun”. This paper speculates that such “續添字” may also be included in “Meng-Gu-Yun-Lüe”. 4) “Meng-Gu-Yun-Lüe” and “Meng-Gu-Zi-Yun” have 魚母, and the Basiba character is /’- /, which is different from the 喩母’s / j- /, but Choi Se-Jin’s transliteration is /ㅇ/, So the actual sound values of the two initials are both zero consonants [ø-]. 5) The “Meng-Gu-Zi-Yun” Rhymes of Yú (魚) (“Meng-Gu-Yun-Lüe” Rhymes of Yú (魚), Yǔ (語), Yù (御)) has two vowels [-u] and [-iu], but the [i] in [-iu] is affected by the subsequent lip vowel u, and the actual sound value is close to that of the lips [y], so the Phags-pa character is pronounced as /ė/, Hunminjeongeum does not have such a vowel, And there is no phoneme opposition between the lip-sensitive [i] and the essential [i], so the Hunminjeongeum is called [i]. Through the transliteration of the Phags-pa and Hunminjeongeum of the “Meng-Gu-Zi-Yun” Rhymes of Yú (魚) (“Meng-Gu-Yun-Lüe” Rhymes of Yú (魚), Yǔ (語), Yù (御)), Prove that [y] vowels were not generated at the time of “Meng-Gu-Zi-Yun” (“Meng-Gu-Yun-Lüe”)’s writing. 6) Cui Shizhen’s records of “Gu Jin Yun Hui”, including “迂”, are consistent with the “Gu Jin Yun Hui Ju Yao”. Masahiro Hanato (1997:71) argued that it can be clarified from Cui Shizhen’s notes that the “rhyming meeting” seen by Cui Shizhen is “ancient and modern rhyming meeting” rather than “ancient and modern rhyming meeting”, which is wrong.

      • KCI등재

        『四聲通解』 皆解泰韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구

        곡효운 ( Qu Xiaoyun ) 한국중국언어학회 2022 중국언어연구 Vol.- No.102

        本文對崔世珍在《四聲通解》皆解泰韻標註《蒙古韻略》何音的字與《蒙古字韻》做的比較分析結果如下: 1) 除了「罷」等字《蒙古韻略》的訓民正音轉寫「·빼」應改為「:빼」、「嘬」字《蒙古韻略》的訓民正音轉寫「쵀」應改為「쵀」、「聩」字的《蒙古韻略》訓民正音轉寫「왜」應改為「왜」外, 《四聲通解》皆解泰韻所引《蒙古韻略》韻字讀音與《蒙古字韻》完全一致(旁點未標的太多, 不在本稿校正範圍之内)的占絕大多數, 但雨書在收錄字上存在不同。 2) 在《蒙古字韻》裡讀[uei]的平聲「危 桅 巍 桅 嵬」、上聲「隗 嵬 頠」、去聲「魏 僞 磑」在『蒙古韻略』裡讀[ŋuei]。 3) 《蒙古字韻》佳韻崖小韻與《四聲通解》所引《蒙古韻略》在收錄字上完全一致, 但讀音上呈[ai]和[iai]的差異;《蒙古字韻》佳韻娃小韻與《四聲通解》所引《蒙古韻略》在收錄字上除了「噯」這個續添字和幾個異體字外都完全一致, 但平聲、上聲、去聲收錄字在讀音 上呈[ʔai]和[ʔiai]的差異, 入聲收錄字均為[ʔai]。 4) 據《四聲通解》凡例第二條和第三條可知《四聲通解》裡的「續添字」是崔世珍認為很重要的常用字、但《洪武正韻》沒有收錄的字, 即用圓圈圈住的那些字。但僅看這雨條凡例很可能陷入一個陷阱, 即《四聲通解》裡的「續添字」一定沒有收錄在《洪武正韻》。《洪武正韻》收「聩」, 但是《四聲通解》皆解泰韻疑母下收圓圈標註的「聩」。《洪武正韻》的收錄字「聩」僅有[ɦuei]—讀, 這一音也收錄在《四聲通解》的灰賄隊韻。而《四聲通解》皆解泰韻疑母下的「聩」賣[ɦuai], 《洪武正韻》不收讀的「聩」, 所以崔世珍在皆解泰韻疑母下放入「續添字」「聩」。通過「聩」這個例子, 我們可知《四聲通解》裡的「續添字」有雨種類型:一是《洪武正韻》沒有收錄的常用字;二是《洪武正韻》有收錄, 但是作為常用字使用時的讀音不同於《洪武正韻》的話, 崔世珍也會將其歸為「續添字」, 收錄在《四聲通解》。 5) 依據崔世珍的訓民正音轉寫可知, 《蒙古韻略》的魚母為零聲母, 幺母為影母。 6) 「衰」在《四聲通解》裡有[ʃuei]和[tshuei]二音, 這與「衰」在《洪武正韻》的平聲灰韻淸母倉回切、平聲灰韻審母所追切二音一致。「衰」在《洪武正韻》還有平聲歌韻心母桑何切一音, 但《四聲通解》未收錄。《四聲通解》所引《蒙古韻略》裡的「衰」有[tshuei]和[ʃuai]二音, 《蒙古字韻》裡所收「衰」有[tʄuai]和[ʃuai]二音。 7) 《四聲通解》皆解泰韻中聲「ㅒ」([-iai])起始部分有如下說明:「今俗或從ㅐ([-ai]), (蒙韻) 從ㅒ([-iai])。」”依據這個說明我們可知:在《洪武正韻》、《四聲通解》、《蒙古韻略》裡讀[-iai]的字在崔世珍親自聽到的今俗音 (當時的現實北方標準口語音)裡有的字己經從[-iai]變為[-ai]了。 8) 通過《四聲通解》皆解泰韻所引《蒙古韻略》與《蒙古字韻》的比較分析, 我們可知 《蒙古字韻》佳韻的韻母為[-ai] [-iai] [-uai]。 Choi Se-Jin makes a comparative analysis of the pronunciation of some words marked Meng-Gu-Yun-Lüe in Sa-Seong-tong-Hae Jiē (皆),Jiě (解),Tài(泰) Rhyme. This paper makes a comparative analysis of these words and Meng-Gu-Zi-Yun, and the results are as follows: 1)There are two types of 續添字 in Sa-Seng-Tong-Hai: one is the frequently used Chinese characters that are not included in HongWuZhengYun, and the other is that HongWuZhengYun is included. But if the pronunciation of the frequently used Chinese characters is different from that of HongWuZhengYun, Choi Se-Jin will also classify it as 續添字. 2)According to Choi Se-Jin's Phonetic accent of Hunminjeongeum, the 魚母 of Meng-Gu-Yun-Lüe are zero consonants [ø-] and 幺母 are shadow initials. 3)“jiā(佳)” rhyme of “Meng-Gu-Zi-Yun” have six yunmu(韻母): [-ai], [-iai] and [-uai].

      • KCI등재

        《몽고자운(蒙古字韻)》과 《번역박통사(飜譯朴通事)》의 운모체계(韻母體系) 대조 고찰 ― 서성운(舒聲韻)을 중심으로 ―

        홍현지 중국어문학회 2018 中國語文學誌 Vol.0 No.65

        本文對《蒙古字韻》與《飜譯朴通事》之舒聲韻進行對照分析,從中發掘相互間的韻母系統之變化特點。《蒙古字韻》與《飜譯朴通事》各成書於1308年和1517年,兩書各反映元代和明代官韻之音韻系統。通過對《蒙古字韻》與《飜譯朴通事》之舒聲韻進行對照分析,發現了五種明顯的變化特點,其特點如下: 第一,開口·三等韻的部分正齒音字,其主要元音[i]受聲母的影響變爲舌尖後元音。支韻·[i]韻母的正齒音字在左右音標爲“ᅟ/ᅳᇫ ㆍ”;庚韻·[iŋ]韻母的正齒音字在左右音標爲“ᅟ/ᅳᇰ ᅟ”ᆞᇰ ;侵韻·[im]韻母的正齒音字在左右音標爲“ᅟ/ᅵᆷ ᅟ”ᆞᆷ。 第二,合口呼的脣音字變爲開口呼。支韻·[ui]韻母的脣音字在左右音標 爲“ㅣ/ㅣ”或“ㅢ/ㅢ”;眞韻·[un]韻母的脣音字在左右音標爲“ᅟ/ᅳᆫ ᅟ”ᅳᆫ ;寒韻·[uαn]韻母的脣音字在左右音標爲“ᅟ/ᅥᆫ ᅟ”ᅥᆫ。 第三,歌韻·[ɔ]韻母有不同的韻母變化。舌·齒·半舌音字和零聲母字在左右音標爲“ㅓ/ㅗ”;喉牙音字在左右音標爲“ㅓ/ㅓ”。 第四,[ian]韻母的韻腹[a]受韻頭[i]的[+高位性]和韻尾[n]的[-高位性, -低位性]之影響發生元音高化,而在左右音標爲“ᅟ/ᅧᆫ ᅟ”ᅧᆫ。第五,[-m]韻尾大部變爲[-n]。

      • KCI등재

        『몽고자운(蒙古字韻)』과 『번역노걸대(飜譯老乞大)·박통사(朴通事)』의 입성운(入聲韻) 고찰

        홍현지 한국중국언어학회 2019 중국언어연구 Vol.0 No.82

        入聲韻之陰聲韻化爲漢語北方音韻母系統變化中最爲突出之音變。『蒙古字韻』和『飜譯老乞大·朴通事』各成書於十三世紀末和十六世紀初,各反映元代和明代之北方音,而對於硏究近代北方音的音韻系統來說,其學術價値非常高。『蒙古字韻』和『飜譯老乞大·朴通事』都反映中古入聲韻向陰聲韻之過渡階段。本文通過對元代的『蒙古字韻』與朝鮮的『飜譯老乞大·朴通事』進行對應分析,幷參照『廣韻』之音韻體系,發現中古入聲韻有如下音變; 第一,中古入聲字的韻尾一律變爲喉塞尾。 第二,[-k]韻尾有複元音化的變化。 第三,『飜譯老乞大·朴通事』不少有與『蒙古字韻』相類似的音韻系統。 第四,[-k]韻尾的一部分字在『飜譯老乞大·朴通事』里有一字兩讀現象。 第五,受聲母的影響一部分[iuʔ]韻母字發生洪音化。 Middle Chinese had entering tone with [p], [t], [k] in the coda. These three different final stops merged into the glottal stop [ʔ] in Modern Northern Chinese, and finally, they are lost stop coda and merged into yinshengyun(陰聲韻, open syllable). Mengguziyun(MGZY) is an official rhyme book compiled by the Yuan court to provide an orthography for dushuyin of Northen Dialect in Yuan dynasty. FanyiLaoqida·Piaotongshi(FYLP) are a textbook for teaching Chinese to Koreans in the early sixteenth century, and they provide evidence for the transition period from rushengyun(入聲韻, closed syllable) towards yinshengyun. This study focuses on the rushengyun and compares the phonological system between MGZY and FYLP in order to investigate changes of system in Modern Chinese.

      • KCI등재

        『四聲通解』에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구 ― 齊薺霽韻을 중심으로

        曲曉雲 ( Qu¸ Xiaoyun ) 한국중국언어학회 2020 중국언어연구 Vol.0 No.91

        本文首先對寧忌浮(1997)的兩個主張提出質疑, 之後用≪四聲通解≫中的記錄反駁了寧先生的主張:崔世珍所見≪蒙古韻略≫和大英博物館所藏朱宗文手抄本≪蒙古字韻≫在體例上存在著很大的不同;≪蒙古字韻≫有簡單注釋的108個韻字均見於≪蒙古韻略≫, 所以≪蒙古字韻≫和≪蒙古字韻≫原刊本亦收錄這108個韻字, 並非朱宗文所加。 接著之前的研究, 本文對≪四聲通解≫齊薺霽韻所引≪蒙古韻略≫和大英博物館所藏≪蒙古字韻≫作了收錄字和讀音上的比較, 結果是:相同韻字在≪蒙古韻略≫、≪蒙古字韻≫中的讀音完全一致, 但是兩書在收錄字上呈現不小的差異。 依據崔世珍的訓民正音轉寫和≪蒙古字韻≫、碑文、≪百家姓≫等資料中的八思巴字轉寫, 本文認為≪蒙古韻略≫支韻紙韻寘韻、≪蒙古字韻≫支韻「鷄 稽 筓 枅」、「計 係 繫 薊髻 繼」的音為[kiei];「規 □ 摫 圭 珪 邽 閨 袿 窐」、「癸」、「季 桂」的音為[kiuei]。據≪四聲通解≫, [-iuei]音≪蒙古韻略≫八思巴字轉寫為/-ioi/、/-iui/、/-ioei/、/-iuei/四種, 本文對同一韻母的不同轉寫現象作了解釋。 依據≪四聲通解≫支紙寘韻、齊薺霽韻、灰賄隊韻所引≪蒙古韻略≫的記錄和≪蒙古字韻≫等資料的八思巴字轉寫可以得出≪蒙古韻略≫支紙寘韻、≪蒙古字韻≫支韻有[-i]、 [-ɿ]、[-ʅ]、[-iei]、[-uei]、[-iuei]六個韻母的結論。 崔世珍在≪四聲通解≫裡只提及了≪千字文≫的八思巴字注音文獻≪千字蒙音≫兩次, 但是這兩次都很有分量, 體現了他重視現實音的正音觀和對語音的正確認識。 This paper first questions the two propositions of Ning Ji Fu(寧忌浮) (1997), and refutes Prof. Ning’s propositions with the records in “Sa-Seong-tong-Hae”. There is a great difference in style between the “Meng-Gu-Yun-Lüe” seen by Choi Se-Jin and the “Meng-Gu-Zi-Yun” in the British Museum; the 108 Chinese characters with simple notes are not added by Zhu Zongwen, but are included in the original editions of “Meng-Gu-Yun-Lüe” and “Meng-Gu-Zi-Yun”. This paper makes a comparison between “Meng-Gu-Yun-Lüe” in “Sa-Seong-tong-Hae” and the “Meng-Gu-Zi-Yun” in the British Museum. The result is that the The pronunciation of recorded Chinese characters in “Meng-Gu-Yun-Lüe” and “Meng-Gu-Zi-Yun” is exactly the same, but there is a big difference in the Chinese characters included in the two books. According to Choi Se-Jin’s correct transliteration of Hun-min-Jeong-Eum and the transliteration of Basiba in the materials of “Meng-Gu-Zi-Yun”, inscription and surname, this paper holds that the pronunciation of the Chinese character, “鷄 稽 筓 枅, 計 係 繫 薊 髻 繼” in “Meng-Gu-Yun-Lüe” and “Meng-Gu-Zi-Yun” is [kiei], and the pronunciation of the Chinese character “規 □ 摫 圭 珪 邽 閨 袿 窐, 癸, 季 桂” is [kiuei]. According to “Sa-Seong-tong-Hae”, the [-iuei] sound “Meng-Gu-Yun-Lüe” is translated into four kinds of characters: /-ioi/, /-iui/, /-ioei/ and /-iuei/. This paper explains the different transliteration phenomena of the same vowel. According to the records of “Meng-Gu-Yun-Lüe” quoted by “zhī(支) zhǐ(紙) zhì(寘)” Rhyme, “Qī(齊)Jǐ(薺)Jì(霽)” Rhyme and “huī(灰) huǐ(賄) duì(隊)” Rhyme in “Sa-Seong-tong-Hae” and the rewriting of “Meng-Gu-Yun-Lüe” and other materials such as “Meng-Gu-Zi-Yun”, we can draw the conclusion that the “zhī(支) zhǐ(紙) zhì(寘)” Rhyme of “Meng-Gu-Yun-Lüe” and the “zhī(支)” rhyme of “Meng-Gu-Zi-Yun” have six yunmu(韻母): [-i], [-ɿ], [-ʅ], [-iei], [-uei] and [-iuei]. In “Sa-Seong-tong-Hae”, Choi Se-Jin only mentioned “Qian Zi Meng Yin” twice, but these two times carry great weight, which shows that he attaches importance to the correct view of realistic pronunciation and the correct understanding of phonetics.

      • KCI등재

        어문학부(語文學部) : 운서사상(韻書史上) 송(宋),원대(元代)의 시대적(時代的) 가치(價値)와 정확한 인식(認識)

        왕옥지 한국중국학회 2016 중국학보 Vol.75 No.-

        本文針對宋元兩代在歷代韻書史上所具有的時代性價値, 進行了一番全面性的考察. 幷對於『古今韻會擧要』ㆍ『蒙古字韻』ㆍ『中原音韻』重新作了一番糾正. 導出一些新的結果, 將結論略述如下. 1. 宋代建國三百一十九年, 一半的期間中國北方被異民族統治, 接着八十九年的期間中國 全國最初處於異民族的統治下, 宋元兩代在中國韻書史上, 出現了『切韻』的最後增訂本, 科試實用本, 傳統韻書在編纂上起了變化, 甚至誕生了劃時代性的又革新的各種韻書. 除了『切 韻, 宋元兩代是中國韻書史上最有價値的時代. 2. 宋『廣韻』ㆍ不但持續了四百多年的中國古代標準語之脈, 而且, 在以隋唐兩代爲中心遵守古今南北漢字音, 具備標準語音的規範上, 可以說是中國最初, 也是最後的一本韻書. 3. 宋代是中國最初依皇命纂韻書的時代, 也是最初實行中國古今南北以及禮部科試等漢字讀音統一政策的時代. 4. 隨着韻書語言和實際語言之差激烈現象, 韻書韻目的減少也是宋代韻書的現象. 5. 『古今韻會擧要』(1297年).『蒙古字韻』(1308年). 『中原音韻』(1324年)等韻書是 同時代具有獨創性的韻書. 타們是一本近代漢語官話語音體系和現代標準語的結晶體. 此外, 同時代出現的這三本韻書却以各自的立場反映了元代社會現象. 6. 宋代都市經濟發達, 都市商人和手工業者的文化興起, 官方對於這種工商業改變態度. 因此産生了對傳統文化革新的庶民文化. 到了異民族統治的元代發展的更加巨烈. 由此, 宋元兩代就出現了各種色彩的韻書. 則超四百餘年的"南北是非, 古今通塞"性格的韻書.應試作文性的韻書ㆍ等韻圖ㆍ近代詩韻ㆍ內外二重語音系統韻書ㆍ以一種新文學和特定地域爲中心韻書. 宋元兩代韻書可分爲① "南北是非, 古今通塞" ② 應試作文 ③ 等韻圖 ④ 使用等韻音韻原理的韻書 ⑤ 近代詩韻(106韻, 107韻) ⑥ 反映了創意性的體裁ㆍ編纂方式, 以及革新的語音系統的韻書 ⑦ 反映了北曲ㆍ北音等北方特定地域語音體系的韻書 ⑧ 以ㆍ音文字八思巴表記漢字音的韻書 ⑨ 達成中國``人造國語``.``書面語言的標準和傳統``的韻書. 7. 『古今韻會擧要』的目的是在於反映內部語音系統上, 但타又考慮到傳統韻書, 所以用``舊甁新酒``的方式設定了外部語音系統. 可是, 『古今韻會擧要』的目的也在於反映外部傳統 語音系統上. 8.『古今韻會擧要』ㆍ『四聲通解』都拿『蒙古韻略』的語音作比較作參考上來看, 當時流行於世的『蒙古韻』類韻書中,『蒙古韻略』是一本官訂韻書可能性較大. 元至元六年(1269)頒布了八思巴文字, 忽必烈下了詔書, 幷以"有願充生徒者免一身差役", "約量授以官職"等政治之力誘惑漢人等政策上看來, 可以推測『蒙古韻略』成書年代是1269年以後, 1292年 『古今韻會』以前. 則『古今韻會』的內部語音系統是根據『蒙古韻略』的. 9. 『蒙古字韻』在語音系統上, 和『古今韻會擧要』一樣反映了傳統和革新兩種語音系統, 但在編纂體裁上, 『蒙古字韻』却脫離了傳統韻書體裁而採取了又簡明又獨特的編纂方式. 10. 北音日漸强烈, 戱曲文學和北音韻書所盛行之因, 雖然在語音變化上, 但更重要的是因爲國家政策, 各種社會現象, 如宋代政策而盛行的庶民士大夫文化, 金和元代以北京爲首都, 蒙古族統治下的元代政策及社會現象, 因而北音盛行起來. 接着戱曲文學, 北音韻書也근着盛行起來的. 中國音韻史上, 現在『中原音韻』的價値與『廣韻』一樣. 所謂價値是隨着時代ㆍ國家政策ㆍ社會環境等許多情況而所決定.北京語定爲現代中國標準語, 所以, 『中原音韻』的價値 隨着提高. 11. 一般認爲『古今韻會擧要』和『蒙古字韻』所反映的革新性的語音系統是『廣韻』和『中原音韻』之間所出現的過渡期的語音系統. 但是, 『廣韻』和『中原音韻』不是一個語音系統. 所以, 這種語音變化現象只能看做是韻書上的語音變遷, 不能看做是一種漢語語音變化的規範.

      • KCI등재

        ≪四聲通解≫ 『東董送屋』韻所引≪蒙古韻略≫考

        곡효운 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.68

        『四聲通解』 <범례>에서 주지하고 있듯이 『四聲通解』에 인용된 몽고운서는 『蒙古韻略』이다. 『蒙古韻略』이 전해 내려오지 않고 있기 때문에 『四聲通解』에 인용된 『蒙古韻略』의 내용은 아주 귀중하다. 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』이 같은 운서인지 아닌지의 문제는 학계에서도 아직 논쟁중이다. 본 논문은 『四聲通解』 「東董送屋」韻에 인용된 『蒙古韻略』의 기록과 대영박물관에 소장되어 있는 『蒙古字韻』과는 비교 분석하였다. 그 결과, 31개의 예자 중에 독음이 다른 경우가 극소수이지만 차이가 많이 난다. 이 결과를 토대로 우리는 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』이 다른 운서였는지, 같은 운서였는데 지금 볼 수 있는 『蒙古字韻』은 朱宗文이 교정한 필사본이므로 차이가 난 것인지, 아니면 두 운서의 저본이 같고 음운체계가 약간 다른 운서였는지 쉽게 판단할 수 없다. 향후 『四聲通解』 「東董送屋」 이외의 韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』을 비교 분석하여 보다 더 합리적인 결론을 내리도록 하겠다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『蒙古字韻』과 『合倂字學集韻』의 韻母체계 대조 고찰 – 中古 陰聲韻을 중심으로 –

        홍현지 한국중국언어학회 2022 중국언어연구 Vol.- No.98

        This paper compared and analyzed the phonological system reflected in Mengguziyun and Hebingzixuejiyun centering on yinshengyun. Mengguziyun is an official rhyme book compiled by the Yuan court to provide an orthography for dushuyin of Northen Dialect in Yuan dynasty and Hebingzixuejiyun is a rhyme book compiled in Ming Dynasty to provide an orthography for dushuyin of Northen Dialect at that time. Assimilation is a sound change that leads the changes in the Chinese phonemes system. Medial(yuntou) was influenced by features of initial(shengmu) and become more similar to them, like shejianhua. And nucleus(yunfu) was influenced by features of medial and becomes more higher, like open [a] were raised to open-mid [ɛ]. 『蒙古字韻』은 元代에 편찬된 韻書로 중국 音韻史에서 처음으로 표음문자를 활용하여 중국어에 표음을 가한 韻書이다. 『蒙古字韻』은 절운계 운서의 음운체계와는 다른 당시 북방에서 통용된 현실 독서음을 반영하고 있어 근고중국어의 독서음을 연구하는 데 기초자료로서 매우 높은 가치를 지닌다. 『合倂字學集韻』은 17세기 初에 편찬된 운서로 그 音韻체계는 이미 상당 부분 현대중국어의 音韻체계와 맞닿아 있다. 近代시기 北方音의 독서음 音韻체계 변화의 향방을 알려주는 매우 중요한 韻書이다. 본고는 中古중국어의 陰聲韻을 연구 대상으로 삼아 각 小韻의 『蒙古字韻』과 『合倂字學集韻』의 배속 상황을 대조하여 元代와 明代 사이 韻母체계에 나타난 음운변화를 고찰해 보았다. 그 결과 聲母의 영향으로 正齒·半齒音字에서 일어난 韻母의 분화현상과 개음 [u]의 생성으로 인한 韻母의 분화 그리고 선행하는 고모음 [i]에 주요모음이 동화되어 전설저모음 [a]가 전설중저모음 [ɛ]로 변하는 모음상승의 변화가 뚜렷하게 나타났다.

      • KCI등재

        韻書史上 宋⋅元代의 時代的 價値와 정확한 認識

        왕옥지 한국중국학회 2016 중국학보 Vol.75 No.-

        本文針對宋元兩代在歷代韻書史上所具有的時代性價値, 進行了一番全面性的考察. 幷對於『古今韻會擧要』⋅『蒙古字韻』⋅『中原音韻』重新作了一番糾正. 導出一些新的結果, 將結論略述如下. 1. 宋代建國三百一十九年, 一半的期間中國北方被異民族統治, 接着八十九年的期間中國 全國最初處於異民族的統治下, 宋元兩代在中國韻書史上, 出現了『切韻』的最後增訂本, 科試實用本, 傳統韻書在編纂上起了變化, 甚至誕生了劃時代性的又革新的各種韻書. 除了『切 韻, 宋元兩代是中國韻書史上最有價値的時代. 2. 宋『廣韻』不但持續了四百多年的中國古代標準語之脈, 而且, 在以隋唐兩代爲中心遵守古今南北漢字音, 具備標準語音的規範上, 可以說是中國最初, 也是最後的一本韻書. 3. 宋代是中國最初依皇命纂韻書的時代, 也是最初實行中國古今南北以及禮部科試等漢字讀音統一政策的時代. 4. 隨着韻書語言和實際語言之差激烈現象, 韻書韻目的減少也是宋代韻書的現象. 5. 『古今韻會擧要』(1297年)⋅『蒙古字韻』(1308年)⋅『中原音韻』(1324年)等韻書是 同時代具有獨創性的韻書. 它們是一本近代漢語官話語音體系和現代標準語的結晶體. 此外, 同時代出現的這三本韻書却以各自的立場反映了元代社會現象. 6. 宋代都市經濟發達, 都市商人和手工業者的文化興起, 官方對於這種工商業改變態度. 因此産生了對傳統文化革新的庶民文化. 到了異民族統治的元代發展的更加巨烈. 由此, 宋元兩代就出現了各種色彩的韻書. 則超四百餘年的“南北是非, 古今通塞”性格的韻書⋅應試作文性的韻書⋅等韻圖⋅近代詩韻⋅內外二重語音系統韻書⋅以一種新文學和特定地域爲中心韻書. 宋元兩代韻書可分爲① “南北是非, 古今通塞” ② 應試作文 ③ 等韻圖 ④ 使用等韻音韻原理的韻書 ⑤ 近代詩韻(106韻, 107韻) ⑥ 反映了創意性的體裁⋅編纂方式, 以及革新的語音系統的韻書 ⑦ 反映了北曲⋅北音等北方特定地域語音體系的韻書 ⑧ 以拼音文字八思巴表記漢字音的韻書 ⑨ 達成中國‘人造國語’⋅‘書面語言的標準和傳統’的韻書. 7. 『古今韻會擧要』的目的是在於反映內部語音系統上, 但它又考慮到傳統韻書, 所以 用‘舊甁新酒’的方式設定了外部語音系統. 可是, 『古今韻會擧要』的目的也在於反映外部傳統 語音系統上. 8. 『古今韻會擧要』⋅『四聲通解』都拿『蒙古韻略』的語音作比較作參考上來看, 當時流行於世的『蒙古韻』類韻書中, 『蒙古韻略』是一本官訂韻書可能性較大. 元至元六年(1269)頒布了八思巴文字, 忽必烈下了詔書, 幷以“有願充生徒者免一身差役”, “約量授以官職”等政治之力誘惑漢人等政策上看來, 可以推測『蒙古韻略』成書年代是1269年以後, 1292年 『古今韻會』以前. 則『古今韻會』的內部語音系統是根據『蒙古韻略』的. 9. 『蒙古字韻』在語音系統上, 和『古今韻會擧要』一樣反映了傳統和革新兩種語音系統, 但在編纂體裁上, 『蒙古字韻』却脫離了傳統韻書體裁而採取了又簡明又獨特的編纂方式. 10. 北音日漸强烈, 戲曲文學和北音韻書所盛行之因, 雖然在語音變化上, 但更重要的是因爲國家政策, 各種社會現象, 如宋代政策而盛行的庶民士大夫文化, 金和元代以北京爲首都, 蒙古族統治下的元代政策及社會現象, 因而北音盛行起來. 接着戲曲文學, 北音韻書也跟着盛行起來的. 中國音韻史上, 現在『中原音韻』的價値與『廣韻』一樣.所謂價値是隨着時代⋅國家政策⋅社會 ...

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼