http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Asteroid pairs: A complex picture
Pravec, P.,Fatka, P.,Vokrouhlický,, D.,Scheirich, P.,Ď,urech, J.,Scheeres, D.J.,Kuš,nirá,k, P.,Hornoch, K.,Galá,d, A.,Pray, D.P.,Krugly, Yu. N.,Burkhonov, O.,Ehgamberdiev, Elsevier 2019 Icarus Vol.333 No.-
<P><B>Abstract</B></P> <P>We studied a sample of 93 asteroid pairs, i.e., pairs of genetically related asteroids that are on highly similar heliocentric orbits. We estimated times elapsed since separation of pair members (i.e., pair age) that are between 7 × 10<SUP>3</SUP> yr and a few 10<SUP>6</SUP> yr. With photometric observations, we derived the rotation periods <I>P</I> <SUB>1</SUB> for all the primaries (i.e., the larger members of asteroid pairs) and a sample of secondaries (the smaller pair members). We derived the absolute magnitude differences of the studied asteroid pairs that provide their mass ratios <I>q</I>. For a part of the studied pairs, we refined their WISE geometric albedos and collected or estimated their taxonomic classifications. For 17 asteroid pairs, we also determined their pole positions. In two pairs where we obtained the spin poles for both pair components, we saw the same sense of rotation for both components and constrained the angles between their original spin vectors at the time of their separation. We found that the primaries of 13 asteroid pairs in our sample are actually binary or triple systems, i.e., they have one or two bound, orbiting secondaries (satellites). As a by-product, we found also 3 new young asteroid clusters (each of them consisting of three known asteroids on highly similar heliocentric orbits). We compared the obtained asteroid pair data with theoretical predictions and discussed their implications. We found that 86 of the 93 studied asteroid pairs follow the trend of primary rotation period vs mass ratio that was found by Pravec et al. (2010). Of the 7 outliers, 3 appear insignificant (may be due to our uncertain or incomplete knowledge of the three pairs), but 4 are high mass ratio pairs that were unpredicted by the theory of asteroid pair formation by rotational fission. We discuss a (remotely) possible way that they could be created by rotational fission of flattened parent bodies followed by re-shaping of the formed components. The 13 asteroid pairs with binary primaries are particularly interesting systems that place important constraints on formation and evolution of asteroid pairs. We present two hypotheses for their formation: The asteroid pairs having both bound and unbound secondaries could be “failed asteroid clusters”, or they could be formed by a cascade primary spin fission process. Further studies are needed to reveal which of these two hypotheses for formation of the paired binary systems is real.</P>
Translators and Revisers : Toward More Collaboration
Scheer, Carolyn 한국국제회의통역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.2
The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality english texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea's unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.
Fostering Revisers for the Korean Translation Market
Scheer, Carolyn 한국외국어대학교 통역번역연구소 2003 논문집 Vol.7 No.-
This paper was especially written with English-speaking revisers in mind, although it may be useful to translators and agencies who wish to foster well-qualified revisers. The main purpose of the article is to help novice revisers who have a limited understanding of the translation process to understand better its dynamics. This, in turn, will enhance their revision of translated texts.
Learning Writing Skills for Translation Proficiency : Strategies for English Writing in the L2
Carolyn Scheer 한국통역번역학회 2005 통역과 번역 Vol.7 No.1
Teaching Advanced English writing to translators requires adapting traditional TESL strategies to meet a new list of objectives: writing skills of future translators. Instructors trained in TESL should understand advanced-level student needs, especially into-B translation students. The native speaker Advanced English instructor can learn much from research in TESL and translation studies, and can integrate that information into his/her own methodology for (1) assessing student writing proficiency in the target language and (2) planning lessons to meet the writing needs of translation students.
Translators and Revisers: Toward More Collaboration
Carolyn Scheer 한국통역번역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.2
The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality English texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea’s unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.