http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
네트워크 구조를 갖는 공간 데이터베이스의 위상처리시스템
전형준(Hyung-Jun Jeon),박동선(Dong-Seon Park),이영걸(Young-Geol Lee),배해영(Hea-Young Bae) 한국정보과학회 1997 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.24 No.1B
네트워크 구조를 갖는 시설물 관리 시스템에서는 동종의 시설물 정보 및 서로 인접한 이종의 시설물 정보를 이용하여 다양한 공간분석을 수행하여야 하며, 특히 각종 안전사고 예방 및 처리 등을 위한 빠른 공간분석 수행을 요구한다. 이러한 공간분석을 효율적으로 수행하기 위하여 위상정보의 이용이 필수적이며, 대부분의 지리 정보 시스템에서는 동적 연산에 의하여 위상 정보를 추출한다. 이 방법은 복잡한 위상정보 생성연산을 수행함으로써 공간분석 시간이 많이 소요되며, 같은 의미를 갖는 위상정보 획득을 위하여 동일한 연산을 반복 수행하여야 하는 문제점이 발생한다. 본 논문에서는 효율적인 위상정보 이용을 위한 전처리 위상정보 추출방법을 제안하며, 추출된 위상정보를 공간데이터베이스에 저장하기 위한 위상정보 자료구조를 설계한다. 또한 공간 데이타베이스의 무결성을 유지하기 위하여 전처리 위상정보 추출방법을 사용한 위상정보 생성 및 공간자료 변경에 따른 위상정보 갱신을 수행하는 위상처리시스템을 설계한다.
전형준(Jeon, Hyung-Jun) 서울대학교 동아문화연구소 2020 東亞文化 Vol.58 No.-
프레드릭 제임슨의 <다국적 자본주의 시대의 제3세계문학>(1986)은 발표 이래 서양의 제3세계문학론에서 주요한 논의의 틀로 작동했고 제3세계에까지 그 영향을 미쳤다. 이 글에 포함되어 있는 제임슨의 루쉰 읽기 역시 루쉰 연구계에 큰 영향을 미쳤다. 본고는 제임슨의 루쉰 읽기가 중국에서 어떻게 수용되었는가를 고찰했다. 제임슨의 이 글에 대해 중국에서 처음으로 본격적인 토론을 시도한 글은 가오위엔둥의 <정전의 의의>(1994)였다. 이 글은 단순히 제임슨을 소개하는 데 그치지 않고 제임슨의 글에 나타난 루쉰에 대한 이해를 비판적으로 세밀하게 고찰했다. 가오는 제임슨의 글을 영문으로 직접 본 것이 아니라 1989년에 발표된 장징위엔의 번역을 통해 읽었다. 장의 번역은 중국의 학술계와 비평계에서 지금까지 30여 년 동안 사용되어 왔다. 장의 공헌이 크다고 하겠는데, 다만 번역 과정에서 적지 않은 오류를 범함으로써 자신의 번역을 사용한 많은 이들에게 결과적으로 좋지 않은 영향을 미치기도 했다. 제임슨은 중국어를 모르므로 당연히 루쉰의 영역본을 읽었는데, 그 판본은 양씨 부부가 번역한 <Selected Stories of Lu Hsun>이다. 이 번역본의 영어 번역이 제임슨의 해석에 일정한 영향을 미쳤을 수 있다. 장의 번역은 중국어 원문과 영어 번역문 사이의 격차라는 문제를 고려하지 않고 루쉰 작품의 영역문 인용 부분을 원작의 중국어 원문으로 대체해버렸다. 그러나 제임슨을 이해하기 위해서는 루쉰 작품의 영역문을 함께 읽을 필요가 있다. 가오의 토론이 그 뒤 중국에서 어떤 논의들로 이어졌는가, 장의 번역이 그 뒤 중국에서 어떻게 사용되고 어떻게 수정되었는가 등의 화제에 우리가 지속적인 관심을 가질 수 있겠지만, 이 문제에 대한 인식의 필요성을 환기시킬 수 있다면 본고의 역할은 그것으로 충분할 것이다. Since its publication in 1986, Fredric Jameson’s “Third-world Literature in the Era of Multinational Capitalism” has worked as a primary theoretical framework for the study of third-world literature in the West and had strong influence on the Third World as well. Jameson’s reading of Lu Xun in that article also had a great impact on Lu Xun studies. This paper examines the Chinese reception of Jameson’s reading of Lu Xun. Gao Yuandong’s 1994 article titled “The Significance of A Literary Canon: Lu Xun, His Stories, and Fredric Jameson’s Understanding of Lu Xun” first attempted a discussion of Jameson’s article in earnest. In that article, Gao not only introduces Jameson to Chinese readers but also examines his understanding of Lu Xun in a critical and detailed manner. Gao keenly captures that Jameson’s theory on third-world literature still reveals typical features of the first-world academic discourse and that there is a gap between Jameson and Lu Xun in terms of context of writing. It is notable that Gao read Jameson’s article not in the original but in a Chinese translation by Zhang Jingyuan. Since its publication in 1989, Zhang’s translation has been used in the Chinese academic and critical world for thirty years. Despite her great contributions, Zhang consequently had some negative effects on the readers due to her mistakes in translation. Gao, too, was influenced by Zhang’s translation, but fortunately does not seem to have made major mistakes. Not knowing the Chinese language, Jameson read an English translation of Lu Xun: it is Selected Stories of Lu Hsun, translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. I argue that the Yangs’ translation of “候补” into “official post” resulted in Jameson’s biased interpretation of A Madman’s Diary. In his translation, Zhang replaces Jameson’s quotations from the English translation with those from the original texts, without paying much attention to the discrepancy between the original Chinese text and its English translation. In order to understand Jameson, however, we need to read the English translation of Lu Xun as well. In the future, we may need to expand the topic of discussion to include the discursive influence of Gao’s article and the use and revision of Zhang’s translation in China. But I will settle for drawing Chinese scholars’ attention to those issues for now.
임펠러 블레이드 형상이 자흡식 진공펌프 성능에 미치는 영향
전형준(Hyung-Jun Jeon),지효근(Hyo-Geun Ji),김윤제(Youn-Jea Kim) 대한기계학회 2015 대한기계학회 춘추학술대회 Vol.2015 No.11
A self-priming vacuum pump is a hybrid-type pump that combined an axial-type screw pump and a centrifugal pump for better performance and be used in various industrial fields treating multiphase fluids such as slurry. The performance of pump depends on the design parameters of impeller, such as number of blades, blade angle, and rotating speed, etc. In this study, the effect of geometrical configurations of impeller on the degree of vacuum of self-priming pump was numerically investigated using ANSYS CFX with the shear stress transport (SST) turbulent model. Each of the design parameters was divided into 5 levels. The results of total loss coefficient, H-Q curve, pressure distribution were graphically depicted.