http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
곽순례(Gwag SoonLei),고은경,양희정,이혜정,조정민 한국아랍어아랍문학회 2015 아랍어와 아랍문학 Vol.19 No.4
In this study two translations were prepared for an identical text selected from the works of the Egyptian author Ibrahim Aslan, with one employing a foreignization strategy and the other a domestication strategy. Following this, 103 university students were asked to complete a questionnaire regarding the two translations. The results of the questionnaire indicate that respondents who showed a preference for a foreignization strategy in translation were inclined toward a foreignized style, foreignized cultural elements, fidelity in translation, and the translation serving as a source of learning about foreign cultures, also responding that the translation prepared using a domestication strategy resulted in the translation losing the distinctiveness of the source text and some philosophical elements, or that they considered using such a strategy to be excessive intervention on the part of the translator. Meanwhile, respondents with a preference for domestication in translation were inclined toward a natural style in the translation, words and expressions that are natural in the Korean language, higher readability, and absence of the sense that the work was a translation, also responding that it was difficult to immerse themselves in the foreignized translation and that overt traces of translation gave the impression that the translated text lacked in completeness. The respondents chose qidra as the cultural word that left the strongest impression on them, and as an ideal translation strategy proposed the use of both foreignization and domestication strategies to produce a translation that remains the highest possible in readability with foreign cultural elements remaining visible as well. Following studies should include works with a wider range of cultural elements and be conducted on various reader groups.