http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Human Serum Glycome Mapping using Mass Spectrometry
Chanyoung Han,Hyung Jin Jeong,Seunghyup Jeong,Jae-Han Kim,Hyun Joo An 한국당과학회 2013 한국당과학회 학술대회 Vol.2013 No.1
Glycosylation is highly sensitive to the biochemical environment and has been implicated in development and disease. Global glycan profiling of human serum based on mass spectrometry has already led to promising markers for several types of cancer and disease. However, there is no compatible tool to verify the accuracy of sample preparation. Current research and analysis of glycome, different expression methods were exist even same glycan composition. There is no standard reference. Because of these reasons, we have developed glycan map using mass spectrometry. In this study, we profiled a large of set of human sera (n=200) by MALDI-TOF and found 80 common glycan compositions. Glycan map was established based on the glycan correlation and structure connectivity. We observed 18 detected glycans regardless of individual health and environment effect. These glycans should be detected on profiling. Therefore, representative glycans can be applied to quality control reference of glycan profiling. A new glycome map was proposed to provide all possible glycan compositions and structure in human serum. By projecting serum glycans onto a glycome map, total serum N-glycan modifications can be easily characterized with high speed and high accuracy. This represents a new platform for the discovery of biomarkers resulting from variations in N-glycan biosynthesis during disease progression.
다국어 범용 의존관계 주석체계(Universal Dependencies) 적용 연구 - 한국어와 일본어의 비교를 중심으로
한지윤 ( Han Jiyoon ),이진 ( Lee Jin ),이찬영 ( Lee Chanyoung ),김한샘 ( Kim Hansaem ) 경희대학교 비교문화연구소 2018 비교문화연구 Vol.53 No.-
이 논문은 형태통사적 특성이 유사한 한국어와 일본어의 다국어 범용 의존관계 주석체계(Universal Dependencies, 이하 UD) 적용 사례를 살펴보고 비교분석을 통해서 한국어의 UD 적용 및 개선 방안을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 한국어와 일본어는 교착어적 특성으로 인하여 어미와 조사가 매우 발달되어 있다. 그러므로 영어와 같은 굴절어를 중심으로 설계된 UD를 적용하는 데에 많은 어려움이 있다. 이에 본고에서는 UD를 구성하는 범용 품사 주석(Universal POS, 이하 UPOS)과 범용 의존관계 주석(Universal Dependency Relations, 이하 DEPREL)의 적용과 그에 따른 논의들을 검토하였다. UPOS의 경우 AUX(조동사 표지), ADJ(형용사 표지), VERB(동사 표지)처럼 서술어와 관련된 주석 표지의 처리와 조사, 어미와 같은 기능어의 처리 방안을 살펴보았으며 접속사 및 이와 관련된 단위를 어떻게 처리하고 있는지 검토하였다. DEPREL과 관련해서는, 구문 표지를 주석하는 기본 단위의 문제에서 출발하여 통사적 문제를 어떻게 반영하고 있는지 살펴보았다. 지배소 설정 방식과 병렬 구조의 주석 방식, case(격 관계 표지)와 aux(조동사 관계 표지) 주석 방식을 검토하였다. 다양한 관계 주석 표지 중에서 특히 case와 aux에 집중하여 논의한 것은 한국어와의 주석 표지 적용 양상을 비교했을 때 분포 상 가장 두드러지는 차이를 나타내기 때문이다. case는 한국어와 일본어 모두 조사와 관련이 있고, aux는 한국어에서는 보조용언, 일본어에서는 조동사와 관련이 있는 표지이다. 구체적인 주석 양상을 살펴본 결과 일본어의 aux는 서법 조동사뿐만 아니라 동사에 문법적 의미를 더하는 요소, 한국어의 어미에 해당하는 형태에도 aux를 할당하기 때문에 주석이 차지하는 비율이 크게 차이가 나는 것으로 밝혀졌다. iobj(간접목적어 관계표지)와 관련해서는 일본어에서 간접목적어를 인정하는 데에 반해 한국어에서는 간접목적어를 인정하지 않는 경우가 더 많았다. 일본어의 UD 주석에서 형태 분석 기본 단위인 ‘단단위’를 기본 구문 주석 단위로 하되 ‘장단위’와 문절 정보를 이용하는 것처럼, 한국어에서도 형태 분석 단위를 의존관계 주석의 정보로 활용하는 방안에 대해서 고려할 필요가 있다. The purpose of this paper was to examine universal dependency UD application cases of Korean and Japanese with similar morphological characteristics. In addition, UD application and improvement methods of Korean were examined through comparative analysis. Korean and Japanese are very well developed due to their agglutinative characteristics. Therefore, there are many difficulties to apply UD which is built around English refraction. We examined the application of UPOS and DEPREL as components of UD with discussions. In UPOS, we looked at category problem related to narrative such as AUX, ADJ, and VERB, We examined how to handle units. In relation to the DEPREL annotation system, we discussed how to reflect syntactic problem from the basic unit annotation of syntax tags. We investigated problems of case and aux arising from the problem of setting dominant position from Korean and Japanese as the dominant language. We also investigated problems of annotation of parallel structure and setting of annotation basic unit. Among various relation annotation tags, case and aux are discussed because they show the most noticeable difference in distribution when comparing annotation tag application patterns with Korean. The case is related to both Korean and Japanese surveys. Aux is a secondary verb in Korean and an auxiliary verb in Japanese. As a result of examining specific annotation patterns, it was found that Japanese aux not only assigned auxiliary clauses, but also auxiliary elements to add the grammatical meaning to the verb and form corresponding to the end of Korean. In UD annotation of Japanese, the basic unit of morphological analysis is defined as a unit of basic syntactic annotation in Japanese UD annotation. Thus, when using information, it is necessary to consider how to use morphological analysis unit as information of dependency annotation in Korean.
Development of a Shared Controller for Obstacle Avoidance in a Teleoperation System
JiWoong Han,Kyunghwan Cho,Inhoon Jang,Chanyoung Ju,Hyoung Il Son,양기훈 제어·로봇·시스템학회 2020 International Journal of Control, Automation, and Vol.18 No.11
Several methods have been investigated to increase the efficiency of the operator in teleoperation, but remote devices still cannot be operated efficiently in the presence of the obstacle. In this study, a virtual link and virtual joints were created within the end-effector of the slave robot, and a shared controller was designed to implement an effective obstacle avoidance algorithm for the remote control system. Teleoperation experiments were conducted to verify the algorithm. Completion time and the NASA Task Load Index (NASA-TLX) were measured to evaluate the improvement of teleoperator work efficiency. When the obstacle avoidance algorithm was used, completion time decreased by 8.64 %, and the average NASA-TLX decreased by 30.33 % as compared without the algorithm. Our method effectively improved completion time and NASA-TLX scores for both skilled and nonskilled human-operators.