RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        日韓語の形容詞語幹について―「語幹の自立性」という観点から―

        이충규 한국일본학회 2011 日本學報 Vol.87 No.-

        本稿は、日韓語の形容詞語幹の用法を整理し、自立性という観点から見た場合、どのような指摘が可能であるかについて考察を試みたものである。具体的には、日韓語の形容詞語幹の用法を、1)単独で用いる場合、2)合成語の後項要素として用いる場合、3)合成語の前項要素として用いる場合に分けて整理し、合成語の前項要素として用いる場合(①名詞の後続、②動詞の後続、③形容詞の後続、④形容詞語幹の後続、⑤接尾辞の後続)は、形容詞語幹の用法が両言語間で同じであるが、合成語の前項要素として用いる場合でも動詞語幹が後続する場合と単独で用いる場合、また、合成語の後項要素として用いる場合(①名詞の先行、②動詞語幹の先行)は両言語間で相違が見られることを確認した。そして、この考察結果を「日本語の形容詞は語幹の自立性が高いのに対して、韓国語の形容詞は語幹の自立性が相対的に低い」とまとめた後、これは李忠奎(2010)の日韓語の動詞語幹の自立性に関する考察結果とも合致することを指摘した。結論として、日本語の用言語幹が韓国語の用言語幹より自立性が高いことになり、この結論は両言語の複合語の数に大きな差があることを理解するのに役に立つ。

      • KCI등재

        Comparisons of Object Recognition Performance with 3D Photon Counting & Gray Scale Images

        이충규,문인규 한국광학회 2010 Current Optics and Photonics Vol.14 No.4

        In this paper the object recognition performance of a photon counting integral imaging system is quantitatively compared with that of a conventional gray scale imaging system. For 3D imaging of objects with a small number of photons, the elemental image set of a 3D scene is obtained using the integral imaging set up. We assume that the elemental image detection follows a Poisson distribution. Computational geometrical ray back propagation algorithm and parametric maximum likelihood estimator are applied to the photon counting elemental image set in order to reconstruct the original 3D scene. To evaluate the photon counting object recognition performance, the normalized correlation peaks between the reconstructed 3D scenes are calculated for the varied and fixed total number of photons in the reconstructed sectional image changing the total number of image channels in the integral imaging system. It is quantitatively illustrated that the recognition performance of the photon counting integral imaging system can be similar to that of a conventional gray scale imaging system as the number of image viewing channels in the photon counting integral imaging (PCII) system is increased up to the threshold point. Also, we present experiments to find the threshold point on the total number of image channels in the PCII system which can guarantee a comparable recognition performance with a gray scale imaging system. To the best of our knowledge,this is the first report on comparisons of object recognition performance with 3D photon counting & gray scale images.

      • KCI등재

        「~어 죽겠다」に関する一考察‒日本語との対応関係を中心に‒

        이충규 한국일본근대학회 2018 일본근대학연구 Vol.0 No.59

        This research considers the expression, ‘~어 죽겠다(~eo juggessda:to death, it is likely to die)’ which is frequently used in Korean conversation and analyzes the corresponding relationship with its Japanese counterpart. The findings in this study are summarized as follows: 1) The given expression in Korean does not necessarily co-occur with the form ‘~고 싶어(~go sip-eo;be anxious to do)’, but tends to co-occur with the form ‘~거리다(~geolida)’, e.g. ‘두근거려 죽겠다(dugeungeolyeo juggessda;(one’s heart) is beating so fast)’ 2) Japanese counterpart of the given expression in Korean can be roughly divided into two cases, i.e. ‘~て死にそうだ(~te sinisouda;it is likely to die)’ is natural or not. However, the distinction between these two expressions is not easy because there is an individual differences in judgment of these two ones. 3) The form ‘~て死にそうだ’ is an expression that emphasizes emotion and is therefore expected to be used more in Japanese conversation. These results mentioned above are new findings which were not fully discussed in the previous study(i.e. Lee2010). 本稿は、韓国語特有の表現とも言える「~어 죽겠다」の例を取り上げ、日本語との対応関係を中心に考察を行ったものである。その結果、先行研究(李2010)の成果を補強するものとして、動詞との接続の観点から、1)必ずしも「~고 싶어」形に接続するとは限らない、2)「~거리다」形とも共起しやすいという二点の言語現象を新たに指摘することができた。また、対応する日本語訳という観点から、3)先行研究(李2010)が「좋아 죽겠다」のような例の「最も自然な日本語訳」として「~すぎる」形を提案していることに対して、「~すぎる」形は〈前部要素の状態や程度が極限に達するその直前の段階までを表す〉もので、韓国語の「너무 ~하다」の最も自然な日本語訳として考える、4)当該表現の日本語訳は、大きく「~て死にそうだ」の形で自然なものと「~て死にそうだ」の形では不自然なものとに大別できるが、「~て死にそうだ」の表現を使用するかどうかの判断には個人差があるため、その区別が容易ではない、5)この「~て死にそうだ」は感情の強調表現の一種であり、インターネットで「可愛くて死にそう」のような言い方が少なからず見受けられることから、今後より頻繁的に用いられる可能性は十分ある、ということを主な結果として指摘した。

      • KCI등재

        「너무」と「あまり」の日韓対照研究

        이충규 한국일본어학회 2019 日本語學硏究 Vol.0 No.61

        This study set out to examine '너무' and 'あまり' from the perspective of contrastive linguistics and figure out their similarities and differences in the 1)morphology, 2)syntax and 3)semantic domain. The main findings were as follows: (1) '넘' the colloquial form of '너무' was made by the elimination of the vowel '우', whereas 'あんまり' the colloquial form of 'あまり' was made by the addition of the consonant 'ん'. (2) In some cases, a negative evaluation of a sentence using '너무+affirmative predicate' would change to a positive evaluation after the insertion of the adverb '잘'. There were no cases in which a negative evaluation of a sentence using 'あまり+affirmative predicate' would change to a positive evaluation after the insertion of the adverb 'よく'. (3) Such corresponding forms in the ソ line as 'そんなに・そんな・そこまで' were easier to occur in '너무+negative predicate' constructions, whereas those of '~すぎる' were easier to occur in '너무+affirmative predicate' constructions. (4) While '너무' was originally used to emphasize a negative meaning, 'あまり' was originally used to be combined with a positive predicate and emphasize it. Later, both of them expanded in their meanings: the former got to emphasize a positive meaning, as well, and the latter got to combine with a negative predicate. As a result, The use to emphasize an affirmative predicate in '너무' constructions were able to contain such adverbs and compound verbs as 'あまりに・あまりにも' 'すごく・本当に・とても・全 然・かなり・大変・なかなか・ものすごく・非常に・ずいぶん・たくさん' '~すぎる' in their corresponding forms. The use to modify a negative predicate in 'あまり' constructions was able to contain such adverbs as '그다지・그리・별로' in their corresponding forms. 본 연구는 '너무'와 'あまり'를 대상으로 대조언어학적 관점에서 고찰하여, 1)형태, 2)구문, 3)의미 영역에서의 공통점과 차이점을 밝힌 것이다. 본 연구의 주요 고찰 결과는 다음과 같다. (1) '너무'의 구어체 '넘'은 모음 '우'의 탈락에 의해, 'あまり'의 구어체 'あんまり'는 자음 'ん'의 첨가에 의해 형성되었다. (2) '너무+긍정형 술어'가 사용된 문장의 마이너스 평가가 부사 '잘'을 삽입시킴으로써 플러스 평가로 전환되는 경우가 있다. 이에 비해 'あま り+긍정형 술어'가 사용된 문장의 마이너스 평가가 부사 'よく'를 삽입함으로써 플러스 평가로 전환되는 경우는 없다. (3) 'そんなに・そんな・そこまで'와 같은 ソ계열 대응형은 '너무+부정형 술어' 구문에 나타나기 쉽고, '∼すぎる'의 대응형은'너무+긍정형 술어' 구문에 나타나기 쉽다. (4) '너무'는 기본적으로 부정적 의미를 강조하던 용법으로, 'あまり'는 원래 긍정형 술어와 공기하여 그 술어를 강조하던 용법으로 사용되었다. 그 후 양자는 의미가 확대되어 전자는 긍정적 의미도 강조하게 되었고, 후자는 부정적 술어와도 공기하게 되었다. 그 결과, '너무'의 긍정형술어를 강조하는 용법에서는 그 대응형으로 'あまりに・あまりにも' 'すごく・本当に・とても・全然・かなり・大変・なかな か・ものすごく・非常に・ずいぶん・たくさん' '~すぎる'와 같은 부사나 복합동사가 나타나게 되었고, 'あまり'의 부정형 술어를수식하는 용법에서는 그 대응형으로 '그다지・그리・별로'와 같은 부사가 나타나게 되었다.

      • KCI등재

        「했어, 안 했어?」 類に関する一考察 ‒ 日本語との対照も含めて ‒

        李忠奎 한국일본근대학회 2017 일본근대학연구 Vol.0 No.55

        This research considers the expression, 「Did you,or not?」, which Korean frequently uses and analyzes its morphological structure, usage and corresponding relationship with Japanese. The findings in this study are as follows: 1) 「Did you,or not?」is an expression repeated with the same verb in past form putting a negative adverb, an ‘not’ in between, which can be generalized as 「XVP an XVP」(X=convenient setting, V=verb, P=past form). 2) This expression can be divided into two usages, i.e. to confirm whether of mere validity of the relevant act and to confirm the completed utterance to the addressee. 3) In case of the former usage, Japanese expression 「やったのかやってないのか、どっち?」 is corresponded, while the latter usage, various types such as 「(~と/~って)言っただろ(う)? / 言ったでしょ? / 言ってたでしょ。違った? / 言ったわよね? / 言わなかった? / そう言わなかったっけ? / 言ったはずだろ! / 言ったはずだろうが」 are corresponded. 4) In Japanese language education and Korean language education, it is necessary to teach by dividing two usages mentioned above, particularly for the latter usage, 「Did you, or not?」, it is important to teach learners to avoid Japanese literal translation.

      • KCI등재

        形態レベルからみた日韓語の動詞結合 -「連用形」「語基」「語幹」を適用した形態構造分析 -

        이충규 한국일본어문학회 2009 日本語文學 Vol.43 No.-

        本稿は, 日韓語の動詞結合を形態レベルで考察し, V1(前項動詞)に「連用形」「語基」「語幹」という?念をそれぞれ適用した場合, どの分析がより妥であるかを?照言語?的な?点から?討したものである。??の?究では, V1に「連用形」という用語を用いて分析することが多かったが, 本稿では「語基」と「語幹」という?念をそれぞれ適用した分析も試み, 三つの分析を比較した。その結果, 「語幹」という?念を適用した分析が「連用形」と「語基」を適用した分析より, 日韓語の動詞結合の形態構造をよりシンプルな形で整理できることが分かった。「語幹」という?念を適用した分析では, 日韓語の動詞結合を「V1の語幹+介在要素+V2」の形態構造を有する「介在要素有りタイプ」と「V1の語幹+V2」の形態構造を有する「介在要素無しタイプ」に二分できるが(ただし, 日本語のV1に「子音語幹動詞」が立つ場合は, 語幹に含まれない母音「i」に?する付加?件が必要である), その場合, 日本語の{-て}と韓?語の{-어}{-고}{-어다}の介在要素が明示できるようになるという長所があり, このことは日韓語の動詞結合を音韻レベルと統語レベルで考察し, そこから得られる結果を?明する際にも有?に?くということもあわせて指摘した。

      • KCI등재

        日本語の「手段」動詞結合について -韓国語の「手段」動詞結合との対照も兼ねて-

        이충규 한국일본언어문화학회 2012 일본언어문화 Vol.22 No.-

        本稿は、日韓両言語のV1がV2の手段を表す、所謂「手段」動詞結合を対象にして、1)「殴り殺す」は成立するのに、なぜ「*落とし壊す」は成立しないのか、2)「殴り殺す」は成立するのに、なぜ「*때리 죽이다」は成立しないのか、3)「殴り殺す・殴って殺す」と「*때리 죽이다・때려 죽이다」の相互の対応関係をどのように整理すれば良いのか、という疑問を明らかにすることを目的とするものである。本稿の主な主張を考察順に整理すると、以下のようになる。第一、日本語の「*落とし壊す」類が成立しないのは、状態変化と位置変化の両方を一つの述語を用いて表現することはできないというGoldbergの一義的経路の制約に違反するからである。第二、韓国語の「*때리 죽이다」類が成立しないのは、韓国語の動詞語幹の自立性が低いことによる。第三、日本語の「*落とし壊す」類が成立しないのは、位置や状態といったV1とV2の意味特徴が関わるので意味レベルにおける問題であるのに対して、韓国語の「*때리죽이다」類が成立しないのは、V1の形態が関わるので形態レベルにおける問題である。即ち、日本語の場合は意味的な制限であるのに対して、韓国語の場合は形態的な制限である。第四、対応形に注意を要する領域では、まず、形態特徴・統語特徴・意味特徴の共通点を有する同タイプが存在するかどうかを確認して、原則として同じ特徴を有する同タイプに対応させるべきである。

      • KCI등재

        日本語の介在要素有りタイプの動詞結合―格支配という観点からの分析を導入しての下位分類―

        이충규 한국일본학회 2013 日本學報 Vol.96 No.-

        本稿は、格支配という観点からの分析を導入して、日本語の介在要素有りタイプの動詞結合における下位分類を試みたものである。その結果、1)介在要素有りタイプの動詞結合においても、また、介在要素有りタイプの複合動詞においても「Ⅰ類(VV型)」「Ⅱ類(Vv型)」「Ⅲ類(vV型)」「Ⅳ類(vv型)」の四パターンが全て観察され、このことは介在要素無しタイプの場合と共通する点である、2)介在要素有りタイプの動詞結合の場合は、句․補助動詞結合․複合動詞に分類できる例が有り、このことは介在要素無しタイプの動詞結合の場合と異なる点である、という二点を確認することができた。そして、3)格支配という観点からの分析が複合動詞の判別基準として利用可能であることと、4)介在要素有りタイプの動詞結合を網羅的に扱う際は、句․補助動詞結合․複合動詞の区別問題が生じる可能性があり、同問題に対しては十分な注意を払わなければならない、という点を重要なポイントとして指摘した。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼