http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
0.75Δ% 굴절율차를 가진 40채널 광파장 다중화 및 역다중화 소자 제작 및 특성
문형명,최기선,이길현,김동훈,이지훈,이동환,오진경,곽승찬,권오관,강동수,최준석,정건,이현용,Moon, H.M.,Choi, G.S.,Lee, K.H.,Kim, D.H.,Lee, J.H.,Lee, D.H.,Oh, J.K,Kwak, S.C.,Kwon, O.K.,Kang, D.S.,Choi, J.S.,Jong, G,Lee, H.Y. 한국광학회 2005 한국광학회지 Vol.16 No.3
[ $0.75delta\%$ ]의 평판광회로(PLC;Planar Lightwave Circuit)소자의 설계 및 제작기술을 가지고 저손실과 높은 누화율을 가진 파장 다중화 및 역다중화 소자를 개발하였다. C-band AWG(Arrayed Waveguide Grating)에서의 삽입손실은 2.503이하, 누화율은 35dB이상, 균일도는 1dB이하이며 L-band에서는 Vernier 디자인을 적용하여 ITU-T의 파장 정확도가 0.04nm이하가 되도록 제작하였다. A 40 channel arrayed-waveguide grating (AWG) filter operating in C-band and L-band wavelength regions has been fabricated using PLC (Planar Lightwave Circuit) processes with 0.75 refractive index difference. Its design was optimized for matching the center wavelength with the ITU-recommended wavelength. The characteristics of the fabricated C-band AWG are as follows; average insertion loss < 2.5 dB, polarization-dependent loss < 0.3 dB, non-adjacent crosstalk >35dB, and the loss uniformity of 0.8 dB. In the L-band AWG, wavelength accuracy is below 0.02nm.
[우수논문] 구문 분석기 성능 향상을 위한 세종 트리뱅크 변환 방법
최동현(DongHyun Choi),박정열(J.-Y. Park),임경태(K.-T. Lim),함영균(Y.-G. Hahm),최기선(K.-S. Choi) 한국정보과학회 2012 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.39 No.1B
세종 트리뱅크는 현존하는 한국어 트리뱅크 중 비교적 최근에 구축되었고 그 규모가 가장 큰 자원이다. 세종 트리뱅크는 어절을 기반으로 구축되어 있어, 어절의 개념이 없는 영어를 기반으로 연구 개발된 대다수의 구문분석기를 학습하는 데 이용될 경우 모호성이 발생된다. 본 논문에서는 세종 트리뱅크를 변환하여 학습 시 모호성을 줄이고, 이를 통해 학습된 구문 분석기의 성능을 높이는 방법에 대하여 서술한다. 실험 결과에 따르면 본 논문에서 제시된 변환 결과를 통해 최소 2 %에서 최대 4 % 정도의 성능 향상 효과를 얻을 수 있었다.
목구조 변형을 기반으로 한 문법기술언어의 확장 및 개선
박수근(S.K.Park),권철중(C J Kwon),강원석(W.S. Kang),최기선(K S Choi) 한국정보과학회 1990 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.17 No.2
본 논문에서는 자연어 처리의 한 분야인 기계 번역시 필요한 범용 문법 기술 언어의 설계 및 구현에 관한 내용을 다룬다. 현재 변환 방식의 문법 기술 언어 GWL이 구현되어 사용되고 있으나 속도 및 표현면에서 많은 문제점을 가지고 있다. 본 논문에서 구현된 문법 기술 언어는 임의의 목구조 패턴을 기술할 수 있는 10개의 연산자를 정의, 구현하고 C언어 및 목구조 매치 알고리즘의 개선으로 기존 GWL의 단점인 목구조 표현 범위의 확장과 실행 효율성을 해결하였다.
손덕진(D J Son),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
최근 각광을 받고 있는 단일화중심 문법형식론들을 용이하게 구현할 수 있는, 확장된 단일화를 내장한 프로그래밍 언어 FUL의 개발이 완료되었다. 본 논문에서는 이 FUL을 이용하여 한국어 LFG 해석시스템을 효율적으로 구현한 내용을 기술하였다.
한국어와 영어에 대한 단어 색인 시스템의 설계 및 구현
임현재(H J Im),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
자연언어의 연구에있어 각 단어에대한 연구가 중요한 과제이다. 특히 기계사전의 작성이나 단어들간의 모호성 해결에서 단어간의 관계 연구가 큰 역할을 하고 있다. 이러한 단어 분석 지원도구로써, 본 논문에서는 주어진 텍스트로부터 Index, Word-list, Concordance를 만드는 시스템인 KOCP를 설계 및 구현하였다.
박혁로(H. R. Park),최운천(U. C. Choi),최기선(K S Choi) 한국정보과학회 1990 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.17 No.1
본 논문에서는 한글 자료의 입/출력, 저장/처리 중에서 저장/처리에 관심을 제한하여 기존 한글 코드가 가지는 여러 가지 문제점들을 파악하고 이러한 문제점들로부터 한글은 자소 단위로 코드를 지정해야 한다는 것, 한 음절의 저장 길이가 일정해야 한다는 것, 그리고 초, 중, 종성에 대한 위치 정보를 나타내어야 한다는 요구 사항을 도출한다. 이러한 요구 사항을 만족시키는 한글 코드로서 한글의 저장/처리에 있어서 3 바이트 한글 코드를 사용할 것을 제안한다.
영한 기계번역에서 제한정보와 가중치를 이용한 애매성 해소
강원석(W.S Kang),서정연(J.Y.Seo),최기선(K.S.Choi),김길창(G.C Kim) 한국정보과학회 1992 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.19 No.1
영어의 전치사구/절 해석의 주요 내용은 그 전치사구/절이 어떠한 문장 성분과 관계를 이루는가의 구조적 애매성 해소에 관한 것이다. 그러나 영한 번역에서의 전치사구/절 처리는 더 구체적인 해석을 필요로 한다. 목적언어인 한국어의 생성을 위해서 그 전치사구/절의 격의미가 밝혀져야 하기 때문이다. 본 논문은 이와 같은 전치사구/절의 격의미 파악을 위한 방법을 제안한다. 이 방법에 사용되는 정보는 제한정보와 가중치이다. 제한정보(constraint)는 문장의 구성 성분간의 결합관계에 관한 정보의 유형이다. 가중치는 그러한 결합관계의 강도를 의미하는 정보이다. 제한정보를 이용하여 의미적 결합관계를 파악하여 그 전치사구/절이 어떠한 격의미인가를 판단하고 가중치를 이용하여 가능한 결합관계들 중에 하나를 선택하여 발생하는 애매성을 해소한다. 이와 같은 제한 정보와 가중치는 과학 분야의 논문 초록에 관한 코퍼스를 토대로 설계하였다.
형태 / 구문 / 의미 정보의 interaction을 이용한 한국어 파서 프로토타입의 설계 및 실험
강원석(W.S Kang),박재득(J D.Park),최기선(K S Choi),김길창(G C.Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문은 형태/구문/의미 레벨의 정보의 상호작용에 의해 한국어 문장의 해석과정에서 발생할 수 있는 다양한 종류의 애매성을 해결하는 한국어 파서 프로토타입 시스템의 설계와 구현을 기술한다. 이 시스템은, (1) 각 어휘 항목이 가질 수 있는 형태/구문/의미 레벨의 애매성을 반영하는 사전구조와, (2) 한 어절 내에서의 형태소의 가능한 조합을 모두 추출하고 구문 레벨의 정보를 이용하여 가능성을 filtering하는 형태소 해석기, (3) 형태소 해석기에서 넘어온 정보를 chart로 표현하여 구문구조의 chart 파싱을 행하는 구문분석기, (4) 구문구조의 분석과 함께 수행되면서 구성된 구문구조에 대한 의미 구조를 구성하는 의미해석기 등으로 구성된다. 본 시스템의 입력은 한국어 단문 및 내포문이고, 출력은 의미 표현인데 이 의미표현(C-net)은 약간의 변환작업을 거치면 자연언어처리의 다른 분야에서도 이용할 수 있는 장점이 있다.
김연배(Y B Kim),송춘환(C H. Song),안동언(D.U. An),최기선(K.S. Choi),김길창(G C. Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 MATES (MAchine Translation Environment System)중 영어 형태소해석 부분이다. 형태소해석부분은 방대한 어휘를 갖는 실용적인 시스템에있어 사전의 크기를 상당히 줄여줄 수 있고 미등록어의 처리에도 어느정도 융통성을 부여할 수 있다. 또한 구문해석시에 필요한 정보를 보충해줄 수 있는 역할을 한다.