http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김차성(C S Kim),김정수(J S Kim),김연배(Y 8 Kim),송춘환(C H Song),최병홍(B.H Choi),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문에서는 효과적인 자연언어의 이해를 위해 문법, 의미, 상황 등의 모든 지식을 속성구조로 표현하고, 발화상황이나 발화대상영역, 그리고 해당 문장까지 파싱하는 동안 얻어낸 발화내용의 정보를 상황의미론적으로 표현한다. 그리고 이러한 지식을 이용하여, 파싱과정에서 발생하는 애매성(ambiguity)을 줄일 수 있고 불완전한 발화표현의 처리가능성을 높일 수 있다. 이렇게 함으로써 파싱 시간을 단축시킬 수 있을 뿐만 아니라 단축문이나 생략문을 해석하거나 조응(anaphora)을 해결하는데도 많은 단서를 얻을 수 있다.
PIVOT방식의 기계번역에서 한국어 격구조 설정과 중간언어로부터 조사 생성
김재훈(J.H.Kim),김철호(C.H.Kim),최기선(K.S.Choi),김길창(G.C.Kim) 한국정보과학회 1987 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.14 No.2
PIVOT방식의 기계번역에서 내부의미표현으로 개념만을 사용한다. 개념망은 두 개념어 사이의 의미적 관계를 격을 이용해서 나타내고, 그들의 의존관계는 화살표의 방향으로 나타내는 일종의 지식표현 방법이다. 본 논문에서는 서술개념어를 중심으로 그 서술개념어가 필수적으로 요구하는 필수격과 선택적으로 요구되는 자유격으로 나누어, 필수격에 대해서 한국어의 격구조를 설정하였다. 격구조의 분류방법은 형용사와 동사로 분리하고, 동사는 타동사와 자동사로 분리하여 이들에 대응하는 심층필수격을 하나의 격구조로 하였다. 나누어진 격구조에 부사격에 대응하는 심층격을 첨가하여 새로운 격구조를 설정하였다. 조사의 생성은 필수격에 대해서는 격구조와 구문규칙을 이용하였고, 자유격에 대해서는 구문규칙을 이용하였다.
김연배(Y B Kim),송춘환(C H. Song),안동언(D.U. An),최기선(K.S. Choi),김길창(G C. Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 MATES (MAchine Translation Environment System)중 영어 형태소해석 부분이다. 형태소해석부분은 방대한 어휘를 갖는 실용적인 시스템에있어 사전의 크기를 상당히 줄여줄 수 있고 미등록어의 처리에도 어느정도 융통성을 부여할 수 있다. 또한 구문해석시에 필요한 정보를 보충해줄 수 있는 역할을 한다.
한국어 구문구조해석을 위한 HPSG Parsing Mechanism의 구현
금장철(J.C.Keum),김길창(G.C.Kim) 한국정보과학회 1988 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.15 No.1
HPSG(Head-Driven Phrase Structure Grammar)는 다른 unification-based formalism에서의 많은 구문규칙과 원리, 규약, 제약 및 metarule등을 줄이고 subcategorization을 강화하여 계산효율을 높인 문법이론으로서, 모든 구문요소들의 관계를 중심어(Head)와 보조어(Complement)로 분석하는 언어적 보편성(linguistic universal)을 가지므로 한국어에도 쉽게 적용될 수 있다. 본 논문에서는 HPSG를 한국어에 적용하고 구문구조 해석을 위한 Parsing Mechanism을 LR Parsing을 이용하여 구현하였다. 한국어의 구문구조 해석을 위해 필요한 구문구조 규칙들과 구문요소들의 문법적 특성을 사전에 나타내기 위한 feature들을 정의하였으며, 격(Case)의 표현을 위해 mapping table을 구성하였다. 본 논문에서 구현한 한국어 구문구조 해석기는 C-Prolog로 구현되었으며 제어 부분, 구문구조 규칙 부분, unification 부분 등이 독립적으로 개발되어 다른 unification-based formalism에도 쉽게 적용되어 사용될 수 있다.
강원석(W.S.Kang),김길창(G.C.Kim) 한국정보과학회 1988 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.15 No.1
기계번역이 발전함에 따라 일 · 한 직접 기계번역의 연구도 상당한 진보가 이루어지고 있다. 그러한 일 · 한 직접 기계번역의 기본적인 방법은 격조사의 격의미를 이용하여 격조사 생성에 중점을 둔 방법이다. 이러한 방법은 격조사의 동형이의어의 문제는 어느 정도 해결하지만 용언의 동형이의어 문제는 만족할 만한 결과를 얻지 못한다. 이 논문은 용언의 동형이의어 문제를 해결하는 방법을 제시하고 일반 사용자에게 유용한 PC레벨의 일 · 한 기계번역 시스템을 대상으로 이 방법을 실험하였다. 이 방법에 의하면 용언의 여러 개의 동형이의어들 중에서 그 용언과 문장에 나오는 체언의 의미정보를 이용하여 적절한 동형이의어가 선택되어진다. 이 방법은 조사의 동형이의어 문제 뿐 아니라 용언의 동형이의어 문제까지 해결하여 준다.
영한 기계번역을 위한 영어 구문 해석 시스템의 설계 및 구현
김정수(J S Kim),강원석(W S. Kang),최기선(K S. Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 과학 기술 문헌을 대상으로 한 영한 기계번역 시스템 MATES-EK(MAchine Translation Environment System English-Korean)에서의 영어 구문 해석 시스템 개발에 관한 연구이다. 본 논문의 영어 구문 해석 시스템은 형태소 해석의 출력인 선형 목구조를 입력으로 받아 구구조를 출려하는 PASS1 부분과, 이 구구조를 영한 변환의 입력인 의존구조로 만드는 PASS2 부분으로 구성된다. 본 시스템은 문법 개발 지원 환경하에서 개발되었고, 구문 해석 문법은 문법 기술 언어 GWL Ⅱ로 기술되었다.
김영식(Y.S.Kim),권철중(C.J.Kweon),박재득(J.D.Park),최기선(K.S.Choi),김길창(G.C.Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
자연언어처리의 전 분야에 걸쳐 사전은 언어정보를 추출해 오는 매체가 되는 것으로 최근 그 중요성이 더욱 부각되고 있다. 자연언어처리 시스템이란 결국 파서나 생성기가 사전에 들어있는 언어정보를 추출, 이들에 대한 적절한 조작을 가하여 원하는 결과를 얻어내는 것이므로 사전에는 항상 정확한 언어 정보가 들어 있도록 해야 한다. 보통 사전에서 언어정보는 자질-값의 리스트로 표현되므로 사전항목에 필요한 자질, 값은 무엇이고 또 그 할당기준은 무엇인가를 결정하는 것이다 중요한다. 따라서 본 논문은 귀납적 학습방법을 이용해서 자질, 값, 할당기준(FVC; Feature, Value, Criteria)을 실제 언어현상의 관찰을 통해 점진적으로 얻어나가는 방법으로 QMC(Quick Membership Criteria)를 이용한 방법론을 제안한다.
조영환(Y.H. Cho),김덕봉(D B. Kim),최기선(K S. Choi),김길창(G.C Kim) 한국정보과학회 1990 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.17 No.2
본 논문은 한글 문서에 대한 맞춤법 오류의 검사 및 교정 시스템에 관하여 설명한다. 어절 내에서 발생되는 오류는 표준어 오류, 띄어쓰기 오류, 조사/어미 오류, 철자 오류로 분류하였다. 최단일치법에 의한 오류 검사와 양 방향 접근에 의한 오류 종류의 발견을 이용하여 교정하는 방법을 제시한다.
형태 / 구문 / 의미 정보의 interaction을 이용한 한국어 파서 프로토타입의 설계 및 실험
강원석(W.S Kang),박재득(J D.Park),최기선(K S Choi),김길창(G C.Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문은 형태/구문/의미 레벨의 정보의 상호작용에 의해 한국어 문장의 해석과정에서 발생할 수 있는 다양한 종류의 애매성을 해결하는 한국어 파서 프로토타입 시스템의 설계와 구현을 기술한다. 이 시스템은, (1) 각 어휘 항목이 가질 수 있는 형태/구문/의미 레벨의 애매성을 반영하는 사전구조와, (2) 한 어절 내에서의 형태소의 가능한 조합을 모두 추출하고 구문 레벨의 정보를 이용하여 가능성을 filtering하는 형태소 해석기, (3) 형태소 해석기에서 넘어온 정보를 chart로 표현하여 구문구조의 chart 파싱을 행하는 구문분석기, (4) 구문구조의 분석과 함께 수행되면서 구성된 구문구조에 대한 의미 구조를 구성하는 의미해석기 등으로 구성된다. 본 시스템의 입력은 한국어 단문 및 내포문이고, 출력은 의미 표현인데 이 의미표현(C-net)은 약간의 변환작업을 거치면 자연언어처리의 다른 분야에서도 이용할 수 있는 장점이 있다.
영한 기계번역에서 제한정보와 가중치를 이용한 애매성 해소
강원석(W.S Kang),서정연(J.Y.Seo),최기선(K.S.Choi),김길창(G.C Kim) 한국정보과학회 1992 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.19 No.1
영어의 전치사구/절 해석의 주요 내용은 그 전치사구/절이 어떠한 문장 성분과 관계를 이루는가의 구조적 애매성 해소에 관한 것이다. 그러나 영한 번역에서의 전치사구/절 처리는 더 구체적인 해석을 필요로 한다. 목적언어인 한국어의 생성을 위해서 그 전치사구/절의 격의미가 밝혀져야 하기 때문이다. 본 논문은 이와 같은 전치사구/절의 격의미 파악을 위한 방법을 제안한다. 이 방법에 사용되는 정보는 제한정보와 가중치이다. 제한정보(constraint)는 문장의 구성 성분간의 결합관계에 관한 정보의 유형이다. 가중치는 그러한 결합관계의 강도를 의미하는 정보이다. 제한정보를 이용하여 의미적 결합관계를 파악하여 그 전치사구/절이 어떠한 격의미인가를 판단하고 가중치를 이용하여 가능한 결합관계들 중에 하나를 선택하여 발생하는 애매성을 해소한다. 이와 같은 제한 정보와 가중치는 과학 분야의 논문 초록에 관한 코퍼스를 토대로 설계하였다.