RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 從英中字典看文化及意識形態之差異 : 以「解放」二字為例

        曹穎寶,林瑋琪 한국한자한문교육학회 2011 국제한국한자한문교육학회 학술대회 Vol.2011 No.1

        Dictionaries are thought to be accurate and objective. In school, teachers often encourage learners to check up a Chinese dictionary to learn Han characters and their meanings. Unfortunately, dictionaries may not be as reliable as many of us expect. Not all Chinese dictionaries can provide consistent, unitary, neutral and universal definitions that stand outside of religion, politics, social changes, popular culture, etc. This is particularly obvious when it comes to Chinese words or/and terms that have been ‘hijacked’ by political propagandists. To illustrate our argument, in the poster, we collect and examine various word explanations and exemplary sentences of the Chinese term “解放” (Liberation) from several commonly used English-Chinese dictionaries. Comparisons are drawn between (1) printed and online English-Chinese dictionaries; (2) old and new English-Chinese dictionaries, and (3) English-Chinese dictionaries published in Hong Kong, Mainland China and Taiwan. As predicted, the Chinese term “解放” (Liberation) is interpreted and shaped differently, if not contradictorily across different dictionaries. The shifts in meaning are found to be most noticeable in the comparisons of dictionaries written and published in Hong Kong, Mainland China, and Taiwan. We believe that such shifts in meaning suggest not only cultural diversity, but also manipulations of Han characters and Chinese vocabulary. Despite the small scale of the comparative study, our research results reflect that dictionaries can be utilized as a tool for ideological purposes. It is strongly recommended that teachers and learners of Han characters use at least two dictionaries as reference, so that they can be more aware of hidden ideology, stereotypes, and cultural differences among different Chinese-speaking societies, which are crucial in understanding the culture and historical background while learning the language. Learning the language, after all, is a way to shed light on understanding cultures and the way of thinking behind the text.

      • KCI등재

        한국어 초성, 중성, 종성의 지각 및 발음에 대한 실험 연구-일본어권 학습자를 대상으로

        조영보 인문사회 21 2022 인문사회 21 Vol.13 No.3

        Experimental Study on Perception and Pronunciation ofKorean Initial Consonant, Vowel, Final ConsonantFor Japanese-speaking LearnersYoungbo Cho Abstract: This study is an experimental study that analyzed the perception and pronunciation ability of the initial consonant, vowel, final consonant of the Korean language for Japanese-speaking Korean learners. For the experiment, the researcher arbitrarily prepared a list of 336 monosyllables, and through this list, an experiment was conducted to measure the perception and pronunciation skills of Japanese-speaking learners. As a result of analyzing the contents of the experiment, Japanese-speaking learners had better pronunciation ability than perceptual ability, but through an interview conducted after the experiment, it was found that learners were not sure whether they were pronouncing correctly even if they were pronouncing it correctly. Since the list of 336 monosyllables was arbitrarily prepared to confirm the discriminatory power of the initial consonant, vowel, final consonant, a study to analyze natural conversations and compare them with this study should be conducted in the future. Key Words: Initial Consonant, Vowel, Final Consonant, Perception, Pronunciation 한국어 초성, 중성, 종성의 지각 및 발음에 대한 실험 연구-일본어권 학습자를 대상으로조 영 보** 요약: 본 연구는 일본어권 학습자들을 대상으로 하여 한국어의 초성, 중성, 종성 자음에 대한 지각 능력과 발음 능력을 분석한 실험 연구이다. 실험을 위하여 336개의 단음절 목록을 연구자가 임의로 작성하였고 이 목록을 통하여 일본어권 학습자들의 지각 능력과 발음 능력을 측정하는 실험을 진행하였다. 실험 내용을 분석한 결과 일본어권 학습자는 지각 능력보다 발음 능력이 더 뛰어났으나 실험 후에 이루어진 인터뷰를 통해서 학습자들은 올바르게 발음하는 경우라도 스스로는 정확하게 발음하고 있는지 확신하지 못하고 있음을 알 수 있었다. 336개의 단음절 목록은 초성, 중성, 종성의 변별력을 확인하기 위하여 임의로 작성하였기 때문에 추후 자연스러운 대화를 분석하여 본 연구와 비교하는 연구 또한 이루어져야 할 것이다. 핵심어: 초성, 중성, 종성, 지각 능력, 발음 능력 □ 접수일: 2022년 5월 11일, 수정일: 2022년 6월 6일, 게재확정일: 2022년 6월 20일* 한국 언어・문학・문화 국제학술대회(2017년 8월 4일)에서 발표한 논문을 수정・보완한 것임. ** 연세대학교 일반대학원 국어국문학과 박사(PhD, Yonsei Univ., Email: lascote@hanmail.net)

      • KCI등재

        일본어권 학습자의 조사 ‘이/가’ 오류 연구

        조영보 인문사회 21 2019 인문사회 21 Vol.10 No.3

        Japanese learners easily adapt to the postposition when they study Korean. It is because there is postposition in Japanese. However, because there are both Korean and Japanese, there are problems if there are differences between the two. postposition of Korean ‘i/ga’ is similar to Japanese postposition but there are many differences. In this study, analyzed various errors of ‘i/ga’ generated by Japanese learners. First, analyzed the errors of ‘i/ga’ by the errors of personal errors and errors caused by linguistic interference. errors caused by linguistic interference, the cause of the errors clarify from a comparative linguistic perspective. In addition, refer to sentence patterns that frequently generate errors and make them available in Korean language education. However, since it is limited to the example sentences that have already produced errors, it is necessary to study how often errors are generated for Japanese learners of korean in the actual education field. 일본어권 학습자들은 한국어를 학습할 때 조사에 쉽게 적응한다. 일본어에도 조사가 있기 때문이다. 그러나 한국어와 일본어에 모두 있기 때문에 둘 사이에 차이가 있을 경우 문제가 발생한다. 한국어의 조사 ‘이/가’는 일본어의 조사와 그 쓰임이 다른 경우가 많다. 이에 본 연구에서는 일본어권 학습자들이 생성한 ‘이/가’의 다양한 오류를 분석하였다. 우선 ‘이/가’의 오류를 개인적인 오류와 간섭에 의한 오류로 나누어 분석하였다. 그리고 간섭에 의한 오류의 경우 그 오류를 생성하게 된 원인을 대조언어학적인 차원에서 규명하였다. 또한 자주 오류를 생성하는 문형을 언급하여 한국어 교육에서 활용할 수 있도록 하였다. 본 연구는 ‘이/가’의 오류 분석에 있어 간섭에 의한 오류인 경우 그 원인을 명확하게 분석하였고, 이와 관련된 문형을 제시하였다는 의미가 있다. 다만 이미 오류를 생성한 예문에 한정되어 있기 때문에, 실제 교육현장에서 일본어권 한국어 학습자들을 대상으로 하여 오류를 얼마나 자주 생성하는지 또한 추후에 연구가 이루어져야 할 것이다.

      • KCI등재

        일본어권 학습자의 동사 오류 분석 -일본어 간섭을 중심으로

        조영보 인문사회 21 2022 인문사회 21 Vol.13 No.4

        Analysis of Verb Errors in Japanese-speaking Learners-Focusing on Japanese InterferenceYoungbo Cho Abstract: The purpose of study is to analyze the Korean verb errors produced by Japanese-speaking learners and to analyze in detail how the Japanese interfered and to catalogue them if the cause was Japanese interference. 70 examples of errors due to Japanese interference were extracted by analyzing all 2,215 example sentences in which errors occurred in verbs targeting 262,926 Words of the Learner Error Annotation Corpus of the National Institute of the Korean Language. Errors caused by Japanese interference were first analyzed by learners’ grades, and 70 error examples were divided into 28 expressions. Among them, the causes of 12 frequent examples were analyzed by comparing the expressions used in Korean with those used in Japanese. The 28 expressions are produced by Japanese interference, even if they are less frequent. Therefore, any Japanese-speaking learner can produce it again. Utilizing the listed error expressions will help Japanese-speaking learners to use Korean more accurately. Key Words: Verb, Collocation, Corpus, Error Analysis, Japanese Interference 일본어권 학습자의 동사 오류 분석 -일본어 간섭을 중심으로조 영 보** 연구 목적: 이 연구의 목적은 일본어권 학습자가 생산하는 한국어 동사 오류를 분석하여 그 원인이 일본어 간섭에 의한 것일 경우 일본어가 어떻게 간섭하였는지를 상세히 분석하고 오류 표현을 목록화하는 것이다. 연구 방법: 연구의 목적을 달성하기 위하여 국립국어원 학습자 오류 주석 말뭉치의 일본어권 262,926어절을 대상으로 하여 동사에서 오류가 발생한 2,215개의 예문을 전부 분석하여 일본어 간섭에 의한 오류 예문 70개를 추출하였다. 연구 내용: 일본어 간섭에 의한 오류를 먼저 학습자의 등급으로 분석하였으며, 70개의 오류 예문을 28개의 표현으로 나누었다. 이 중 다빈도의 예문 12개를 한국어에서 사용하는 표현과 일본어에서 사용하는 표현의 비교를 통하여 원인을 규명하였다. 결론 및 제언: 28개의 표현은 빈도수가 적은 경우라도 일본어의 간섭에 의하여 생산된 오류이다. 따라서 일본어권 학습자라면 누구라도 다시 생산할 수 있다. 목록화한 오류 표현을 활용한다면 일본어권 학습자가 보다 정확하게 한국어를 구사하는 데에 도움이 될 것이다. 핵심어: 동사, 연어, 말뭉치, 오류 분석, 일본어 간섭 □ 접수일: 2022년 7월 22일, 수정일: 2022년 8월 9일, 게재확정일: 2022년 8월 20일* 이 논문은 2021학년도 연세대학교 박사후연구원 지원사업의 (부분적인) 지원에 의한 것(과제번호: 2021-12-0143)이며, 2022년 7월 15일 “한말연구학회 학술대회”에서 발표한 논문을 수정・보완한 것임. ** 연세대학교 일반대학원 국어국문학과 박사(PhD, Yonsei Univ., Email: lascote@hanmail.net)

      • KCI등재후보

        삼국사기의 박뉴와 고간 도도, 일본서기의 고도와사마노에 관한 연구

        조영보 국제인문사회연구학회 2024 Studies on Humanities and Social Sciences (SHSC) Vol.6 No.2

        삼국사기의 박뉴와 고간 도도, 일본서기의 고도와사마노에 관한 연구 조 영 보 연구 목적: 본 연구에서는 박뉴는 『삼국사기』에서 식읍을 받았다고는 나오지만 어떤 공을 세웠기에 식읍을 받았는가에 대해서는 언급되어 있지 않기에 박뉴란 누구이며 왜 식읍을 받았는가에 대하여 분석하고자 하였다. 연구 방법: 식읍을 받은 4명에 대해 사서에서 어떻게 기록하고 있는지 살펴보고, 박뉴란 누구인지, 왜 식읍을 받았는지에 대하여 한국어의 특성, 훈차, 음차를 통하여 분석하였다. 연구 내용: 박뉴(朴紐)는 당시에는 고도(kodo)로 불렸으며 뉴는 고도를 훈차한 것이다. 『삼국사기』에서 나오는 고간 도도(高干都刀)는 고도(高都)이며 『일본서기』에 나오는 고도(苦都)와 동일 인물이다. 관산성 전투에서 백제 성왕을 살해한 자가 박뉴(朴紐)이자 고도(高都)이자 고도(苦都)이며 관산성 전투의 승리로 신라가 안정적으로 한강하류를 차지하게 되었기 때문에 식읍을 받았다. 결론 및 제언: 본 연구는 한국어의 특성과 음차, 훈차를 활용하여 고대 한국어를 분석하고 박뉴가 누구인지, 왜 식읍을 받았는지를 분석하였다는 의의를 지닌다. 핵심어: 박뉴, 고간 도도, 고도, 사마노, 관산성 A Study on Baknyu and Gogan Dodo in the Samguk Sagi and Godo and Samano in the Nihon Shoki Youngbo Cho* Abstract: In this study, Baknyu is mentioned in the Samguk sagi as receiving sikeup, but there is no mention of what kind of contribution he made, so we analyzed who Baknyu was and why he received a sikeup. For this purpose, we looked at how the four people who received sikeup were recorded in historical records, analyzed who Baknyu was and why he received sikeup through the characteristics of the Korean language, huncha, and eumcha. Baknyu was called Godo at the time, and nyu is huncha of Godo. Gogan Dodo from the Samguk Sagi is Godo and is the same person as Godo from Nihon Shoki. The person who killed King Seong of Baekje in the Battle of Gwansanseong was Baknyu and Godo, and he received sikeup because the victory in the Battle of Gwansanseong. The significance of this study is that it analyzed the ancient Korean language by utilizing the characteristics of the Korean language, and huncha, eumcha, and analyzed who Baknyu was and why he received sikeup. Key Words: Baknyu, Gogan Dodo, Godo, Samano, Gwansanseong □ 접수일: 2024년 3월 11일, 수정일: 2024년 4월 2일, 게재확정일: 2024년 4월 20일* 메지로대학 한국어학과 전임강사(Professor, Japan Mejiro Univ., Email: lascote@hanmail.net)

      • KCI등재

        탈해와 사다함 및 ‘다가’와 ‘시다가’에 관한 연구

        조영보 인문사회 21 2023 인문사회 21 Vol.14 No.2

        연구 목적: 이 연구는 석탈해와 사다함이 실제로는 밀접한 관련이 있는 사이임을 이두 분석을 통해 밝히는 것을 목적으로 한다. 연구 방법: 연구의 목적을 달성하기 위하여 탈해와 사다함의 한자를 이두 분석하여 당시에 탈해와 사다함을 어떻게 발음하였는지를 살펴보았으며 발음을 뜻풀이하여 둘 사이의 관계를 추론하였다. 연구 내용: 탈해는 ‘다가’로 발음하였으며 ‘매’라는 뜻을 지녔고 사다함은 ‘시다가’로 발음하였으며 ‘새로운 매’, ‘매를 계승한 자(탈해를 계승한 자)’라는 뜻을 지녔음을 분석하였다. 또한 ‘다가’가 ‘매’라는 뜻이라는 것을 분석하기 위해 무령왕을 예로 들어 일본어와 대조하였다. 결론 및 제언: 본 연구를 통하여 아무 관계가 없어 보이던 ‘석탈해’와 ‘사다함’이 실제로는 매우 밀접한 관계임을 알 수 있었다. 고대사를 분석하는 데에 이두 분석을 통해 기존에는 밝혀내지 못한 인물 사이의 관계를 파악할 수 있음을 보여주었다.

      • KCI등재

        주파수 인터리빙된 MC-CDMA 시스템에서 파일럿 채널을 이용한 새로운 채널 추정 기법

        조영보,이재구,오성목,강창언,홍대식,Cho Young-bo,Lee Jae-Gu,Oh seong-Mok,Kang Chang-eon,Hong Dae-sik 한국통신학회 2005 韓國通信學會論文誌 Vol.30 No.12C

        In this paper, we propose a novel channel estimation method based on pilot channel in a frequency interleaved multicarrier code division multiple access (MC-CDMA). Using the chip interleaving (CI) technique in the frequency domain make it possible to achieve higher frequency diversity gain than the system with conventional symbol interleaving. However, in CI-MC-CDMA systems, a pilot channel-based channel estimation (PCCE) cannot be applied because the orthogonality between pilot symbols and the data symbol is not maintained. The proposed method alters the system structure in order to maintain orthogonality between data and pilot channels over two consecutive subcarriers. Therefore, it can obtain accurate channel state information (CSI) in CI-MC-CDMA. 본 논문에서는 주파수 인터리빙이 적용된 다중 반송파-부호 분할 다중 접속 (MC-CDMA: Multicarrier code division multiple access)에서 파일럿 채별 기반의 새로운 채별 추정 기법을 제안한다. 주파수 차원에서 칩 인터리빙 (CI: chip interleaving)된 MC-CDMA 시스템은 일반적인 심별 인터리빙을 적용한 시스템보다 더 큰 주파수 다이버시티 이득을 얻을 수 있는 장점을 가진다. 그러나 CI-MC-CDMA에서는 채널의 상관 대역 내에서 파일럿 채널과 데이터는 서로 직교하지 않으므로 일반적인 파일럿 채널 기반의 채널 추정 기법 (PCCE: pilot channel-based channel estimation)은 사용이 불가능하다. 제안된 채널 추정 기법은 두 개의 연속된 부반송파에서 데이터와 파일럿 채널이 서로 직교성을 유지하도록 시스템 구조를 변경하여 파일럿 채널을 사용하여 적은 연산량으로 정확한 채널 추정을 가능하게 한다.

      • KCI등재

        “괜찮다”의 의미 항목에 관한 연구

        조영보 한국언어문화교육학회 2019 언어와 문화 Vol.15 No.4

        Using a corpus of words, the present study verified the meanings of “Gwaenchanhda” in Korean language dictionaries, found additional meanings not discovered in the existing dictionaries and established the meanings. The existing studies with regard to “Gwaenchanhda” focus on the superficial phenomena of the communicative functions of “Gwaenchanhda”. In this respect, the present study aimed to find out the deep-rooted functions of the phrase that haven’t been discussed before and verify them with a corpus of words. In Chapter 1, this study pointed out the insufficiency of Korean language text book in teaching diverse “I’m fine” and its communicative functions, mentioned the necessity of studying about “Gwaenchanhda”. In Chapter 2, This study composed the corpuses of literary words and colloquial words by using morphologic corpuses of words (21st Century Sejong, Project), literary works, sitcoms and drama scripts to analyze a corpus of words of “Gwaenchanhda”. In Chapter 3, the new meanings of “Gwaenchanhda” obtained in the precious analysis were classified into 6 categories of meaning: “good”, “enough”, “proper”, “able”, “no matter” and “safe”. Those categorized meanings were attempted to know their discrimination through examining the difference of meaning and collocation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼