RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        문학번역평가에서 문학번역비평으로

        정혜용 한국프랑스학회 2009 한국프랑스학논집 Vol.67 No.-

        Cet article a pour but de faire une lecture critique de la théorie en général en matière de critique des traductions littéraires. Pour cela, nous en avons abordé quelques points litigieux tels que l'objectivité de l'évlauation, la systématicité de l'évalutation, la littérarité de la traduction littéraire. Contrairement à la reconnaissance générale de la littérarité comme une norme d'évaluation, l'objectivité de l'évaluation est au centre d'une dissension intense : un courant thoérique la considère, la possibilité de l'atteindre mise à part, comme un but ultime de l'évaluation tandis qu'un autre met l'accent sur son caractère idéologique. Pour nous, l'objectivité n'est pas compatible avec le texte littéraire, parce que ce dernier est inévitablement imprégné par la subjectivité de celui qui le produit. D'où la nécessité de la flexibilité de la méthode d'évaluation et de l'autonomie de celui qui évalue.

      • KCI등재

        모파상의 『비계덩어리』 번역비평 시론

        정혜용 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        A partir du grand principe de la traduction littéraire qui est l'équivalence, nous avons analysé trois traductions de Boule de Suif, celle de Yang Won-Dal, celle de O Hyun-Woo et celle de Jin Hyung-Jun. Cela nous a montré leurs quelques caractéristiques. On trouve tout au long du texte de Yang beaucoup d'adjectifs démonstratis et de tirets ; leur présence forte dans la traduction témoigne de la soumission du traducteur aux contraintes linguistiques de la langue de départ. Cette manque de compétence linguistique ne lui permet pas de pénétrer dans la profondeur de l'oeuvre et sa compréhension incomplète de l'oeuvre, c'est-à-dire son incompétence au stade de la lecture entraî̂ne une traduction qui ne tient pas toute seule comme une oeuvre littéraire, soit un échec évident au stade de la réécriture. La traduction de Jin se met sous une forte influence de celle de O ; Jin répète quelques-unes des erreurs non-fondées que O a commises. Cependant sa traduction est meilleure que les deux autres grâ̂ce à la lisibilité sensiblement augmentée. On pourrait la considérer comme une version améliorée de la traduction précedente, celle de O. Cela nous enferme dans un dilemme : quelle est la frontière entre une version améliorée à partir de la traduction précédente et un pure plagit? Nous laissons cette question ouverte à laquelle on devrait accéder du point de vue historique. 보불전쟁이 프랑스의 참패로 끝나고 나서 10여년이 흐른 뒤인 1880년, 졸라, 위스망스, 에니크 등 6명의 작가가 프랑스에서는 여전히 민감한 주제였던 보불전쟁을 테마로 삼은 단편들을 써서 묶어낸다. 국수주의가 득세하던 시기에, 과장된 애국적 감정과 프랑스 국민의 용맹성으로 덧칠되어 있던 전쟁을 보다 사실주의적인 시각에서 조명해보려는 의도였다. 이리하여 모파상의 『비계덩어리』는 1880년에 출간된 단편모음집 '메당의 저녁나절들'에 실리게 된다. 이 작품집이 나오자 평단은 호오가 뒤섞인 반응을 보여준다. 한편에서는 “우리는 지금의 평단이 우리에게 수도 없이 보여줬던 갖가지 공격과 악의, 무지가 쏟아지리라고 기대하고 있다”는 서문의 도발적 글귀에 부응하듯이, “졸라의 작품을 제외하면 나머지 작품들은 극도로 형편없다”든가 “불행히도 그들이 표방한 야심은 서문에서 그쳐버리고 만다”는 등의 조롱 섞인 부정적 평가가 나왔다. 그런가 하면, “이 젊은 작가들의 작품을 보면 미래가 기대되며 그 기대가 이미 실현된 듯하다”라는 평에서도 알 수 있듯이 이들의 작업을 호의적으로 바라보는 시선들도 있었다. 이 작품집에 대해 긍정적인 평가를 내린 비평가들은 특히 모파상의 『비계덩어리』가 보여주는 독창성에 주목했는데, 훗날 앙드레 지드 역시 중단편에서 발휘된 모파상의 뛰어난 재능을 높이 평가하면서 “특히 『비계덩어리』는 그 분야의 걸작이다”라는 의견을 남기게 된다. 실제로 『비계덩어리』는 모파상이 남긴 수많은 중단편 가운데 최고봉으로 꼽히게 되며, 시간의 작용에서 빗겨난 긴 생명력을 자랑하게 된다. 이 작품의 매혹의 원천은 무엇일까? 바늘 하나 꽂을 틈 없을 정도로 내용과 형식이 빈틈없이 맞물리면서 생겨나는 기하학적 균형미에서 그 해답을 찾을 수 있지 않을까 싶다. Le plan de son[le romancier] roman n'est qu'une série de combinaisons ingénieuses conduisant avec adresse au dénouement. Les incidents sont disposés et gradués vers le point culminant et l'effet de la fin, qui est un évènement capital et décisif, satisfaisant toutes les curiosités éveillées au début, mettant une barrière à l'intérê̂t, et terminant si complètement l'histoire racontée qu'on ne désire plus savoir ce que deviendront, le lendemain, les personnages les plus attachants. 소설가가 소설을 구상한다는 것은 결말을 향해 능란하게 나아가기 위하여 뛰어난 솜씨로 배열해 나아가는 것 그 이상이 아니다. 정점을 향해서, 결말의 효과를 위해서 사건들을 점진적으로 배치하는데, 이 결말이란 것은 첫머리에서 불러일으켰던 온갖 호기심들을 충족시켜 주고, 흥미에 빗장을 질러버리고, 최고로 매력적인 그 인물들이 그 뒤 어떻게 될지에 대해 알고 싶다는 욕망이 더는 생기지 않게 완벽하게 이야기를 갈무리하는 중요하고도 결정적인 사건이다. 『비계덩어리』는 모파상이 '장과 피에르' 서문에서 밝히고 있는 이러한 소설관을 가장 빼어나게 구현하고 있다. 모파상 문학의 대부인 플로베르가 모파상이 보낸 『비계덩어리』의 교정쇄를 읽자마자 “구성의 걸작”이라고 감탄하며 작품의 불멸성을 예언할 수 있었던 것도, 그 예리한 시선으로 꽉 짜인 구성에서 뿜어져 나오는 아름다움을 알아봤기 때문이다. 단편이라고 하기에는 조금 길고 중편이라고 하기에는 조금 짧은 듯한 이 글에는 수많은 장면들과 다양한 모티프들이 등장한다. 모티프들을 변주하여 반복하고 서...

      • KCI등재

        베르만의 이해와 오해 - 번역의 ‘윤리’와 슐라이어마허의 번역론

        정혜용 한국프랑스학회 2020 한국프랑스학논집 Vol.111 No.-

        Des différentes méthodes du traduire de Friedrich Schleiermacher est un des grands classiques de la traductologie. Cette œuvre traite de nombreux sujet d'une grande importance traductologique : le sujet traduisant qui se définit comme sujet comprenant en mê̂me temps que sujet écrivant, l'influence de la traduction sur la langue maternelle et sa flexibilité, la relation avec l'Autre par le truchement de la traduction, la particularité de la littérature traduite, etc. Mais, l'accès à ce texte fondamental a été bloqué pendant longtemps dans les pays anglophones et francophones ; il a été traduit vers l'anglais en 1977 et vers le français en 1985. Dans les pays occidentaux francophones et anglophones, les pratiques traduisantes sont traditionnellement dominées par l'ethnocentrisme tandis que la thèse de Schleiermacher consiste à respecter l'altérité dans la traduction ; cela nous explique pourquoi le discours sur la traduction de Schleiermacher a été longtemps resté dans l'oubli. C'est Berman qui fait découvrir sa thèse sous un nouveau jour ; cet opposant virulent à la pratique traduisante basée sur l'ethnocentrisme met l'accent sur les aspects éthiques de la thèse de Schleiermacher tout en développant l'éthique du traduire. Ainsi se manifeste l'influence de la pensée de Schleiermacher revalorisé à sa juste valeur par Berman dans la réflexion traductologique actuelle. 슐라이어마허의 「번역의 여러 가지 방법에 대하여」는 해석의 주체인 번역주체, 번역이 모국어에 미치는 영향, 모국어의 유연성, 번역을 매개로 맺게 되는 낯선 타자와의 관계정립, 번역문학의 특수성 등, 번역학의 중요 화두들을 다루고 있는 번역학의 고전이다. 하지만 영어권과 프랑스어권에서의 수용은 몹시 더디게 진행되었다. 언어적, 문화적 차이를 지워버리는 동일성의 번역 이데올로기가 지배적인 번역풍토에서, 낯섦을 드러내는 번역이 진정한 번역이라고 주장하는 슐라이어마허의 번역론이 낯설고 이질적이었으리라는 추론이 가능하다. 슐라이어마허의 번역론이 서구 번역학계에서 온전히 이해받기 위해서는 베르만과 베누티의 자민족중심주의 번역과 투명성 이데올로기에 대한 비판적 성찰이 필요했다. 두 이론가 모두 낯섦을 드러내는 번역 방식의 현재적 가치를 인정한다는 점에서는 공동의 목소리를 내지만, 베르만은 그것에 윤리적 가치를 부여한 반면, 베누티는 지배적인 문화 가치에 대해 차이를 드러내는 유효한 번역전략으로 받아들인다는 점에서는 근본적이 차이를 보여준다.

      • KCI등재

        베르만과 메쇼닉의 번역이론 이해를 위하여- 속담번역의 상징적 위치

        정혜용 한국불어불문학회 2006 불어불문학연구 Vol.0 No.66

        Dans la traduction de proverbes se croisent deux grandes questions de la traductologie : la signification sociale et culturelle du traduire et le lien indissociable entre forme et sens, ce mode d'existence du texte litteraire. La proverbe, qu'on considere souvent comme une expression de la sagesse du peuple, contient naturellement une forte signification culturelle du pays de depart. Face a cette etrangete culturelle de l'Autre exprimee en elle, le traducteur ne peut plus retarder son choix entre deux positions traductives fondamentalement opposees : montrer l'Autre ou le cacher. D'autre part, ses caracteristiques formelles telles que la sonorite, l'alliteratioin, le rythme, etc. donnent du fil a retordre aux traducteurs en posant d'emblee a ces derniers le probleme de l'indissociabilite du sens et de la forme. En un sens, la specificite des expressions proverbiales fait remonter a la surface l'ordre culturel et l'ordre litteraire, deux grandes axes de la traduction litteraire dont le traducteur n'est pas conscient tout le temps. A la difference des traductologues qui pronent l'equivalence pour la traduction tout court, notamment la traduction de proverbes, Meschonnic et Berman la remettent en cause, cette façon de rendre un proverbe par un autre ayant le meme sens. Car, cela entraînerait, a l'ordre culturel, l'effacement de l'Autre essentiellement identique a l'imperialisme culturel, et a l'ordre litteraire, le dechirement du tissu textuel du proverbe qui constitue en grande partie son charme. Cette logique traverse la "traduction poetique" de Meschonnic et la "traduction-de-la-lettre" de Berman constituant chacune le noyau dur des theories de la traduction litteriare de deux theoriciens militants.

      • KCI등재후보

        제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성 - 불문과 대학원을 위한 번역학 교과과정 개발

        정혜용,이향 한국통번역교육학회 2009 통번역교육연구 Vol.7 No.2

        The economic crisis that swept across the Korean society in the late 1990s led to a crisis in human science and during the same period, the departments of French language and literature tried to escape the crisis by introducing subjects related to so-called “regional studies”. Due to the lack of a long-term vision and small market of regional studies, however, the departments' effort to introduce regional studies gained a smaller success than it had hoped. That is why we expect that translation studies that have advantages in terms of marketability and interrelationship with French language and literature will provide a way forward for French language and literature departments. To make this happen, a rule-of-thumb curriculum and a complacent view of the reality that appeared in the introduction process of regional studies should not be repeated. Therefore, this study proposes a bold curriculum of Translation Studies applicable in Graduate School of French language and literature, different from those of existing graduate schools of interpretation and translation that are the first runners in Translation Studies.

      • KCI등재

        문학번역교육에 관한 소고 - 불문학과 번역학의 만남을 위하여 -

        정혜용 한국프랑스어문교육학회 2007 프랑스어문교육 Vol.26 No.-

        Etude sur l'enseignement de la traduction littéraire JUNG Hye-Yong Depuis des années, on s'efforce d'endiguer, à l'aide de la création des cours variés, la fuite des étudiants qui ne voient plus l'utilité de la littérature française. Dans ce contexte, des cours concernant la théorie et la pratique de la traduction ont pu voir le jour. Cependant, ce genre de cours inventés comme remède à la crise des départements de langue et littérature françaises révèle quelques défaillances : les enseignants non qualifiés pour la pédagogie de la traduction, le manque d'une vision à long terme de l'enseignement de la traduction, et notamment l'absence du lien avec la réalité du monde de la traduction professionnelle. Pour que l'effet de synergie entre la traduction et la littérature de la française se produise comme on s'y attend, il faudrait à la fois recadrer le but de l'enseignement de la traduction et concrétiser sa méthode.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼