http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정진강,철휘 한국중국언어학회 2013 중국언어연구 Vol.0 No.46
본고는 근대중국어에 보이는 보편적인 언어현상을 한국한문소설을 통하여 검증할 목적으로 시작된 두 번째 논문이다. 이를 위해 본고는 조선시대 한문소설《玉樓夢》에 사용된 모든 친족 호칭어를 추출한 후, 통시적·공시적 연구방법론을 활용하여《玉樓夢》에 나타난 친족 호칭어의 특징을 귀납·정리하였다. 통시적 방면에서는 상고시기의 《爾雅》와 중고시기의《三國志》그리고 현대중국어에 보이는 친족 호칭어를 비교의 대상으로 삼아 각 시기별 친족호칭어의 거시적 측면에서의 차이점과 공통점을 분석하였다. 공시적 방면에서는《三國演義》·《水滸傳》·《紅樓夢》·《兒女英雄傳》을 비교의 대상으로 삼아, 근대중국어에 보이는 친족호칭어의 미시적인 차이와 공통적인 특징을 분석하였다. 이상의 고찰을 통하여 한국한문소설《玉樓夢》에도 근대중국어에 보이는 친족 호칭어의 보편적인 특징이 엄존하고 있음을 확인할 수 있었다.
정진강,박홍영 중국어문논역학회 2015 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.37
This paper analysis the verb “Kan(看)” in Chinese which is very useful in daily life. The paper particularize some biased error sentences when using “Kan” by Korean students, then induce that there are two types of errors. What is more, the paper contrasts the meaning and the using method of the verb “Kan” in Chinese language and “Boda(보다)” in Korean language. Through the analysis, the paper raises the reasons of the errors incurred and summarizes the usage of “Kan” in Chinese especially for Korean students. 본 논문은 현대중국어에서 자주 사용되는 ‘看’에 대한 한국어 학습자의 오류경향을 분석한 것이다. 한국어 학습자가 중국어를 배울 때 한국어와 중국어의 낱말, 문법적 기능, 의미자질 등의 차이에 대해 정확히 이해하지 못해 잦은 오류를 범하는 현대중국어“看”과 한국어 “보다”에 대한 대비분석을 통해 그 원인을 두 가지 유형으로 파악함으로써, 향후 이 분야의 교수와 학습에 유용한 가이드라인을 제시하고자 하였다.