RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        김수영과 문화냉전

        尹泳?(Young-Do Yun) 중국어문논역학회 2016 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.39

        1960년대 한국 지성계를 대표하는 ‘거목’이라 할 수 있는 인물인 시인 김수영 이 중국에 관한 번역서를 냈다는 사실은 거의 알려져 있지 않다. 프랑스 작가인 수잔느 라방 (Suzanne Labin)의 La Condition humaine en Chine communiste(1959)을 번역한 《황하는 흐른다 ― 홍콩 피난민의 비극》 (1963) 가 바로 그것이다. 부제에서도 짐작할 수 있듯이 이 책의 내용은 수잔느 라방이 공산화된 중국에서 홍콩으로 피난 온 난민들을 인터뷰한 것으로, 주로 사회주의 건설기 중국에서의 피해경험이나 부정적인 기억들을 담고 있다. 이 글은 냉전의 담론 지형 속에서 사회주의 건설기의 중국에 대한 재현의 정치와 냉전 번역의 연쇄라는 측면에서 그 가운데 하나인 번역서 《황하는 흐른다》를 당시의 시대적 배경과 역사적 맥락 속에서 정위시키고, 또한 이를 번역한 김수영의 작품세계 속에 정위시킴으로서 문화냉전과 김수영, 그리고 그의 작품세계를 재조명해보는 기회를 가져보고자 한다. It is hardly known to the general public that Kim Soo-Young who is reputed as a great writer in South Korea translated a book on contemporary China. He translated Suzanne Labin’s the Anthill: The Human Condition in Communist China (the title of original French version is La Condition humaine en Chine communiste) which was originally translated from French into English by Edward Fitzgerald. This book deals with the tragedy of the Hong Kong refugees from mainland China in which the CPC(Communist Party of China) was just under construction of the new socialist state. This paper investigates the historical context and the meaning of the translational chain of the cold-war, especially focused on the translation from the original French version of the Anthill to the Korean version under the title of ‘the Yellow River Flows on’, and sheds light on its location on the literary works of Kim Soo-Young and its relationship with the cultural cold-war.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『萬國公法』에서의 동·서 관념 번역과 절합 - ‘公’ 관념을 중심으로

        윤영도(Yun, Young-do) 한국중어중문학회 2020 中語中文學 Vol.- No.80

        There still seems to be a kind of temperature difference in terms of understanding and interpreting the concepts of international law in international relations in East Asia. It may be due to different political and diplomatic stances of each country in different situations. But even more fundamentally, it may be because they can be understood or conceptualized in different ways in a unique linguistic and cultural field, that is, in a semantic network connected by Rhizome. Moreover, with the introduction of the concepts of international law by the translation of Wanguogongfa, when new ideas of modern Western world system began to be introduced, even though the same text was accepted, it was accepted and internalized in different ways in each country of East Asia. The different process surrounding the understanding and interpretation of ‘Gong(公)’ in the process of acceptance of the Wanguogongfa in China, Japan, and Korea provides an important clue to understanding the internalization and discoursive process of international law in East Asian countries. In this paper, I analyze statistically the vocabulary related to ‘Gong’, which can be considered as the most essential concept of Wanguogongfa, and the context of them in each language field. Through this, I investigate the conceptual articulation that occurred in the process of accepting the concepts and discourse of international law order from the West to China, Japan and Korea.

      • KCI등재

        Primary Cultures of Drosophila melanogaster Gut Cells for Studies of Intestinal Stem Cell Regulation

        Young-Il Yoon(윤영일),Jae-Sam Hwang(황재삼),Tae-Won Goo(구태원),Myung-Sae Han(한명세),Mi-Young Ahn(안미영),Eun-Young Yun(윤은영) 한국생명과학회 2012 생명과학회지 Vol.22 No.5

        초파리는 발생과 질병연구를 위한 모델 곤충으로 널리 이용되어 왔다. 본 연구에서도 초파리를 모델곤충으로 한 장질환 연구의 일환으로 다양한 병원균 감염 및 장질환 유발시 어떻게 장줄기세포가 작용하는지를 이해하기 위해 초파리 장세포의 일차배양 방법을 확립하였다. 초파리 성충으로부터 장을 해부하고 다양한 효소를 처리하여 장세포를 분리한 후 배양하였다. 배양세포의 생존여부는 현미경 검경 및 MTS assay에 의해 확인한 결과 배양 후 9일째 최대 증식되었고 14일까지 생존함을 확인할 수 있었다. 또한 장줄기세포 및 장내분비세포의 존재도 immunostaining에 의해 확인하였다. 따라서 본 연구에서 구축된 초파리 일차배양 장세포는 다양한 유전자에 의한 장줄기 세포 조절연구뿐만 아니라 장에서 발생하는 다양한 질병을 연구하는 도구로 매우 유용할 것으로 추측된다. Drosophila melanogaster has been used as a useful model to study development and disease. In this study, we established the primary culture method of Drosophila in the intestine to understand how intestinal stem cells (ISCs) mediate tissue repair during infection and disease. To obtain intestinal cells, we separated intestines from adult flies and isolated single cells by enzymatic treatment. The survival of cultured cells was measured using MTS-analysis. The maximum growth rate of the cells was observed on the 9th day after seeding. In addition, the presence of ISCs and enteroendocrine cells was confirmed by delta and prospero staining. Accordingly, we supposed that Drosophila melanogaster gut cells established in this study are probably useful in studies about intestinal stem cell regulation and various diseases occurring in the intestine.

      • KCI등재

        조선족 초국적 역/이주와 포스트국민국가적 규제 국가장치에 관한 연구

        윤영도(Yun, Young-do) 한국중어중문학회 2011 中語中文學 Vol.50 No.-

        Joseonjok(Chaoxianzu) is the biggest immigrant group in South Korea, but ironically, they have same ethnic origin with Korean, They immigrated to north-east China when Japanese Empire occupied that area and couldn’t come back to mother country, Korea. After Detente, Joseonjok, who has been nationalized as an ethnic minority group of Chinese nation during the cold war, has been able to return to Korea. But there were some block factors for return migration. They were treated as a Chinese, and had to get a visa for foreigner immigrant, who was not permitted to get a job and to have a long stay. During post cold-war era, there were several important changes of state apparatus for regulating immigrant in South Korea, such as visa system, Nationality Act, overseas Koreans policy and immigrant worker policy. Nonetheless, because of concern about their return rush, Korean government has restricted Joseonjok’s immigrant and has been controling the illegal Joseonjok immigrant by using the unfavorable regulatory system and controling them strictly. Recently, This regulatory system have changed more favorable to Joseonjok but not sufficient. This thesis is tracing the history of regulatory state apparatus for Joseonjok immigrant, which simultaneously has two facet of denationalization and re-nationalization in the post-national context.

      • KCI등재

        LPS로 유도된 RAW 264.7세포에 대한 벼메뚜기(Oxya chinensis sinuosa) 에탄올 추출물의 항염증 효과

        윤영일(Young-Il Yoon),정미연(Mi Yeon Chung),황재삼(Jae-Sam Hwang),구태원(Tae-Won Goo),안미영(Mi-Young Ahn),이영보(Young-Bo Lee),한명세(Myung-Sea Han),윤은영(Eun-Young Yun) 한국생명과학회 2014 생명과학회지 Vol.24 No.4

        본 연구에서는 벼메뚜기 에탄올 추출물의 항염증 효능을 분석하기 위해 LPS로 염증 유도된 RAW 264.7 세포를 이용하였다. OCE의 항염증 효능을 확인 하기 위해서, 염증 유도된 RAW 264.7 세포에 대해 OCE 농도 의존적으로 염증성 사이토카인인 TNF-α와 IL-6의 유전자발현 및 단백질 생성을 감소시킴을 real-time PCR과 ELISA로 확인하였다. 또한, NF-κB p65의 핵으로 이동이 차단됨을 면역형광염색으로 확인하였으며, iNOS와 COX-2 단백질 발현을 감소시키는 것을 Western blot 분석으로 확인하였다. 이상의 연구결과를 통해 벼메뚜기는 염증에 의한 NF-κB p65의 활성과 TNF-α와 IL-6의 생성과 iNOS 및 COX-2의 발현을 억제하는 항염증 효능을 갖고 있는 것을 확인하였다. Although the grasshopper Oxya chinensis sinuosa has long been used as food in Korea, there is little data on its functional effects. In this study, we investigated the anti-inflammatory effect of O. c. sinuosa ethanol extract (OCE) in RAW 264.7 mouse macrophage cells treated with lipopolysaccharide (LPS) for induction of inflammation. First, we determined that there is no cytotoxicity at 2,000 μg/ml or less of OCE in RAW 264.7 cells. To evaluate the anti-inflammatory effects of OCE, we investigated expression levels of pro-inflammatory cytokines such as tumor necrosis factor (TNF)-α and interleukin (IL)-6, and pro-inflammatory enzymes such as inducible nitric oxide synthase (iNOS) and cyclo-oxygenase- 2 (COX-2) in LPS-induced RAW 264.7 cells. In addition, we examined whether OCE could inhibit translocation of NF-κB p65 into the nucleus in LPS induced RAW 264.7 cells. As a result, we found that the mRNA and protein levels of TNF-α and IL-6 decreased in LPS-induced RAW 264.7 cells after treatment with OCE in a dose-dependent manner. In addition, we confirmed a 2,000 ug/ml concentration of OCE inhibited translocation of NF-κB p65 by immunnostaining and Western blot analysis, and a decrease in the protein expression levels of iNOS and COX-2. Accordingly, we suppose that OCE has an anti-inflammatory effect through down-regulation of TNF-α, IL-6, iNOS, and COX-2 related to NF-κB p65 inflammatory signaling pathways.

      • KCI등재

        뉴미디어시대 루저문화 시탐(試探)

        尹泳?(Young- Do Yun) 중국어문논역학회 2015 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.37

        본고에서는 2009년 한국 사회에서의 ‘루저(loser)’ 담론의 대두와 2012년 중국에서의 ‘띠아오스’ 담론의 급부상을 중심으로, 이와 관련된 청년문화 현상에 대해서 살펴보고 그 문화정치학적 의미를 살펴보았다. 우선 루저문화(loser culture)의 계보에 대한 고찰을 통해 동아시아라는 지역적 차원에서 루저문화가 확산되고 변종을 형성해가는 과정을 고찰해보았다. 그리고 그 이면에 자리하고 있는 역사적 배경과 사회적 맥락의 공통점과 차이점을 살펴보되, 이를 토대와 상부구조의 관계로 바라보는 이원론적·환원론적 맥락화가 아닌 ‘정동(情動; affect)’ 차원까지를 포괄하는 리좀(rhizome)적 맥락화를 통해 분석을 진행하였다. This study explored the youth culture and its culturalpolitical meaning, especially focused on the ‘loser’ culture in South Korea around 2009 and the ‘Diaosi(?絲)’ culture in China from 2012. First, I investigated the history of the cultural translation from the loser culture of U.S and the Otaku culture of Japan, and the hybridization in China and Korea, through sorting out the genealogical process. And then I examined the common and different points between the two countries through the comparison of the historical background, the social context, and the aspects of the youth’s affect.

      • KCI등재

        요양시설의 유용조도 분석에 관한 연구 -기상데이터 기반 동적 자연채광 시뮬레이션을 기반으로-

        윤영일 ( Young Il Yun ),조주영 ( Ju Young Cho ),이효원 ( Hyo Won Lee ) 한국의료복지건축학회 2011 의료·복지 건축 Vol.17 No.1

        Daylight is highly beneficial for improving the indoor environmental quality and reducing building energy consumption, daylighting applications are scarcely considered, especially during the care facility design process, because of lack of previous studies on elderly- light environment and complex simulation process. Therefore, daylighting process were performed using ECOTECT, which has various advantage such as easy user interface and simple simulation processes. Moreover, dynamic daylight simulation were performed using whether data. Static simulation are performed to compute static metrics such as daylight factor, whereas dynamic simulation are performed for dynamic metrics such as daylight autonomy and useful daylight illuminance using annual weather data On the basis of daylight autonomy and useful daylight illuminance analysis result, variations in annual daylight performances. A parametric and regression analysis of the window-to-wall ratio and visible transmittance showed that daylight factor, daylight autonomy increased with window-to-wall ratio and visible transmittance. It can be concluded that this new daylight criteria. useful daylight illuminance, will enable architect to obtain better fenestration design.

      • KCI등재

        이중어사전의 연쇄와 동아시아 언어장의 근대적 전환

        윤영도(Yun, Young-Do) 부산대학교 인문학연구소 2016 코기토 Vol.- No.80

        이 논문에서는 근대 초기 동아시아 지역에 나타났던 이중어사전의 연쇄를 하나의 장, 즉 중층적인 역관계와 수많은 연쇄들이 끊임없이 작동하고 있는 초국적 언어장(transnational lingual field) 속에 놓고 바라보고자 한다. 근대화 과정 혹은 그 이전부터 지역적(regional) 차원에서 활발히 이루어졌던 다양한 ‘언어횡단적 실천’을 이처럼 초국적 언어장이라는 시각 속에서 바라보는 것은 일국중심주의적 이해의 한계를 벗어날 수 있는 가능성을 제공해주는 데 있어서 뿐만 아니라, 당시 글로컬 차원에서 작용하였던 수많은 복선들의 중층적 관계망들을 총체적으로 재조명하는 데 있어서도 도움을 줄 수 있을 것이다. 이러한 문제틀 속에서 19세기 동아시아에서 나타났던 이중어사전 편찬 붐을 이끌었던 대표적인 인물인 메드허스트(Walter Henry Medhurst, 중국명 麥都思)의 이중어사전들 가운데 비교적 초창기의 성과인 1830년대의 이중어사전들을 초국적 언어장 속에 정위시켜 보았다. 특히 동아시아 언어장 속에서 영어와 동아시아 언어들 사이의 이중어사전, 내지는 다중어(multi-lingual)사전의 선구적 성과라 할 수 있는, 영일․일영 이중어 어휘집 An English and Japanese, and Japanese and English vocabulary(일명 『英和和英語彙集』, 1830), 복건방언-영어 이중어사전 A dictionary of the Hok-këèn dialect of the Chinese language(일명 『福建方言字典』, 1832), 그리고 중․한․일․영 다중어 어휘집 Translation of a comparative vocabulary of the Chinese, Corean and Japanese languages(『朝鮮偉國字彙』, 1835) 등의 세 권을 중심으로 당시의 시공간적 배경 속에서 이들 이중어사전의 연쇄가 지니고 있는 맥락과 의의를 고찰해보았다. This paper investigates the chain of bi-lingual dictionaries, which W. H. Medhurst compiled in the 1830s, An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary(a.k.a. 英和和英語彙集, 1830), a Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language(a.k.a. 福建方言字典, 1832), and a Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese, Corean and Japanese Languages(a.k.a. 朝鮮偉國字彙, 1835). There has been so manifold power relations and so many chains of the trans-lingual practices made by the agents of London Missionary Society on the transnational lingual field of East Asians in the early modern era. We need to consider the trans-lingual practices and the chains of bi-lingual dictionaries from a transnational point of view. This paper sheds lights on the context of the time and space, 1830s in Batavia, and positions properly the Medhurst’s works on the East Asian lingual field.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼