RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        초등 국어교과서의 두음소 전이빈도 분석

        신혜정 ( Hyejung Shin ) 사단법인 아시아문화학술원 2020 인문사회 21 Vol.11 No.1

        본 연구의 목적은 초등 1학년 국어교과서에 나타난 음소의 전이빈도를 분석하는 것이다. 두음소(C$C, V$C, V$V, ŋ$V)의 전이 빈도는 초등 1학년 국어교과서의 문장을 소리나는 대로 전사한 후 음소연쇄의 두음소 전이빈도를 분석하였다. 전사된 문장 수는 2,264개, 어절 수는 12,962개였다. 초등 1학년 국어교과서의 음절 경계에 나타난 C$C 유형은 83종, 전체 6,320개, V$C 유형은 189종, 전체 12,367개, V$V 유형은 123종, 전체 3,099개, ‘ŋ’$V 유형은 9종, 전체 3,122개였다. 두음소의 총 전이빈도 유형은 393종, 총 24,908개로 나타났고, 두 음소의 상위 36종이 전체 두음소 전이빈도의 50% 이상을 차지하였다. 향후 자발화에서의 두음소 전이빈도 분석을 통해 읽기자료와 자발화의 비교ㆍ분석을 제언한다. The aim of this study is to analysis the bi-phonemes frequency in first grade elementary Korean language textbooks. In this study, the frequency and order of bi-phonemes (C$C, V$C, V$V, ŋ$V) were analyzed by performing phonetic transcription of sentence in textbooks. A total of 2,264 sentences and 12,962 word phrase were transcribed. The total number of C$C types represented was 83 types and total number of C$C was 6,320. The total number of V$C types represented was 189 types and total number of V$C was 12,367. The total number of V$V types represented was 123 types and total number of V$V was 3,099. The total number of ‘ŋ’$V types represented was 9 types and the total number of ‘ŋ’$C was 3,122. The total number of bi-phonemes types represented were 404 types and total number of bi-phonemes were 24,908. 36 types of bi-phoneme types covered over 50% of the data. Through the analysis of bi-phoneme frequency in spontaneous, further research of suggested to comparative analysis of textbooks and spontaneous.

      • KCI우수등재

        결혼이주여성의 문화적응스트레스 관련 변인에 관한 메타분석

        신혜정(Shin, Hyejung),노충래(Nho, Choong-Rai),허성희(Heo, Seonghui),김정화(Kim, Jeong-Hwa) 한국사회복지학회 2015 한국사회복지학 Vol.67 No.3

        본 연구는 결혼이주여성의 문화적응스트레스 관련 변인들을 개인, 가족, 사회적 지지 요인에 따라 메타분석하여 사회복지적 함의를 모색하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 2000년부터 2013년까지 국내에서 수행된 37편의 결혼이주여성의 문화적응스트레스 관련 연구들을 최종 분석하였으며 결과는 다음과 같다. 첫째, 결혼이주여성의 문화적응스트레스와 개인, 가족 및 사회적 지지 요인들 간의 관계는 모두 통계적으로 유의한 효과크기를 보였다. 둘째, 각 요인들은 모두 ‘중간 효과’ 이상의 효과크기를 보이는 것으로 나타났으며 효과크기의 우선 순위는 결혼만족, 사회적 지지 순으로 ‘큰 효과’ 크기를 보였고, 다음으로 생활만족도, 가족 관계·기능, 자아존중감, 심리적 안녕감, 우울 순으로 ‘큰 효과’에 가까운 관계성을 보이는 것으로 나타났다. 셋째, 조절효과 분석 결과, 개인요인에서는 한국어능력, 경제적 어려움, 우울, 자아존중감이, 가족 및 사회적 지지 요인에서는 결혼만족, 부부관계, 사회적 지지요인이 결혼이주여성의 인구사회학적 특성에 따라 효과크기의 차이가 나타났다. 이들 연구결과를 토대로 결혼이주여성의 문화적응스트레스를 예방하고 완화시키기 위한 사회복지의 실천적, 정책적 함의가 제시되었다. Using meta-analysis, this study aims to examine individual, familial, and social support variables in relation to acculturative stress by in order to draw implications for social welfare practice and policy. For the purpose of this study, authors selected 37 studies between 2000 and 2013. Results are as follows: First, acculturative stress of marriage-based migrant women showed statistically significant average effect size in individual, familial, and social support variables. Second, each variable showed at least‘medium’and above size. Further, marital satisfaction and social support showed‘large effect size’and life satisfaction, family relations and functions, self-esteem, psychological well-being, and depression showed ‘near large effect size.’Third, when moderating effect was examined, Korean language proficiency, economic difficulty, depression, and self-esteem among individual variables showed differences in effect size according to socio-economic variables. Meanwhile, marital satisfaction and couple relationship among familial variables and social support among social variables showed differences in effect size according to socio-economic variables. Based on these results, authors suggested ways to prevent or reduce acculturative stress among marriage-based migrant women in Korea.

      • KCI등재
      • KCI등재

        빈도 분석을 활용한 한 · 영 사망기사 특징 비교

        신혜정(Hyejung Shin) 한국콘텐츠학회 2014 한국콘텐츠학회논문지 Vol.14 No.11

        사망기사는 각 언어·문화의 특성이 반영된 귀중한 자료임에도 불구하고, 한국 학계의 관심을 받지 못했다. 특히 언어학적 관점에서 사망기사를 조명한 최근의 연구는 찾아보기 어렵다. 이에 본 연구는 코퍼스 분석기법을 적용하여 한국 및 영미권의 사망기사를 비교 연구하였다. 코퍼스 분석 프로그램 워드스미스(WordSmith)의 어휘목록(wordlist), 클러스터(cluster) 분석과 용례색인(concordance)을 활용하여 한국어와 영어 사망기사에 등장하는 고(高)빈도어를 찾고, 이로부터 각 언어 사망기사의 의미 있는 패턴을 포착하여 각각의 특징을 정리하였다. 본 연구에서 수집·분석한 코퍼스에서 한국과 영미권 사망기사는 뚜렷이 구별되는 특징을 보였다. This study examines newspaper obituaries in Korean media and English media. Initially, 100 Korean obituaries were collected from the JoongAng Ilbo which span over more than three years, from May 2011 to August 2014. After that, another 50 Korean obituaries were gathered from the DongA Ilbo which were published over the same time period with the JoongAng Ilbo. As for English newspapers, obituaries from the New York Times and the Guardian were included in the corpus for comparison. First, the structure and composition of obituaries in each language (Korean and English) are compared. Korean obituaries show a pattern of a combination of a death notice and an obituary. Second, distinct features of each newspaper are discussed. The JoongAng Ilbo has its obituary section titled Life and Memories, and the DongA Ilbos obituaries are under the heading of Rest in Peace. Obituaries in the New York Times appear in print on different pages of the paper according to the deceaseds field of interest. Following discussion of formal structure and characteristics of each newspaper, Korean and English obituaries will be compared in terms of content and cultural context.

      • KCI등재후보

        영-한 번역소설의 서스펜션 번역 연구 -찰스 디킨스(Charles Dickens)의 『위대한 유산』을 중심으로

        신혜정 ( Shin Hyejung ) 아시아문화학술원 2016 인문사회 21 Vol.7 No.6

        본 연구에서는 소설의 대화문을 번역할 때 번역문에서 원문 구조가 변형되어 나타나는 현상을 살펴보았다. 대화문 중간에 지시문이 삽입되어 하나의 대화문을 둘로 분절하는 서스펜션(Suspensions)은 영어 소설에서 자주 쓰이는 구조로서, 한국어로 번역되는 과정에서 단락 구분이 달라지거나 지시문이 도치, 생략되는 등 원문 구조의 변형이 일어난다. 이처럼 서스펜션(대화문 중간삽입 지시문)은 번역을 거치며 내용 및 형식상 변형이 일어나므로 영-한 번역 시 신중한 접근이 필요한 문제다. 본 연구에서는 먼저 찰스 디킨스(Charles Dickens)의 『위대한 유산』의 서스펜션 번역을 살펴보았다. 이후 번역 충실성의 관점에서 여러 번역본들을 비교 분석하였다. 6종의 번역본을 선별하여 비교한 결과, 서스펜션이 다양한 방식으로 번역되어 나타났다. 이렇게 다양한 번역이 내용 및 효과 면에서 원문과 어떻게 차이가 나는지 설명한 후, 저자 의도와 서스펜션의 기능을 살리는 서스펜션 번역 방법을 제안하였다. Suspensions are narrator comments of five or more words placed in-between a character`s speeches or speech bits. Suspensions are commonly used in English novels, but Korean readers are new to this structure and some may perceive it to be ungrammatical when it is transferred into Korean. Thus, here arises the problem of translating suspensions into Korean. In order to adhere to Korean language rules and readers` expectations, translators often change the structure of suspensions when translating into Korean, including omitting suspensions, changing paragraph constructions, and so on. These changes in form necessarily entail meaning change and/or meaning loss. To investigate possible meaning changes and meaning losses in the process of translating suspensions into Korean, this paper examines suspensions in Charles Dickens`s Great Expectations and their Korean translations. After reviewing multiple versions of Korean translations of Great Expectations, this paper makes suggestions as to how to (and how not to) translate suspensions into Korean--in the way that is equivalent to those of the English original in meaning and beyond.

      • KCI등재

        한-영 번역소설의 서스펜션 활용 연구

        신혜정 ( Shin Hyejung ) 아시아문화학술원 2017 인문사회 21 Vol.8 No.2

        본 연구에서는 소설 대화문 번역 시 영어와 한국어의 차이로 인해 원문 구조의 변형이 일어나는 서스펜션(Suspension)의 번역을 살펴보고, 한-영 번역에서 서스펜션의 효용을 논의한다. 서스펜션은 한국어로 `대화문 중간삽입 지시문`이라 번역할 수 있는데, 영어 소설의 서스펜션은 한국어 번역 과정에서 지시문 생략 또는 도치, 단락구성 변화 등의 변형이 일어난다. 이처럼 서스펜션은 영-한 번역에서 문제발생요인이 되므로, 지금까지 서스펜션의 번역과 관련한 연구도 주로 영-한 번역에서 영어와 한국어의 문법 차이로 인해 발생하는 문제를 다뤘다. 이처럼 서스펜션은 영-한 번역에서 문제를 야기하지만 역으로 한-영 번역에서는 번역자에게 유용한 도구가 될 수 있다. 서스펜션은 영어 목표어(Target Language) 독자에게 친숙한 구조로서, 한-영 번역에서 이를 활용함으로써 독자 수용성(Acceptability)을 높일 수 있다. 본 연구는 영어권에서 호평을 들은 한-영 번역소설들의 서스펜션 사용 사례를 분석하여 그 의미와 효과를 논의하고 향후 한-영 소설 번역에 적용할 수 있는 방법을 모색한다. This paper looks into Korean translations of suspensions in English novels and analyzes the use of suspensions in English-translated novels. A suspension, or the suspended quotation, is a narrator`s comment that interrupts a character`s speech. Since the suspended quotation is syntactically ungrammatical in the Korean language, its original structure in the English text goes through changes in accordance with the Korean language norms when translated into Korean. In the process, meaning loss or meaning change from the original work often occurs, and that may compromise the artistic integrity of the translated work. As such, suspensions can be a cause of agony to the translators when translating from English into Korean. When working from Korean into English, however, suspensions can be a very powerful device for the translators if they aim for natural-sounding English in their translations and a favorable reception by the English reader. Suspensions are commonly found in novels originally written in English, and the English reader is aware of the meaning and function of suspensions in narrative fiction. By making good use of them in English translations, translators can expect to improve reader acceptability.

      • KCI등재

        데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기

        신혜정(Hyejung Shin) 한국콘텐츠학회 2017 한국콘텐츠학회논문지 Vol.17 No.10

        본 논문은 2016년 맨부커 인터내셔널상(The Man Booker International Prize)을 수상한 The Vegetarian을 둘러싼 언론과 학계의 엇갈린 평가와 오역논란을 살펴보았다. 한강의 『채식주의자』와 데버러 스미스(Deborah Smith)의 The Vegetarian을 분석한 결과, The Vegetarian에서 다수의 오역사례를 확인할 수 있었다. 본 논문은 단순 오역 지적을 넘어 스미스가 ‘오역’하게 된 경위를 역으로 짚어 봄으로써 The Vegetarian이 번역이 아닌 로컬리제이션(localization)으로 방향을 설정한 영어 현지화 텍스트임을 밝힌 데 의의가 있다. 결론에서는 스미스의 『채식주의자』 다시쓰기(rewriting)인 The Vegetarian의 성과를 논하고 독자 선택을 돕는 번역 방법을 제시함으로써 향후 한국문학의 영어번역이 나아갈 방향을 제안한다. This paper explored contrasting responses of the press and the academic circle to The Vegetarian, the 2016 Man Booker International Prize winner, and delved into the controversy over its faithfulness to Han Kang’s Ch’aesikjuuija. In the comparison of Han Kang’s Ch’aesikjuuija and Deborah Smith’s The Vegetarian, many mistranslation cases have been found in The Vegetarian. This paper is meaningful in that it did not stop at discussing translation errors in The Vegetarian but probed the cause of Smith’s mistranslation and that it identified The Vegetarian as an English localization text, instead of a translation text. This paper concludes with a discussion of the achievements of The Vegetarian as Smith’s rewriting of Ch’aesikjuuija and makes suggestions as to what translators and the academic world can do for the reader and the English translation of Korean literature in the future.

      • KCI등재후보

        소설 대화문 번역의 단락구성 연구 -『오만과 편견』의 대화문 중간삽입 지시문을 중심으로

        신혜정 ( Shin Hyejung ) 아시아문화학술원 2016 인문사회 21 Vol.7 No.4

        소설에서 대화문은 작품의 이야기 전개와 인물 성격묘사에 중요한 역할을 한다. 저자(Author)는 작품에서 저자의 직접 서술과 인물의 대화 등 다양한 서술 방식을 적절히 섞어가며 이야기를 풀어간다. 서술이 저자가 독자로 하여금 어떤 사건이나 인물의 행동을 특정 방식으로 해석하도록 하는 말하기(Telling) 서사 기법이라면, 대화는 저자가 개입하지 않고 독자 스스로 인물의 말과 행동을 보고 판단할 수 있도록 하는 보여주기(Showing) 방식의 서사 기법이다. 이러한 특성에서 볼 수 있듯이 소설의 대화문은 대화 상황의 현장성 및 생생한 전달이 중요한 텍스트이다. 따라서 이를 번역할 때 저자의 의도를 반영하여 의미를 충실히 전달하는 것이 중요하다. 특히 영어와 한국어의 대화문은 서로 형식이 달라 번역 시 형식 및 내용 면에서 번역 문제가 발생하므로 본 연구에서는 영-한 및 한-영 소설 번역에서 대화문 번역의 양상을 살펴보고 저자의 의도를 제대로 전달하는 대화문 번역 방법을 제시하고자 한다. 소설 대화문 번역과 관련하여 본 연구에서 주목한 현상은 대화문 중간삽입 지시문(Suspended Quotation)이다. 대화문 중간삽입 지시문이란 하나의 대화문 중간에 다섯 단어 이상의 지시문이 삽입되어 있는 형태로서 한국어에는 없는 문장구조이다. 본 연구에서 번역 텍스트 『오만과 편견』을 분석한 결과, 대화문 중간삽입 지시문의 번역 유형은 영어원문의 대화문 단락 구성을 따라 대화문과 지시문을 한 줄에 놓는 단락 구성을 한 쪽과 한국어 단락 구성을 따라 별개의 단락으로 구분한 쪽으로 나뉘었다. 우리말 단락 구성을따르는 방식은 독자들의 수용성 및 가독성이 높아 많은 번역자들이 선택하는 방식이다. 영어 원문의 구조를 따르면 대화문과 지시문이 같은 줄에 제시되어 대화 상황의 생생함이살고, 원문 의도 전달에 유리하다. 본 연구에서는 독자 수용성과 가독성을 높이고, 대화상황의 현장성과 원문 의도 전달력을 높이는 번역 방안을 모색한다. Dialogues, together with the author``s narration, play a big part in presenting the story and characters in narrative fiction. By "showing" what the characters say and how they act through dialogue and descriptions, the author let the reader interpret themselves who the characters are and what is going on in the story. Instead of narrating what a character is thinking and "telling" the reader how to interpret an event, the author often uses dialogue to give an impression of objectivity and authenticity. When accompanied with body language, dialogue is a powerful tool for an author to vividly represent what is happening in the scene. When translating this kind of fictional dialogue, it is important to recognize the author``s intention to use dialogue and to maintain the equivalent effect of vividness and authenticity to the source text in translation. In this regard, the suspended quotation is an issue to think about for literary translators going English into Korean. The suspended quotation is a narrator comment of five or more words interposed in between a character``s quoted speech. The five or more words of narration are placed in the middle of a character``s speech while the character``s quoted speech is not finished by a period. Since this structure is ungrammatical in Korean language, this poses a problem for translators. This paper examines the suspended quotation in Austen``s Pride and Prejudice and looks for ways to translate suspended quotation while keeping to the Korean language conventions and capturing the equivalent effect of vividness in the target text.

      • KCI등재

        영어 번역/개작 소설의 서스펜션 활용 사례 분석

        신혜정(Shin, Hyejung) 조선대학교 국제문화연구원 2017 국제문화연구 Vol.10 No.2

        The paper analyzed the use of suspensions in English translations of Korean fiction, Silver Stallion: A Novel of Korea (1990) and Trees on the Cliff (1980)/Trees on a Slope (2005) in particular. These texts were chosen for their translation quality and use of suspensions. Silver Stallion is Ahn Junghyo’s self-translation/English adaptation of his novel in Korean, Eunma neun oji annunda. Two English translations of Hwang Sun-won’s Namudeul bitare seoda, Trees on the Cliff (1980) by Chang Wang-rok and Trees on a Slope (2005) by Bruce and Ju-Chan Fulton, were compared to see different uses of suspensions by different translators. The analysis of suspensions in Silver Stallion, Trees on the Cliff, and Trees on a Slope finds that Ahn Junghyo knows when to use suspensions and makes a good use of them in his translations/adaptation(s). Even when there was no narration next to the character’s dialogue in the Korean text, Ahn added a suspension to the speech text in the translation/adaptation and used it as a way to providing additional information to the English reader. The analysis also shows that Ahn Junghyo and Hwang Sun-won’s peculiar way of sequencing narration and speech in the Korean text is indeed similar to that of English and that the translators tend to use suspensions to render the same effect on the target reader when translating into English.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼