RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        문학 속의 牙山 연구

        손지봉(Son Ji-Bong),안장리(An Jang-Li) 한국민속학회 2002 韓國民俗學 Vol.36 No.1

        Asan has been one of the regions most neglected from the central government throughout Korean history. This study attempts to provide a model for research on regional studies through literature and folk tales. History of Asan begins with the Bronz Age, although the name begins to appear in earnest in literatures of 13c AD. There are nor sufficient historical data about it. And the available data reflects the views of a central government. Therefore, it is necessary to draw on the folktales handed down by the word of mouth. Asan region used to be famous for springs, war, and shipping. It has been called Tang Jung, meaning a fountain of bathing since the Shilla dynasty. It was the place that kings of Koryo and Chosun visited for spa baths. It was also a place of battles between Kokuryo dynasty and Backjae dynasty, between Koryo dynasty and later Backjae dynasty. It was a battleground when Mongolian forces invaded Korean peninsula. It even served as a stage for battle between foreign forces such as Clings and Japans in the Ching-japan War. Since the shipping industry developed in the region, customs warehouses were built in the region. The people in the region were engaged in a variety of productions such as agriculture, fishery, and commerce. They showed a strong unity between themselves. It was proven by the fact that in a battle between Mongolian forces and Asan region, Asan regionals won the victory. However, in the Chosun dynasty, the Maeng Family, the most influential of regional notables, was forced to obey the central government of Chosun Dynasty. And the grassroots of the region were considered trouble-makers. The following folklores are sprinkled with the names of the places in the region: The hot spring folklore where a crane was said to have found a hot spring; filial son-stone folklore where a son took a good care of his parents even in dire poverty; and a nightingale folklore where a brother and his sister helped each other out. There are folklores that described human activities. One of them encouraged pride in the region by introducing Admiral Lee and Mang Sa Sung. One about Park Moon Soo, Royal Agent, and Lee Hag Bok showed superiority of common people. A folklore about Lee Ji Jam, an official in the region, reveals the wrongdoings of Ajeons, regional officials in an attempt to cause soul searching on the part of Asan residents.

      • KCI등재

        충신 개자추(介子推)설화의 한중 비교

        손지봉(Son, Ji-Bong) 포은학회 2015 포은학연구 Vol.15 No.-

        본고는 중국의 대표적 충신 중의 하나인 개자추에 대한 역사기록, 중국설화, 한국설화 등을 비교하였다. 이는 한국과 중국의 충신에 대한 인식을 비교하기 위해서이다. 역사서에서 개자추는 공을 세운 뒤에 보상을 바라지 않은 순수한 충신이다. 어머니는 이에 동조하여 함께 산으로 숨었으며, 진문공은 봉토를 하사하고 사당을 지어 정려하였다. 중국설화에서 개자추는 두가지 면모를 지니고 있다. 한편으로는 진문공에게 허벅지 살을 먹일 정도로 충성했으나 논공행상에서 누락되어 고향에 내려가 어머니와 함께 산에 숨었다가 그를 찾으려는 진문공이 지른 불에 타죽은 비운의 충신이며, 한식의 유래가 된다. 또 한편으로는 진문공에게 충성을 했지만 본래부터 신선에 뜻을 둬서 어머니와도 헤어져 산속으로 들어간 신선이다. 한국에서는 설화와 민요에서 구연된다. 한국설화에서 개자추는 공을 이룬 뒤 어머니를 위해 낙향했다가 논공행상에서 누락되자 어머니를 모시고 산에 숨었으며, 그를 찾기 위해 지른 불에 타죽은 비운의 충신이며 효자이다. 한국민요에서 개자추는 비운의 죽음으로 포상을 받은 삶을 누리지 못한 억울한 인물이다. 한국에서 구연되는 개자추의 특징은 단순히 비운의 죽음으로 한식의 유래가 된 중국의 역사적 인물이 아니라 포상보다 어머니를 먼저 챙긴 효자이며, 매년 돌아오는 즐거운 봄을 함께 즐기지 못하는 억울한 인물로 여긴다는 점이다. This paper presents comparison results of historical records and Chinese and Korean tales about Jie Zi Tui, one of the representative loyal subjects in the history of China to compare the perceptions of loyal subjects. History books depict him as a pure loyal subject that wished for no rewards for his meritorious deeds. His mother agreed with him and hid in the mountain with him. Jinwen Gong bestowed feudal land on him and built a shrine for him to praise him. In Chinese tales, he was described as such a loyal subject that he would feed his own thigh to Jinwen Gong. He was, however, left out of the distribution of honors, returned to his hometown, and hid in the mountain with his mother. Jinwen Gong set the mountain on fire to find him, who ended up being burnt to death in such a tragedy. He is considered as the origin of Hansik. On the other hand, he was depicted as a Taoist hermit that wanted to be one in the first place even though he served the king as his loyal subject. His wish was so strong that he parted even with his mother and went into the mountain. In Korean tales, he was described as an unfortunate loyal subject and devoted son that did meritorious deeds, returned to his hometown, hid in the mountain with his mother after being left out of the distribution of honors, and was burnt to death in the fire set to find him. In Korean folk songs, he suffered an unfair fate as he died an unfortunate death before enjoying his life blessed with rewards. In Korean oral literature, he was perceived as a worldly figure of unfair fate that could not enjoy happy spring with others every year rather than a historic Chinese figure that was the origin of Hansik simply due to an unfortunate death, which is a huge difference.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        한중(韓中) 설화에 나타난 까마귀·까치의 이미지 고찰

        손지봉(Son, Ji-bong) 포은학회 2021 포은학연구 Vol.27 No.-

        본고에서는 한국과 중국의 문헌기록과 문헌설화, 구비설화 등을 통해 까마귀와 까치에 대한 인식의 동이점을 고찰하되 신조(神鳥), 희조(喜鳥), 익조(益鳥), 효조(孝鳥), 영물(靈物) 등 긍정적 이미지와 흉조(凶鳥), 악조(惡鳥), 우조(愚鳥), 미물(微物) 등 부정적 이미지로 대별하여 고찰하였다. 고찰 결과 한국의 설화전승자들은 까마귀의 신조로서의 면모를 꾸준히 전승해왔으며 흉조로서의 면모는 후대에 나타났다. 현재에도 희조로서의 면모가 흉조보다 많이 나타나는데 이는 설화에서 까마귀와 까치를 함께 취급하는 양상 때문으로 여겨진다. 중국의 설화전승자들은 까마귀는 신조, 희조, 익조, 흉조, 미물 등 다양한 면모를 전승하였지만 현재는 이런 다양한 면모는 까치설화에서 주로 나타나며 까마귀는 흉조, 우조 등 부정적 이미지가 주로 나타남을 알 수 있다. This study set out to examine common and different points in the perceptions of the crow and the magpie in literature records, literature narratives, and oral folktales of Korea and China by dividing their images into positive ones including a divine bird, a lucky bird, helping bird, bird of filial duty, and mystical creature and negative ones including a bird of bad luck, ominous bird, stupid bird, and creature of no account. The examination results show that tale transmitters of Korea consistently passed down the aspects of the crow as a divine bird until later generations that began to highlight its aspects as a bird of bad luck. Even today, its aspects as a lucky bird are found more than those as a bird of bad luck, which is attributed to the pattern of dealing with the crow along with the magpie in Korean tales. Tale transmitters of China passed down various aspects of the crow including a divine bird, a lucky bird, helping bird, bird of bad luck, and creature of no account. Today, such various aspects are usually found in magpie tales, whereas the crow is depicted usually in negative images such as a bird of bad luck and stupid bird.

      • KCI등재

        韓·中·日 忠犬說話 比較硏究

        손지봉(Son, Ji-Bong) 포은학회 2017 포은학연구 Vol.19 No.-

        본고에서는 한중일 義犬說話 중에 忠犬說話를 설정하고 이를 구전하는 과정에서 한중일 삼국이 허구성과 흥미성, 사실성과 교훈성 중에 어떤 요소 를 특히 강조했는지 밝혔다. 의견설화 연구자들이 설화를 유형화 하는 과정에서 첫째 개의 특성을 반영한 설화인가? 다른 동물로 대체될 가능성이 얼 마나 적은가? 둘째 위난의 가해자가 자연인가 인간인가? 셋째, 개가 인간과 소통을 하는 설화적 존재인가 그렇지 않은가 넷째, 개가 죽는가 그렇지 않은 가 등을 고려하고 있음에 착안하여 개에게 적합한 유형이며, 가해자가 자연 이고, 개가 설화적 존재가 아니며, 개의 죽음으로 끝나는 설화를 의견설화 중의 의견설화로 보고 본고에서는 이를 忠犬說話로 명명하자고 하였다. 아울러 최래옥의 의견설화 14가지 유형 중에 鎭火救主型, 鬪猛獸救主 型, 報恩殉死型 등을 충견설화로 설정하여 각각의 면모를 분석하였다. 진화구주형은 한국과 중국만 보이나 투맹수구주형과 보은순사형은 한중일 삼 국에 두루 보인다. 특히 진화구주형은 중국에도 보이지만 한국에는 전국적 으로 분포되어 구연되는 대표적인 충견설화임을 확인하였다. 일본은 투맹수 구주형이 많이 보이며, 중국은 전체 설화가 비교적 고루 보이는 편이다. 충견설화는 다른 설화들과 달리 교훈성이 중시되므로 구전하는 과정에서 허구성과 흥미성이 약화되고 사실성이 강조되는 것이 일반적이다. 그러나 한중일의 구연양상을 보면 중국이 허구성과 흥미성, 사실성과 교훈성을 두루 고려한 설화를 추구했다면 한국은 교훈성을 특히 중시했고 이를 위한 사실성을 확보하려 했으며, 일본 역시 교훈성을 중시했는데 이를 확보하는 과정에서 사실성도 추구했지만 허구성 역시 존중하였음을 확인할 수 있었다. This study chose faithful dog tales among the helpful dog tales in Korea, China, and Japan and examined which of fictionality, interest, reality, and morality was especially emphasized in the oral transmission process in the three nations. Researchers on helpful dog tales took into consideration the followings in the classification process of the tales: first, do the tales reflect the characteristics of dogs? How possible is it to replace dogs with other animals? Second, are the perpetrators of crisis and peril the nature or man? Third, are dogs narrative beings to communicate with people? Finally, do dogs die? Based on those considerations, the investigator defined helpful dog tales as the tales that were fit for dogs and in which the nature was the perpetrator, the dog was not a narrative being, and the dog dies at the end. In the present study, helpful dog tales were called faithful dog tales. The types of faithful dog tales were analyzed in each aspect based on the Jinhwaguju, Tumaengsuguju, and Boeunsunsa types selected from Choi Rae-ok s 14 types. While the first type was found only in Korea and China, the last two ones were found across Korea, China and Japan. The first type was the representative type of faithful dog tales widely distributed and narrated across Korea even though it was found in China, as well. The second type was found a lot in Japan, and there was an even distribution of the three types in China. Since morality is emphasized in faithful dog tales unlike other tales, it is a general practice to put an emphasis on reality with fictionality and interest weakened in the oral transmission process. The study looked into the narration patterns in Korea, China, and Japan and found that China sought after tales that took into account all of fictionality, interest, reality and morality, whereas Korea placed special importance on morality and thus tried to secure reality. Japan also placed importance on morality, pursuing reality and also respecting fictionality in the process of securing it.

      • KCI등재후보

        중국의 번역론에 대한 전통문학론의 영향 고찰

        손지봉(Son Ji bong) 한국통번역교육학회 2010 통번역교육연구 Vol.8 No.2

        This thesis classifies the period of the modern Chinese translation into the Period of Translation of Western Literature, 5.4 New Literary Period, 1940s Translation Period, and New Chinese Translation Project Period, concentrating on all the representative theories of YanFu, GuoMoRuo, LinYuTang and QianZhongShu. The Ya(雅) of Xidaya(信達雅) Theory advocated by YanFu was influenced by the Guwen(古文) Theory of Tongchengpai(桐城派). FengYun(風韻) of GuoMoRuo was influenced by the FengGe(風格) Theory of WangGuoWei(王國維) and the ShenYun(神韻) Theory of WangShiZhen(王士禎). The Meixue(美學) Theory was influenced by the Xingling(性靈) Theory of YuanMei(袁枚). The Huajing(化境) Theory of QianZhongShu was influenced by the Yijing(意境) Theory of WangGuoWe. These were not only translators but also men of letters or literary researchers. They studied ‘Translated Literature’ rather than general literary works.

      • KCI등재
      • KCI등재

        번역교육에서 텍스트의 이해에 대하여

        손지봉(Son Ji Bong) 한국통번역교육학회 2005 통번역교육연구 Vol.3 No.1

        This research deals with how to understand the texts to be translated. There is no doubt that as far as translation is concerned, a translator is important, especially given that culture plays an important role in translation. Translation training is very important in that translation requires training on the part of the one who attempts to translate a given text. This research deals with both explicit and implicit elements of translation training that are required to understand a given text. The implicit elements include the translating of culture and active reading of the texts. So far translation education in Korea has been devoted to actual translating of the given texts. The understanding of the texts has been largely left to each individual s effort and ability. However, understanding a text should precede actual translating. Rapid understanding of a text by the translator, who is usually pressed for time, is important as it determines the quality of the translation. This calls for a systematic training of translators. Now is the time to introduce a systematic training on active reading for translating and apply the theory to the classroom.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼