RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재후보

        육군 사단가에 나타나는 어휘의 특징

        박재권 한일군사문화학회 2010 한일군사문화연구 Vol.9 No.-

        陸軍の25個師團の軍歌、すなわち、師團歌に現われる語彙の特徵について調べた結果、次のようなことが分かった。出現頻度による上位10個の語彙は1)祖國、2)勇士、3)同胞、4)守る、5)勝利、6)血、7)團結する、8)統一、9)戰う、10)正氣である。この中で上位4個用語について、修飾·被修飾關係を中心としてその傾向を分析してみた。まず、「祖國」という語彙が一番多く現われているが、これは國と民族を守るのが軍隊の構成員の軍人の使命であるだけに當然の結果だと思う。「祖國」を修飾する形において一番多く現われる表現は「我が祖國」である。「祖國」が他の單語を修飾する場合は「祖國の統一」という表現が一番多いが、これもやはり韓國人の最高の希望が統一であることから出た結果であろう。動詞の表現としては‘祖國を守る’という表現が一番多かった。‘勇士’の場合は部隊名につく場合が大部分である。すなわち、「第一の·2師團·8師團·9師團·12師團·三一勇士」のように直接的な師團名に「勇士」がつく場合もあるし、「猛虎·白馬·花郞師團·白頭·台風·白虎 勇士」のように師團の別稱につく表現も多かった。その他に「勇士」の性格を規定する表現としては「無敵の勇士」、「必勝の勇士」の例が多く現われているが、これらの表現もやはり國を守る任務を持つ軍人としての資質をよく表わしている。「同胞」と關連して一番多く現われる表現は「祖國」の場合と同じく「私」との密接な關係を表わす「わが同胞」という表現であり、動詞的な表現の「同胞のために…する」の形も多く現われている。「守る」に關する表現の場合は、動作の對象の語彙が軍歌の特性上、「國」「祖國」のように「國家」を表わすことが大部分である。また、場所的槪念の「川と山」、「彊土」、「土地」、「國土」のような表現もかなり現われているが、これもやはり軍人の守る對象が國家の3大構成要素(國土、國民、主權)の中でも一番基本的な「國土」であることを表わす表現である。

      • KCI등재

        일본어투 군대용어의 변화 실태(Ⅱ)

        박재권 한국일어일문학회 2000 日語日文學硏究 Vol.37 No.1

        1945年から1998年まで50余年間にわたる日本語式軍隊用語使用の變化を陸士出の將校たちへのアンケ-トを通じて分析した結果, 次のようなことが分かった. まず, 使用率を中心として分析してみると, (1)日本語式外來語-ギブス, バンド, バックル, ペンツ, パンク, シャツ, チュレ-ニンダ, カ-キ色一の場合は 1) 'バックル, カ-キ色'は未だに醇化用語が定着していない. 2) 'バンド'は各グル-プの構成員たちが實際にその品物を使っていたか否かと深い關係がある. '벨트,밴드'への定着はあまり進んでいない. 3) 'ギブス' は醇化用語 '깁스'が着實に定着しつつあり, 4) 'パンツ, パンク, シャツ, チュレ-ニング'のように, 軍隊內だけでなく日常生活においてもよく使われる用語の場合は一般社會での醇化用語の普及のおかげで, 醇化用語への定着が成功的に行なわれている. (2)日本語一空, 根性통, 臺, 前借り, 分配, 新品, 殘飯, 飯盒一の場合は 5) '空'は予想に反して新世代グル-プの方へ行けば行くほど使用率が高くなって醇化用語がほとんど定着していないが, 6) 逆に '根性통, 前借り' は現在はほとんど使われていないかまたはその使用率が非常に低くなっている. 7) '殘飯'は使用率が低くなった代りに, その異形態の '짬밥'の使用率が高くなっているが, これは'-밥'という韓國語に引かれて '짬밥'を醇化用語として考えているからであろう. 8) '台, 分配, 新品, 飯盒'とそれに當たる漢字用語の韓國式發音の '대, 분배, 신품, 반합' との間には, 後者を醇化用語として見るか否かが問題になる. なぜならば後者を音讀み式漢字語として見ることもできるからである. しかし本稿においては前者は日本語式用語とし, 後者は非日本語式用語として取り扱った. この中で '台, 分配' は予想に反して未だにその使用率が高くて醇化用語の定着があまり行なわれていない反面, '新品, 飯盒' は現在はほとんど使われていない. 次に日本語式用語として認識しているかという面においては 9)日本語式外來語は漢字語とは違って認識率が高かった. VIグル-プのの場合, 'チュレ-ニング, カ-キ色'だけは認識率が低かったが, 'ギブス, バンド, バックル'(40%以上)は相對的に, 'パンツ, パンク, シャツ'(60-90%)は絶對的に認識率が高かった. 10)日本語の場合は當然のことかもしれないが, 高い認識率を表わした. すなわち, '空, 台, 前借り, 分配, 新品' は新世代グル-プも高い認識率を示した. その反面に '根性통, 飯盒' は新世代グル-ブの場合は認識率が低かったが, これはこの用語を日本語式用語として認識していないというよりは, その使用率がほとんどないことから, この用語がどういう用語か分からなかったからであろうと思われる. 特に '根性통'の場合は '-통' という韓國語に引かれた点も考えることができる. '짬밥'の場合も '-밥' という韓國語に引かれてこそ日本語式用語として認識していないようである. もう一つは '짬빵' を '짬밥' の異形態と間違えたことから(本當はその逆で,'짬밥 'が '殘飯(짬빵)' の異形態)二つの用語がほとんど似た認識率を表わしたと思われる.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼