RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        영어 접사-ing 유형의 프랑스 신조어에 관한 연구 : 『라루스 소사전』과 『로베르 소사전』 2000-2021 등재 어휘를 중심으로

        박은미(PARK Eunmee) 한국프랑스문화학회 2021 프랑스문화연구 Vol.50 No.1

        La plupart des emprunts dans le français sont d’origine indo-européenne. L’anglais est le plus grand fournisseur de mots étrangers d’eux, le suffixe -ing est un des emprunts à l’anglais. L’objet de cette étude est d’analyser les mots qui se terminent par le suffixe-ing. Le corpus est formé par les mots nouveaux approuvés dans les dictionnaires français de langue générale 『le Petit Larousse』et 『le Petit Robert』(2000-2021). D’abord, nous allons décrire les notions de ‘anglicisme’ et de ‘nouveaux mots’ et l’histoire de la suffixation ‘-ing’. Ensuite nous allons examiner la problématique de la prononciation([ŋ]/[ɛ̃]), de l’orthographe(pouding/pudding) et de la sémantique(vrai/faux anglicisme). Finalement, nous analyserons les lexèmes approuvés dans le dictionnaire 『le Petit Robert』et 『le Petit Larousse』 (2000-2021). En conclusion, on peut prétendre que le phonème /ŋ/ est bien un phonème du français. La plupart des mots -ing sont utilisés au masculin : le genre du mot emprunté en majorité est le masculin. Certains mots -ing sont accompagnés des équivalents officiels «Recommandation Officielle», on ne peut pas éviter l’anglicisation de la langue française.

      • KCI등재

        프랑스의 1990 철자법 개혁과 한국의 FLE 학습자를 위한 교육 방안

        박은미 ( Park Eunmee ) 한국프랑스문화학회 2024 프랑스문화연구 Vol.60 No.1

        본 논문은 1990년 프랑스의 철자개혁과 한국의 FLE 학습자를 위한 철자법 교육 방안에 관한 것이다. 프랑스어 철자개혁은 프랑스어 발음과 철자 사이의 괴리를 해결하기 위해 오랜 기간 변화해왔다. 아카데미 프랑세즈의 승인에도 불구하고 1990년 철자법 개혁은 일부 교육자와 언어 전문가의 반대로 정착되지 못했고, 사용자의 소극적인 적용으로 실생활의 사용 빈도도 낮았다. 2016년 교육부가 모든 교과서에 개정된 철자법을 적용하면서 철자개혁의 적극적인 교육에 박차를 가하고 있다. 이를 위해 한국의 FLE 학습자들이 프랑스어에 입문하게 하는 교재와 문법서에서의 출현 어휘와 이에 상응하는 철자법 규칙을 제공함으로써 철자법 교육에 대한 방안을 단계별로 제안하고자 한다. 1단계에서는 철자법 개혁의 목적을 강조하고 사전 이용 방법을 설명해야 한다. 변화의 핵심인 악상시르콩플렉스와 트레뒤니옹의 사용에 주의한다. 2단계에서는 일관적이지 않은 복합명사의 복수와 이중자음 단순화를 통해 간소화와 합리성을 추구하는 철자개혁을 강조한다. 3단계는 개정된 철자법의 권고사항을 자세히 설명하여 프랑스 철자법 개혁이 지향하는 바를 강조한다. Cet article traite de la réforme de l’orthographe française de 1990 et de la manière d’enseigner l’orthographe aux apprenants coréens de FLE. La réforme de l’orthographe française est en cours depuis longtemps afin de combler l’écart entre la prononciation et l’orthographe de la langue française. Bien qu’approuvée par l’Académie française, la réforme de l’orthographe de 1990 n’a pas réussi à s’imposer en raison de l’opposition de certains éducateurs et linguistes, ainsi que de la faible adoption par les utilisateurs. En 2016, le ministère de l’Éducation nationale a adopté l’orthographe réformée dans tous les manuels scolaires, stimulant ainsi l’enseignement actif de la réforme. C’est pourquoi nous proposons un plan d’enseignement de l’orthographe aux apprenants coréens de FLE, étape par étape, en leur fournissant le vocabulaire et les règles d’orthographe correspondantes dans les manuels et les grammaires qui les initient au français. L’étape 1 doit mettre l’accent sur l’objectif de la réforme de l’orthographe et expliquer comment utiliser le dictionnaire. Nous faisons attention à l’utilisation des vocalisations ‘accent-circonflexe’ et ‘trait d’union’, qui sont au cœur du changement. Dans l’étape 2, nous soulignons que la réforme vise à simplifier et à rationaliser en éliminant les pluriels incohérents des noms composés et en simplifiant les doubles consonnes. L’étape 3 développe les recommandations de l’orthographe révisée pour souligner les objectifs de la réforme de l’orthographe française.

      • KCI등재후보

        비영리부문의 시장화와 사회적 자본시장

        서용석(Suh, Yong Sug),박은미(Park, Eunmee) 한국비영리학회 2012 한국비영리연구 Vol.11 No.1

        본 연구는 사회적 자본시장의 개념과 형성 및 발전과정을 소개한다. 사회적 자본시장은 사회적 자본을 강화하는 한 방식이며, ‘시장에 의한 전통적 자선부문의 조직’이다. 본고는 이에 기초하여 시민사회부문이 시장화 되는 과정을 시민사회부문의 자금공급자, 수요자, 중개자의 변화에 관점에서 파악하며, 그에 따른 비영리부문에서 유통되는 자금성격의 변화와 그것이 가지는 사회적 자본시장과의 관계를 탐색하였다. 비영리부문의 전통적인 자선지원형태는 개인투자, 윤리투자, 그리고 사회책임투자와 같이 점차 다변화되면서 사회적 자본시장의 공급층을 형성하고 있다. 사회적자본시장의 수요층을 형성하는 조직들도 전통적인 자선조직에서부터 다양한 형태의 비영리조직, 사회적 기업, 사회적 목적기업들로 변화하고 있다. 이들은 그랜트에 대한 의존을 줄이고 보다 안정적인 재원확보를 위해 노력하고 있다. 비영리부문의 시장화는 실제적인 자본시장의 형태인 사회적 증권거래소로 나타나고 있다. 브라질(BVS&A)이나 남아프리카공화국(SASIX)에서 제도화된 사회적 자본시장의 원형적 형태와 좀 더 시장형태에 근접한 북미(GREENSX)의 사회적 자본시장이 그것이다. 본고는 이들을 검토하고 사회적 자본시장이 갖는 한국에서의 함의를 검토하였다. This paper concerns about the social capital market. The social capital market is one of several ways of reinforcing social capital. The paper introduces the concept, its formation, and the developmental process of the social capital market. The discourses related to the social capital market centers on organizing the traditional charity sector in terms of market mechanism. The traditional form of charity fund has been diversified into individual investment, ethical investment, and socially responsible investment, which increasingly consist of the supply side of the social capital market. Organizations such as non-profit organizations, social enterprises, and social purpose businesses make deliberate effort to financially independent and promote their sustainable development. These efforts induce these organizations into the social capital market and build up the demand side of the market. The archetypal form of the social capital market institutionalized in Brazil(BVS&A) and South Africa(SASIX) are discussed. Compared to these markets, the North American(GREENSX) market, more developed form of the social capital market, is explored. Finally, the paper discusses the implication of social capital market relating Korea.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼