RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        가상현실을 활용한 병영상담 실습교육 효과 연구

        민승희,김도헌,김익현,Min, Seunghee,Kim, Doheon,Kim, Yeekhyun 한국정보교육학회 2021 정보교육학회논문지 Vol.25 No.3

        본 연구는 군(軍)에서 적용하고 있는 병영상담교육의 현실태를 살펴보고 가상현실을 활용한 병영상담 실습교육의 효과를 연구하였다. 먼저 상담에 관련한 가상현실 적용사례를 탐색하고 육군 병영상담교육에 벤치마킹(Benchmarking)할 수 있는 가상현실 기술을 검토하여 적용이 가능한 기술에 대해 고찰하였으며 교육생을 대상으로 교육방법과 교육과정을 분류하여 현 교육의 만족도 측정을 통해 통계적 분석방법인 분산분석을 사용하여 차이를 검정하였다. 또한 가상현실 콘텐츠를 교육생에게 실제 경험하게 한 후 가상현실 기술이 적용된 실습교육효과를 도출하고 현재 실습교육과 차이를 T 검정으로 비교 분석하였다. 이어 전반적인 상황을 고려할 수 있는 전문가 집단을 대상으로 계층적 분석기법을 활용하여 가상현실을 활용한 실습교육의 효과에 대해 분석하여 연구의 신뢰성을 높였다. 분석결과를 바탕으로 가상현실 기술이 접목된 병영상담실습교육의 발전방안과 현(現) 병영상담교육의 보완사항을 정책적 시사점으로 제시하였다. This study examined the reality of military counseling education applied by the Army and studied the effects of military counseling training using virtual reality. First, we explored the cases of virtual reality application related to counseling, reviewed the virtual reality technology that can be benchmarked in the Army military counseling education, and examined the applicable technology. We classified the education method and the curriculum for the students and tested the difference using the analysis of variance, which is a statistical analysis method, through the satisfaction measurement of the current education. In addition, after having students experience virtual reality contents, the effects of practical training applied with virtual reality technology were derived and the difference in actual training was compared and analyzed through T-test. Then, the reliability of the study was improved by analyzing the effects of practical training using virtual reality by using the Analytic Hierarchy Process for the expert group who can consider the overall situation. Based on the results of the analysis, the development plan of military counseling training combined with virtual reality technology and the supplements of current military counseling education were presented as policy implications.

      • KCI등재

        日韓両言語の通時的変遷に関する社会言語学的研究

        민승희(Min, Seung Hee) 동아시아일본학회 2016 일본문화연구 Vol.0 No.60

        한일인칭대명사를 대상으로 通史적 관점에서 대조 고찰하였으며, 변천양상 변화에 있어서 2인칭대명사 체계의 단순성과 다양성, 인칭과 수, 성별관계, 변화 방향을 살펴보았다. 첫 번째로 일본어 2인칭대명사는 시대별로 어휘수가 풍부하고 복잡다양하게 발달하였다. 이에 비해 한국어 2인칭대명사는 상대적으로 어휘 면에서 단순한 양상을 보인다. 두 번째로 양국어의 2인칭대명사는 접사를 이용하는 방법으로 복수를 나타낸다는 점, 영어의 『we』 『they』와 같은 유표형 2인칭대명사가 존재하지 않는다는 점에서 동일하다. 세 번째로 일본어의 2인칭대명사에는 성별이 현저한 영향을 미치고 있었으며, 한국어에서는 일본어보다 상대적으로 성별이 인칭대명사에 미치는 영향이 적었다. 네 번째로 일본어의 경우, 시대별로 새로운 인칭대명사가 빈번히 생성되었지만 한국어는 前시대의 인칭대명사가 다음 시대에도 이어져 사용되는 차이를 보인다. This study compares second person pronouns in Japanese and Korean. First, the vocabulary of second person pronouns is very extensive from a historical point of view in Japanese. But this vocabulary is not extensive from a historical point of view in Korean. Second, second person pronouns in Japanese and Korean are not sensitive to number. Finally, in Japanese, gender is reflected in second person pronouns, but gender is generally not reflected in Korean.

      • KCI등재

        日英2人称代名詞の変遷に関する對照研究

        민승희(Min, Seung Hee) 동아시아일본학회 2015 일본문화연구 Vol.0 No.56

        일본어와 영어의 2인칭대명사를 통시적 관점에서 대조 고찰하였으며, 변천양상 비교에 있어서, 2인칭대명사 체계의 단순성과 다양성, 인칭과 수와의 관계, 인칭과 성별과의 관계, 변화방향을 중심으로 살펴보았다. 먼저, 일본어의 2인칭대명사에는 ‘관계 지향적’ 사상이, 영어에는 ‘개체 지향적’ 사상이 반영되어있다. 그 결과, 일본어의 인칭대명사체계는 복잡 다양하게 발달하였고, 영어는 단순한 체계를 이루고 있다. 두 번째로 일본어는 수의 개념에 민감하지 않고 영어는 수에 민감한 언어라는 특성이 인칭대명사에도 영향을 미치고 있었다. 세 번째로 일본어에서 성별은 인칭대명사 사용에 중요한 요소로 작용했으나, 영어에서 성별은 2인칭 대명사의 사용에 거의 관여하지 않았다. 그러나 일본의 중고, 중세, 근세의 2인칭 대명사에 관여한 성별은 현대어적 관점에 근거한 성차별적인 요소는 아니었다. 마지막으로 영어 2인칭대명사는 시대가 흐름에 따라, 무표어로 통합해 가는 모습을 보이며, 일본어는 하위대우표현이 세분화해 되어가는 모습을 볼 수 있다. This study compares second person pronouns in Japanese and English. Japanese places the group above the individual, indicating that in Japanese the second person pronouns are closely related to the class system. However, second person pronouns in English are not related to the class system because the British place the individual above the group. Second, the second person pronouns are not sensitive to number in Japanese, but they are sensitive to number in English. Finally, in Japanese gender is reflected in the second person pronouns, but gender is not reflected in English.

      • KCI등재

        2인칭대명사의 변천과 사회문화적 요인

        민승희 ( Min Seung-hee ) 한국일어일문학회 2016 日語日文學硏究 Vol.99 No.1

        This study is watched the historic change of second personal pronouns. Concretely. Analysis is focused the creation and extinction of second personal pronouns and historic change social factors. The creation and extinction of second personal pronouns is very frequently occurred in Japanese The social factors have a influence on second personal pronouns. There are three important points. First. the historic change of second personal pronouns reflects how to understand about the group. Second, the historic change of second personal pronouns reflects how to understand about the individual. Third, the second personal pronouns reflect the social change.

      • 근세어의 특징에 관한 일고찰

        민승희(Min, Seung-Hee) 중원대학교 인문사회과학연구소 2016 인문사회과학연구 Vol.2 No.2

        근세 전기 남성이 주로 사용한 인칭대명사로는「われら」,「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」가 있으며, 여성이 주로 사용한 인칭대명사로는 「わたし」,「わし」,「こなさん · こなさま」가 있다. 남성이 주로 사용한 자칭대명사「われら」와 여성이 주로 사용한 자칭대명사 「わたし」는 그 사용영역이나 역할이 유사하면서, 성별이 중요한 용법의 차이로 작용하는 대명사이다. 「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」는 무사를 비롯한 지배계층, 특히 지배층 남성에 의해 사용되어졌다. 다른 계층의 남성이 사용하는 경우, 「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」는 화자의 특수한 감정을 표출하고 있었다. 그러나 이와 같은 화자의 특수한 감정을 나타내는 경우에도 여성이 「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」를 사용하는 경우는 발견되지 않는다. 「わたし」,「わし」는 모두 여성이 사용주체라는 점에서 동일하다. 그러나 「わし」의 경우, 사용하는 여성이 유녀(遊女)인 경우가 대부분이다. 「こなさん · こなさま」도 주로 유녀(遊女)가 사용하는 대칭대명사였다. This study compares second person pronouns in Japanese and Korean. Japanese. The warera is used mainly by males. And watasi is used mainly by females. The gender make a clear distinction between warera and watasi. The mi, midomo, sesya, onmi is used mainly by the knight. Otherwise, mi, midomo, sesya, onmi express special feelings of the speaker. And mi, midomo, sesya, onmi is not used by female. The watasi, wasi are the same as its speaker is female. But the wasi is used by Yujo. Also konasan, konasama are used by Yujo like wasi.

      • KCI등재

        『고금집원경』의 1인칭대명사에 관한 고찰 - 근세어의 사적변천에 주목하여 -

        민승희(Seunghee, Min) 동아시아일본학회 2021 일본문화연구 Vol.- No.78

        본고에서는 『古今集遠鏡』에 나타난 1인칭대명사의 종류, 성별에 따른 1인칭대명사의 용법, 1인칭대명사와 2인칭대명사의 공기(共起)관계에 대하여 조사하고, 그 결과를 근세 전기와 비교하여 사적(史的) 변천의 관점에서 분석해 보았다. 『古今集遠鏡』에서 주로 쓰인 1인칭대명사는 「わし」, 「おれ」, 「わたし」였다. 『古今集遠鏡』의 1인칭대명사를 성별에 따라 조사한 결과, 『古今集遠鏡』에서 「わたし」의 여성 사용비율은 근세 전기의 영향으로 여전히 남성에 비해 높았다. 반면, 「わし」는 남성의 사용비율이 오히려 여성보다 높아져서, 근세 전기의 영향력은 감소하고 후기의 언어적 특징이 나타나고 있음을 알 수 있다. 다음으로, 1인칭대명사와 공기(共起)하는 2인칭대명사를 조사한 결과, 「わたくし」는 「あなた」, 「あなた様」와 공기(共起)하기 시작하였고, 「わし」는 「おまへ」, 「貴様」, 「君」와 공기(共起)하고 있었다. 근세 전기의 대표적인 2인칭대명사인 「こなた」, 「そなた」와의 공기(共起)는 찾아볼 수 없었다. In this paper, I investigate the types of first person pronouns used in ‘Kokinsyuutookagami’. I investigated the difference in the use of first person pronouns according to gender. And I investigated the second-person pronouns that coexist with first-person pronouns. First of all, the first-person pronouns mainly used in ‘Kokinsyuutookagami’ were ‘wasi’, ‘ore’, ‘watasi’. In addition, as a result of investigating the first-person pronouns of ‘Kokinsyuutookagami’ by gender, the percentage of women using ‘watasi’ in ‘Kokinsyuutookagami’ was still higher than that of men. On the other hand, ‘wasi’ was used by men at a higher rate than women. Next, as a result of investigating the second-person pronouns that co-occur with the first person pronouns, it can be seen that ‘watasi’ has begun to co-occur with ‘anata’ and ‘anatasama’. In addition, ‘wasi’ co-occurs with ‘omahe’, ‘kisama’, ’‘kimi’.

      • KCI등재

        2인칭대명사 `너`, `おまへ`, `thou`에 관한 통시적 관점에서의 대조분석

        민승희 ( Min Seung-hee ) 한국일어일문학회 2017 日語日文學硏究 Vol.102 No.1

        韓國語の`너`、日本語の`おまへ`、英語の`thou`を取り出して、通時的な觀点から變遷上の特徵を對照分析し、それぞれの相違点や共通点などを明確にしようとする目的をもって硏究した。その結果を整理すると次のようである。 第一、`너`、`おまへ`、`thou`は最初に使い始めた時期は異なるが、すべて`對等または下位待遇表現`を表すように變化して行った。 第二、`너`と`thou`からは通時的に使用領域が狹くなる傾向が見られる。しかし、`おまへ`は近世時代までの發達を察してみると使用領域が廣くなる傾向を見せる。 第三、`너`と`おまへ`は歷史的に使用期間が長くて、現在まで重要な代名詞として使い續けているという共通点をもつ。 第四、`너`と`thou`は無標語として使われた時期があったが、`おまへ`は無標語として使用された時期がない。つまり、`おまへ`はすべての狀況で使用可能な普遍性をもったことがない。 第五、`너`と`おまへ`は待遇價値との密接な關連性を持ちながら、他の人稱代名詞に影響を與えながら發達していた。英語では`thou`の消滅によって、人稱代名詞で待遇價値が表現できなくなった。 This study compares the second personal pronouns `너 ` in Korean, `あまへ` in Japanese, `thou` in English from the historical change of view. The conclusions in this study shall be as follows. First, it found that `너`, `おまへ`, `thou` were used to the equitable or lower person. Second, it found that the usable range of `너`, `thou` tends to become narrow in the language change. But the usable range of `おまへ` tends to become wide in the language change. Third, it found that the using period of `너`, `おまへ` is comparatively long. And up to now, `너`, `おまへ` have been used. Fourth, it found that the `너`, `thou` had ever used all circumstances generally in historical terms. But `おまへ` had never used all circumstances generally in historical terms. Fifth, the `너`, `おまへ` were constantly closed related to the honorific expression. The `thou` had ever close ties with the honorific expression in the modern times temporarily. But eventually the `thou` disappeared, so the honorific expression in the second person pronouns of English became impossible

      • KCI등재

        1인칭대명사 ‘나’, ‘わたし’, ‘I’에 관한 통시적 관점에서의 대조 분석

        민승희 ( Min Seunghee ) 한국일어일문학회 2018 日語日文學硏究 Vol.105 No.1

        本論文は韓國語の‘나’、日本語の‘わたし’、英語の‘I’を取り出して、通時的な觀点から變遷上の特徵を對照分析し、それぞれの相違点や共通点などを明確にしようとする目的をもって硏究した。その結果を整理すると次のようである。 第一、韓國語の‘나’は變遷上、謙稱としての役割が無くなるようになり、目上の聞き手には使われなくなった。一方、日本語の‘わたし’は近世前期には目上の聞き手にだけ使われたが、近世後期になってからは對等や目下の聞き手にも使われるようになった。英語の‘I’は通時的に待遇價値を內包したことがない。 第二、韓國語の‘나’は‘저’の登場により、待遇價値の面の使用領域が縮小されるようになり、‘わたし’は待遇價値の面の使用領域は擴大された。‘I’は待遇價値を表現しなかったので、待遇價値による使用領域の通時的な變化はない。 第三、‘나’, ‘わたし’, ‘I’の中、‘나’, ‘I’は古代から現代まで使われ、全時代にかけて用いられた生命力が强い人稱代名詞である共通点である。それに比べて、‘わたし’は近世から用いられ、相對的に使い始めた時期は遲れている。 第四、韓國語の‘나’は無標語から有標語に變化し、日本語の‘わたし’は無標語である時期は一度もなかった。一方、英語の‘I’は有標語である時期が一度もなかった。 第五、英語の1人稱代名詞においては敬意の意味を含めた人稱代名詞は存在しない。韓國語と日本語の人稱代名詞は敬意による細分化が行われた。 第六、韓國語は‘저’と ‘나’は相互補完的な關係を形成しながら發展し、日本語の‘わたし’は旣存の人稱代名詞の體系に大きな影響を與えながら發展して行った。 This study compares the first personal pronouns ‘나 ’ in Korean, ‘わたし’ in Japanese, ‘I’ in English from the historical change of view. The conclusions in this study shall be as follows. First, historically Korean '나' was not used as a moderate expression because of the appearance of '저'. Meanwhile, Japanese ‘わたし’ can be used even as a modest expression. Second, historically Korean '나'can be said that the area of use is narrowed. However, Japanese ‘わたし’ can be said that the area of use is expanded. Third, the pronouns '나' and 'I' have been used from ancient times to the present. On the other hand, 'わたし' has been used since the early modern times, and it can be said that it is relatively late to start using it. Fourth, in Korean, the first pronoun pronoun '나' was one, but it increased to two. In Japanese, there has never been a single person pronoun in history. On the other hand, first person pronoun' I 'always existed only once in history. Fifth, there was no first personal pronoun which implies the meaning of honor in English pronoun. In Korean and Japanese, there was a differentiation of personal pronoun according to the respect. Sixth, '나' developed in a complementary relationship with '저'. 'わたし' in Japanese developed while influencing the existing personal pronoun system.

      • KCI등재

        日本語學,日本語敎育學 : 近世後期の自稱代名詞についての一考察 -「わたくし」「わたし」「わつち」を中心として-

        민승희 ( Seung Hee Min ) 한국일어일문학회 2006 日語日文學硏究 Vol.56 No.1

        近世後期の自稱代名詞の中、會話文に使われている「わたくし」「わたし」「わつち」について考察した。この三つの自稱代名詞は主に目上の話し相手に對して用いられるという共通点を持っている。しかし、確かに使い分けられており、その使い分けを明確にするため、「わたくし」「わたし」「わつち」をそれぞれどのような文末述部表現と呼應しているかを調査してみた。その結果、「わたくし」は「敬語+ます體」との呼應が一番高く、「わたし」は「通常語+ます體」との呼應が一番高い樣相を見せていた。また、「わつち」は「-ます體」「-ぢや體」兩方とも殆んど同じ比率でよく呼應していた。なお、待遇價値を最上位待遇價値ㆍ上位待遇價値ㆍ對等待遇價値ㆍ下位待遇價値ㆍ最下位待遇價値という5段階に分けて、「わたくし」「わたし」「わつち」それぞれの待遇價値を調査してみた。その結果、「わたくし」は主に最上位待遇價値を、「わたし」と「わつち」は主に上位待遇價値を表していた。近世後期になるにつれ、「わたし」の待遇價値の下落が顯著に進行され、「わたし」は後期に下位待遇價値をまで表すようになり、「わたくし」とも差を明確にしていた。

      • KCI등재

        日本語學,日本語敎育學 篇 : 祉會的現象と人稱代名詞との關係 -中世から近世まで-

        민승희 ( Seung Hee Min ) 한국일어일문학회 2011 日語日文學硏究 Vol.77 No.1

        人稱代名詞の中でも、特に變化が著しかった對稱代名詞を考察の對象にして、中世(室町)、近世前期、近世後期の代名詞を比較してみた。比較分析の時、各時代に新しく現われた對稱代名詞が全體の對稱代名詞體系にどんな影響を與えたかに重点をおきながら、それを社會的現象と結び付けて分析する方法を取った。まず、中世になかったが、近世前期に新しく登場した對稱代名詞「おまへ」は他の對稱代名詞の待遇價値を一齊に下落させながら、新しい對稱代名詞體系を作り出した。また、「こなさま」 「こなさん」も近世前期に新しく使い始められた對稱代名詞であるが、遊里という限られた範圍で使われたので、全體對照代名詞體系にまで影響を及ぶことはできなかった。近世後期には多樣な階層の人人を配慮する社會的雰圍氣と共に、第3段階·第4段階·第5段階の對稱代名詞が發達したが、その體表的な例が「おめへ」 「てめへ」の登場及び發達であると言える。最後に「あなた」は近世後期に使われ始めたが、その使用にによって對稱代名詞體系にまで變化を齎すことはできなかった。その他、「きさま」 「おまはん」などに關する硏究はこれからの課題にする。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼