RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ≪現代漢語詞典≫ 제5판과 제6판 비교 -새로 증가된 어휘를 중심으로-

        맹유 동아인문학회 2019 동아인문학 Vol.46 No.-

        With the development and changes in China's politics,economy, culture and social structures, the Chinese people's language habits are also undergoing unprecedented changes. With this trend, the Modern Chinese dictionary is constantly being revised and improved, and so far, it has been revised up to the sixth edition. Analysis on the vocabulary changes included in this dictionary, is not only to grasp the overall trend of Chinese vocabulary changes, but to be able to understand the life changes of Chinese people and society. The 6th edition of the modern Chinese Dictionary contains more than 3,000 new vocabularies and over 400 new lexical meanings. This thesis based on over 3,000 words included in the 6th edition of the modern Chinese Dictionary, analyzing new words, lexical meanings, heterograph, changes of vocabulary entry, common language increase, ancient words reproduction, word explanation changes and other aspects. The analysis will play a majoy role in the use of Modern Chinese Dictionary in studying and teaching Chinese. 중국의 정치, 경제, 문화, 사회구조 등의 발전과 변화에 따라 국민들의 언어와 생활은 역시 전례 없는 발전을 거듭하고 있다. ≪現代漢語詞典≫은 또한 이런 추세에 따라 계속해서 수정되고 보완되어 지금까지 일곱 번째 수정판까지 나왔다. 이 사전에 수록된 어휘들의 변화를 주의 있게 살펴보면 중국어 어휘의 전반적인 변화 추세는 물론 중국 사람들의 생활 변화도 읽을 수 있다고 본다. ≪現代漢語詞典≫ 제6판에 신조어를 포함한 어휘 3000여 개와 새로운 의항 400여 개를 새로 수록하였다. 이 중에 언어, 특히 어휘가 끊임없이 발전해 가고 있다. 이에 이 논문은 3000여 개 어휘를 연구대상으로 삼아 어휘학과 사회언어학 각도에서 ≪現代漢語詞典≫ 제5판과 ≪現代漢語詞典≫ 제6판을 대조해서 이 3000여 개 어휘를 일일이 찾아내어 두 판본에서 수록된 어휘의 변화를 통해 중국어 어휘의 발전 추세를 살펴보고 문제점을 지적하고 해결하는 방안을 모색하자고 한다.

      • KCI등재

        중국어 이합사의 X什么Y와 XY什么 형식 고찰

        맹유,김영희,이미경 영남중국어문학회 2022 중국어문학 Vol.- No.90

        It was confirmed that some of the Separable words were not separated from each other, even though the form of a prepositional phrase was not taken when the object 什么 was present. Such a separable word has several characteristics as follows. As for Syntax Features, first, ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ are used both in questionnaires and in plaintext, especially in questionnaires. Second, it was often used with adverbs. Third, ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ are mostly used at the end of the sentence, so various fishing articles appeared later. These articles appeared more after ‘X什么Y’ than after ‘XY什么’. Fourth, the forms ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ serve as predicates for the entire sentence, some of which serve as objects, and also as predicates within the object. As for Discourse Features, first, ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ are both related to the context before and after. Second, ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ must have four conditions to show negative meaning, and in discourse, all four conditions must be met to show negative meaning. Third, ‘什么’ in ‘X什么Y’ is mainly a focal component, and acts as an interpersonal meta-talk in which the speaker shows an attitude toward the listener. However, although ‘XY什么’ is also used in a negative sense, the degree of negation is not as strong as ‘X什么Y’. As for Pragmatic Features, First, both the ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ formats could strengthen the subjectivity of the speaker. Among them, ‘X什么Y’ can reveal stronger subjectivity than ‘XY什么’. Second, When ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ are written in plaintext, ‘X什么Y’ can reveal richer emotions than ‘XY什么’. Third, ‘X什么Y’ and ‘XY什么’ differ in strength when speaking according to utility such as questions, statements, and negative meanings. When expressing doubt, the strength lies in the ‘什么’ of ‘X什么Y’ and ‘XY什么’, when expressing dissatisfaction or negative meaning, in the case of ‘X什么Y’, the strength is in ‘X’, and in the case of ‘XY什么’, the strength is in ‘XY’. And when representing statements, neither ‘X什么Y’ nor ‘XY什么’ was noticeable.

      • KCI등재

        探析张爱玲作品中的父母形象

        맹유 동아인문학회 2016 동아인문학 Vol.34 No.-

        This thesis based on parent figure in Eileen Chang’s works, exposed the abnormal parent figure- As parents, they treated their children in a selfish, hypocritical, weak or even vicious way. Her works reflected the complex of accusing the parents and afterwards analyzed the reasons that caused this. Finally, Eileen Chang clarified her deconstruction of parent figure does not deliberately exaggerate the turpitude of parents’ love, but to express that parents’ humanity has been distorted in that kind of era. It revealed the evil of the time and environment, the helplessness and desolation of people being fooled by the fortune. 本论文以张爱玲作品中的父母形象为研究对象,指出其作品中的父母形象一反慈母善父的常态,作为父母,他们在对待子女时自私、虚伪、软弱甚至狠毒,从而体现出作者的审母控父情结。随之对张爱玲的审母控父情结的原因进行分析,最后阐明张爱玲对父母形象的解构,并非着意渲染父母之爱的沦丧,而是要表达在那样一种时代,父母作为根本的“人”已经被扭曲,从而更加揭示出时代和环境的险恶,世事弄人的无奈与苍凉。

      • KCI등재

        옌거링 소설의 언어표현 특징에 대한 고찰 - 전이 수사법 양상을 중심으로 -

        맹유 동아인문학회 2023 동아인문학 Vol.63 No.-

        Yan Geling is one of the most concerned immigrant writers among overseas Chinese writers. As one of the representative writers of new immigrant literature creation, with her unique narrative perspective of women, she has created a series of images of “marginal people” in the mixed culture of the East and West based on her life experience in the double interweaving cultural environment of the East and West, constantly contributing to the new immigrant literature. Development injects fresh blood. Yan Geling's novels are not only the expression of personal emotions, but also deeply reflect the realistic problems of contemporary Chinese society and the plight of human nature. She reflects on the disadvantages and shortcomings of contemporary society through her novels, explores the complexity and diversity of human nature, and guides readers to think about the relationship between people and society, and between people and themselves. At the same time, Yan Geling's novels are famous for their delicate language, deep emotional description, unique narrative techniques and rhetoric. The language style is unique, with strong literary color and personalized expression, from which readers can experience the charm of literature. In terms of rhetoric, she makes ull use of metaphor, personification, irony, parallelism, contrast, repetition, synaesthesia, transference, defamiliarization and other rhetorical techniques to make her novels full of profound thoughts, rich emotions and unique literariness. Different from the works of other writers, Yan Geling used a lot of rhetoric of transference in his novels. This thesis will focus on the rhetoric of appropriation in Yan Geling's novels, analyze it systematically from three aspects: the characteristics of rhetoric of appropriation, the compositional features of rhetoric of appropriation, and the aesthetic characteristics of rhetoric of appropriation, and explore Yan Geling's novels language expression features.

      • KCI등재

        韩国学生汉语作文偏误分析

        맹유 동아인문학회 2014 동아인문학 Vol.28 No.-

        Errors, as a part of foreign language learning process, are natural, inevitable and necessary. It shows that the learners are in the transitional stage of grasping the target language. However, we should identify the cause and analyze the errors timely and accurately, so that we can solve the problem and the students will not repeat the same mistake. The paper concentrates on ninety compositions of thirty Korean learners of Chinese at higher and middle levels. The methods of Contractive Analysis, Error Analysis and the theory on Inter-language in second language teaching are adopted in this paper so as to sum up the types of errors with detailed analysis of the cause of their formation. This paper maintains that the errors committed by Korean students can fit into the following three categories: error of omission, error of addition and error of word order. Those errors, which are often seen in Korean students’ compositions, are caused by two main reasons: First, the negative transformation of the mother tongue. Chinese and Korean vary greatly, not only in basic word order but also in many other aspects. For example, there are a great number of quantifiers in Chinese and many nouns have their own unique quantifier, which must be properly used or will lead to errors. However, in Korean, there are also quantifiers, but nowhere near the number of Chinese. In many cases, the quantifiers can be omitted in Korean. Therefore the negative transformation of the mother tongue causes the error of omission in their compositions. The second main reason: insufficient knowledge of Chinese distracts the learning of new grammatical rules. For example, those Korean learners of Chinese at higher and middle levels basically know that “Le”(Chinese aspectual particle), should be used after the verb, mainly showing the action is completed. Although in Chinese, “Le”(Chinese aspectual particle), a kind of grammatical symbol suffix, must be used flexibly. In some cases, it must be used and in other cases, it mustn’t. Korean students who have not fully grasped its usage will lead to this kind of abused errors. Therefore, on one hand educators who teach Chinese as a foreign language must fully grasp Chinese grammatical rules and explain them comprehensively; On the other hand, they should also distinguish the similarities and differences between Korean and Chinese so that the errors can be corrected timely. “偏误”是外语学习过程中的一个部分,是极其自然的现象,是不可避免的,也是必需的,这表明学习者正在从不会到掌握语言的过渡阶段。但出现偏误之后,应及时、准确地找出偏误的原因并加以分析,才能从根本上解决偏误问题,从而使学生们不再重蹈覆辙,出现同样的错误。本论文以30名具有中高级汉语水平的韩国学生的90篇作文为语料,结合第二语言教学研究中适用的对比分析、错误分析及中介语理论,将学生们的偏误分为遗漏、误加、错序三种类型,对学生们的偏误进行了具体分析,找出了导致偏误的根由。通过分析,笔者发现韩国学生在作文当中最容易出现的偏误主要是遗漏偏误、误加偏误及错序偏误。究其原因,主要有以下两点:第一,母语负迁移的影响。汉语与韩语不仅在基本语序上存在差异,而且在其他诸多方面都有不同之处。比如,在汉语中,量词十分发达,很多名词都有自己特有的量词,若在此时使用其他量词,则容易出现偏误。而在韩语中,虽然也有量词,但其数量远不及汉语量词多,且在很多情况下可以省略,因此,受母语负迁移的影响,很多学生会在作文当中漏掉量词而出现遗漏偏误。第二,已经掌握的不完全的汉语知识对学习新的语法现象的干扰。例如,汉语水平达到中高级的韩国学生基本上都知道“了”作为动态助词时,用在动词后,主要表示动作的完成。但是汉语中的“了”虽是一个带有语法标志性的词尾,但并不是完全意义上的标志,使用起来有很大的灵活性,有时候一定要用,有时候一定不能用。韩国学生由于没有完全掌握其用法,结果则导致该用不用、不该用而滥用的偏误现象。因此,这就要求从事对韩汉语教学的教育者一方面要全面掌握汉语语法,做到讲解全面、周到;另一方面也要掌握韩语与汉语的异同之处,以便学生在出现母语负迁移时及时给予纠正。

      • KCI등재

        浅析王朔小说语言特征 -以≪动物凶猛≫≪过把瘾就死≫≪许爷≫为中心-

        맹유 동아인문학회 2015 동아인문학 Vol.30 No.-

        Literature is the art of language. Throughout the ages, all the excellent writers around the world are committed to pursuing the unique, amazing and even “astonishing” of literary language through a variety of different ways. In Chinese contemporary literature, Wang Shuo is one of the few “astonishing” novelists. Wang Shuo’s novel is mainly to write about a bunch of cultural rascals, taking the game-like way of life and decadence as their spiritual integrated into the content of his novels. Wang Shuo immerses in his novels. In his free novel world, he shows the interests and impulses of arbitrarily using, controlling and recombining the words. He never hides his strong desire to show this ability in his works. Wang Shuo has a talent in writing. In his verbal repertoire, there are lots of words, sentences, slangs, metaphors and other language materials which come from common life, books or his inspiration. Like a leader in his own world, Wang Shuo maximizes the use of these language materials. When we read his novel, sometimes we feel that the existence of the characters in the books is just for the novel language. Wang Shuo’s language feature is so unique and we can feel his great ability to control the words through the lines of his works. This thesis, based on three Wang Shuo’s novels published in 1990s, ≪ferocious animal≫, ≪Die Satisfied≫ and ≪Xu Ye≫. Balance with his other works, the thesis analyzes the following aspects of Wang Shuo’s language features: the strange words collocation and reduplication, the use of the northern dialect and Beijing catchwords, ridicule and irony in Wang Shuo’s language, special sentence patterns of long attributive and punctuations omitted, extraordinary metaphors and other aspects of Wang Shuo’s language features. 在中国当代文坛上, 王朔是为数不多的出语惊人的小说家之一。王朔的小说主要是写一群文化痞子, 以游戏为生活方式, 以颓废为精神特征。与其小说思想特征相对应的是,王朔的小说在语言运用上也有“痞子式”的特征。在王朔的小说中, 语言已不再仅仅作为形式而存在, 而是成为极其具有生命力和创造力的一个重要方面,它和小说的内容有机地融为一体, 成为小说的血肉和肌理。在王朔小说的字里行间,都渗透出他对世界的认知及属于自己的人生哲学,对其小说语言特征进行分析,更有助于对其作品进行更深层次的探讨。本文以王朔九十年代发表的≪动物凶猛≫、≪过把瘾就死≫及≪许爷≫为中心,兼顾王朔的其他小说作品,从用词特征,王朔式的调侃与反讽, 语篇特征, 超乎寻常的比喻等几个方面对王朔小说语言特征进行分析。

      • KCI등재

        张爱玲研究在韩国

        孟維(Meng Wei) 동아인문학회 2013 동아인문학 Vol.26 No.-

        한국에서 張愛玲을 가장 먼저 독자에게 소개해준 사람은 서광순이다. 그는 1956년에 張愛玲이 뉴욕에서 발표한 영어판 소설인 《The rice sprout song》(《秧歌》)를 《쌀》이라는 제목으로 한국어로 번역했는데, 이는 한국에서 가장 먼저 번역되고 출판된 張愛玲의 작품이다. 그러나 여러 가지 이유로 인해 한국에서 張愛玲에 대한 연구는 아예 진행되지 못했다. 한국의 학계에서 張愛玲에 대한 관심은 한참 뒤인 20년 후의 일이다. 한국의 학계에서 가장 먼저 張愛玲를 언급했던 사람은 선정규이다. 그는 1985년에 《張愛玲 小說의 男性과 女性의 本位》라는 논문을 발표했는데 이는 한국에서 張愛玲 연구의 효시이다. 이듬해 최인애는 〈장애영 단편소설 연구(1)〉이라는 논문을 발표했다. 뒤 이어 1989년에 이강희는 〈張愛玲 短篇小說 ?究:作中人物을 中心으로〉라는 석사학위논문을 발표했는데, 이는 한국에서 張愛玲에 대한 최초의 학위논문이다. 이때 한ㆍ중 양국 간에는 아직 공식적인 외교관계가 수립되지 않았기 때문에 당시 張愛玲에 대한 연구는 주로 水晶과 夏志淸 등을 비롯한 대만 및 해외 연구자들의 영향을 받았다. 그런데 1992년 한ㆍ중 양국의 공식적인 외교관계가 수립된 후 張愛玲에 대한 연구는 차츰 중국 대륙 학자들의 연구에 주목하기 시작했다. 90년대부터 지금까지 張愛玲은 중국현대문학을 연구하는 학자들이 가장 주목하는 중국현대 여성작가 중의 한 사람이다. 지금까지 한국에서 검색할 수 있는 張愛玲에 관한 학술지 논문은 44편, 학위논문은 46편에 달한다. 이와 동시에 張愛玲의 작품 8편은 연이어 한국어로 번역, 출판되었다. 이 밖에 張愛玲의 소설을 바탕으로 한 〈반생연〉과 〈색, 계〉 두 편의 영화도 한국에서 방영되었고 한국 관객들의 사랑도 받았다. 요컨대, 한국에서 張愛玲에 대한 연구성과는 확실히 적지 않다. 그러나 여러 면에서 아직은 부족한 편이고 이와 관련된 후속 연구를 더 진행되어야 한다. 그 문제점은 다음과 같이 세 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 연구대상과 연구범위를 확대해야 한다. 둘째, 한국에서 지금까지의 張愛玲 연구는 대부분 문학에 치중되어 있고, 작품의 언어에 대한 연구는 극소수이다. 셋째, 한국 학자들은 앞으로 張愛玲 연구에 보다 독특하고 창의적인 연구방법을 취해야 한다. 張愛玲이 중국현대에 가장 뛰어난 작가라는 것은 중국어 학계에서 뿐만 아니라 한국 중문학계에서도 공통된 인식이다. 2000년 이후 한국에서의 張愛玲 연구는 많은 성과를 거뒀지만 해결되지 않은 문제들도 적지 않다. 한국 학자들은 향후 끊임없는 노력으로 전세계 張愛玲문학 연구의 발전에 기여를 해야 할 것이다.

      • KCI등재

        《現代漢語詞典》 제5판과 제6판 비교

        맹유(Meng Wei) 동아인문학회 2019 동아인문학 Vol.46 No.-

        중국의 정치, 경제, 문화, 사회구조 등의 발전과 변화에 따라 국민들의 언어와 생활은 역시 전례 없는 발전을 거듭하고 있다. 《現代漢語詞典》은 또한 이런 추세에 따라 계속해서 수정되고 보완되어 지금까지 일곱 번째 수정판까지 나왔다. 이 사전에 수록된 어휘들의 변화를 주의 있게 살펴보면 중국어 어휘의 전반적인 변화 추세는 물론 중국 사람들의 생활 변화도 읽을 수 있다고 본다. 《現代漢語詞典》 제6판에 신조어를 포함한 어휘 3000여 개와 새로운 의항 400여 개를 새로 수록하였다. 이 중에 언어, 특히 어휘가 끊임없이 발전해 가고 있다. 이에 이 논문은 3000여 개 어휘를 연구대상으로 삼아 어휘학과 사회언어학 각도에서 《現代漢語詞典》 제5판과 《現代漢語詞典》 제6판을 대조해서 이 3000여 개 어휘를 일일이 찾아내어 두 판본에서 수록된 어휘의 변화를 통해 중국어 어휘의 발전 추세를 살펴보고 문제점을 지적하고 해결하는 방안을 모색하자고 한다. With the development and changes in China`s politics, economy, culture and social structures, the Chinese people`s language habits are also undergoing unprecedented changes. With this trend, the Modern Chinese dictionary is constantly being revised and improved, and so far, it has been revised up to the sixth edition. Analysis on the vocabulary changes included in this dictionary, is not only to grasp the overall trend of Chinese vocabulary changes, but to be able to understand the life changes of Chinese people and society. The 6th edition of the modern Chinese Dictionary contains more than 3,000 new vocabularies and over 400 new lexical meanings. This thesis based on over 3,000 words included in the 6th edition of the modern Chinese Dictionary, analyzing new words, lexical meanings, heterograph, changes of vocabulary entry, common language increase, ancient words reproduction, word explanation changes and other aspects. The analysis will play a majoy role in the use of Modern Chinese Dictionary in studying and teaching Chinese.

      • KCI등재

        중국어 관광안내서의 번역 오류 분석 -서울 지역을 중심으로-

        孟維(Meng Wei) 동아인문학회 2020 동아인문학 Vol.53 No.-

        1992년 한중수교가 이루어진 이래 해마다 한국을 방문한 중국 관광객의 수가 지속적으로 증가하고 있다. 한국관광공사의 통계에 의하면 1992년 한 해에 한국을 방문한 관광객은 총 3,231,081명이었는데, 그 중 중국 관광객은 8,6865명으로 2.7%에 그쳤다. 그러나 2019년 한 해 한국을 방문한 관광객의 총 수는 17,502,756명에 이르고 그중에 중화권(중국, 대만, 홍콩)관광객은 7,978,448명으로 무려 45.6%를 차지했다. 이 통계 숫자를 통해서 한중 양국이 외교관계를 수립한 지 20여 년이 지나는 동안 한국을 방문한 중국 관광객은 나날이 증가하고 있는 추세임을 알 수 있다. 전문가들은 머지않아 해마다 한국을 방문하는 중국 관광객 수가 천만 명을 돌파할 것이라고 내다보았다. 따라서 중국 관광객을 어떻게 대하느냐에 따라 한국관광산업의 미래가 달려있다고 해도 과언이 아니다. 중국 관광객들은 한국에서 관광하는 동안 많은 관광명소를 찾을 것이다. 이때 각종 중국어 관광안내서는 중국 관광객들이 한국을 이해하고 알아가는 매개와 창구가 될 수밖에 없다. 따라서 중국어 관광안내서에 수록된 내용의 정확성과 규범성의 여부가 중국 관광객들에게 한국에 대한 인식과 이미지에 직접적인 영향을 끼치게 될 것이다. 본고는 서울 지역을 중심으로 관광명소의 중국어 안내서를 연구대상으로 하고 그 문제점을 일일이 제기하고 분석하여 마지막에 개선책을 도출하고자 한다. 아울러 중국 관광객들이 한국을 더 많이 방문하고 다시 찾고 싶은 나라가 될 수 있도록 보다 더 규범화된 중국어 관광안내서가 나올 수 있기를 기대한다. 그리고 더 나아가 이 연구과정에서 발견한 문제점을 가지고 실제 번역 수업 자료로 활용하여 학생들의 학업에도 큰 도움이 될 것이라고 사료된다. Since Korea and China established diplomatic relations in 1992, the number of Chinese tourists to South Korea has increased year by year. According to the statistics of Korea National Tourism Organization, there were a total of 3,231,081 tourists who visited Korea in 1992, the number of Chinese tourists is 86,865 which was only 2.7% of the total. But in 2019, the number of the tourists to South Korea reached 17,502,756, the number of the Chinese tourists (China mainland, Taiwan and Hong Kong) was 7,978,448 which was 45.6% of the total. From this statistical data, it can be seen that the number of Chinese tourists visiting South Korea has been increasing in the past 20 years since China and South Korea established diplomatic relations. The experts think that the number of Chinese tourists visiting South Korea each year will exceed 10 million in the upcoming future. So we can even say that how the Chinese tourists are treated will affect the future of South Korea’s tourism industry. Chinese tourists always visit many tourist attractions when they are in South Korea, but because of the language differences, various guidebooks in Chinese are very important media and window for Chinese tourists to learn about South Korea. So the accuracy and standardization of the contents in Chinese guidebooks will make an immediate impact on how Chinese tourists perceive South Korea. This paper takes the Chinese guidebooks that the scenic spots in it are centered around Seoul as the research object, reveals and analyzes all the existing drawbacks and problems, and give the readers some solutions, so that the Chinese tourists can get a more standardized guidebook in Chinese in order to make more Chinese tourists feel like they don’t ever want to leave. On this basis, the author intends to apply the problems which were found in the research to the reference of the translation course, hopefully it makes sense for the students.

      • KCI등재

        모옌 소설의 언어표현 특징에 대한 고찰

        孟維(Meng Wei) 동아인문학회 2015 동아인문학 Vol.31 No.-

        중국 현대 문단에서 모옌은 언어의식을 가장 먼저 각성(覺醒)하고 언어실험을 추구하는 작가 중 한 명이다. 모옌은 수십 년의 창작을 통해 자신만의 독특한 소설 언어특징을 형성하였으므로 중국 문단에서 홀로 일가를 이룬 중요한 작가가 되었다. 모옌 소설의 언어에 대한 연구는 모옌 소설을 더욱 깊게 이해할 수 있을 뿐더러 우리가 중국어 그 자체에 가지고 있는 융통성과 미감을 더욱 잘 파악할 수 있게 할 것이다. 본고는 중국현대문학계에서 흥기하는 예술언어학이론을 기본이론으로 삼아 모옌의 《개구리(蛙)》와 《인생은 고달파(生死疲勞)》 두 대표작품을 중심으로 고찰하였다. 모옌 소설 언어의 특징은 어구적 특징, 문장 및 텍스트의 수사적 특징, 소설 언어의 향토적 특징 등으로 나타났으며 본고에서는 이 특징들을 살펴보자고 한다. Mo Yan once said “Language style is difficult to change and it is the main manifestation of the writer’s features. As one of my teachers said ‘Language, in a sense, is the writer’s spirit produce.’ He believes this is the reason why people talk in a particular tone and style, and the life has an influence on one’s vocabulary. I’m trying to change my language to make it easy to understand-so common as to be almost spoken language.” As Mo Yan said, in his novel he pursues colorful language style and makes changes in some aspects according to the content of the novel. In the aspect of vocabulary, you will see the variation and the recombination of existing words in his novel and sometimes he creates new words to express the meaning more accurately. In the aspect of syntactical structure and rhetorical features, for instance, four character structure-which is in rhyme and also easy to understand, parallelism, parenthesis, long attributive and humorous metaphor, etc, are used in an extremely changeable way in most of his works. The narration language and the language of the characters are full of strong Northeast Gaomi Township local features. It is the innovation and exploration that Mo Yan constantly pursues add vitality and impetus to the creation of Chinese modern literature and promote the development of Chinese modern literature.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼