RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        프랑수아 모리악의 『독사떼』에 나타나는 편지와 글쓰기의 문제

        김모세(KIM, Mo-Se) 프랑스학회 2014 프랑스학연구 Vol.67 No.-

        Dans Candide le 24 mars 1932, Albert Thibaudet a dit : "Il me paraît bien que Mauriac a écrit là son chef- d'oeuvre, et un chef-d'oeuvre." Moins célèbre que Thérèse Desqueyroux ou Le Désert de l'amour, Le Noeud de vipères publié en 1932 est pourtant l'un des grands romans de François Mauriac. Moins préféré que Thérèse, Louis, vieil avocat qui tout en étant riche, est très avare, et qui couve une vengeance de ses familles, est un personnage spécial dans le monde mauriacien. En fait, Le Noeud de vipères, pour notre auteur, se trouve au sommet de sa carrière et constitue un tournant de sa carrière. Tandis que les héros ou les héroïnes dans les romans qui précèdent Le Noeud de vipères sont, dans la plupart, des adolescents attardés ou bien des femmes malheureuses, Mauriac met en scène, pour la première fois, un homme adulte dans ce roman. Le héros n'est pas un inadapté social, mais un père d'une famille, un avocat respectable, un propriétaire. Comme H. Shillony a remarqué, "Le point de vue du maître, du tyran domestique qui fascine et domine les siens remplace celui de l'esclave, toujours à la merci d'autrui. L'oeuvre romanesque se libère de l'ombre tutélaire de la mère qui hante le romancier depuis ses débuts." Mais Louis est aussi un personnage abandonné dans le désert de l'amour. Malgré son pouvoir et sa richesse, il est un malheureux, un pauvre isolé de ses familles, un mal-aimé de sa femme et de ses enfants. Sa femme montre une parfaite indifférence à l'égard de lui, et ses enfants n'attendent de lui que la succession des biens. Louis, à son tour, veut se venger des siens en les déshéritant. Et il commence à écrire une lettre destinée à sa femme pour se justifier et pour attribuer l'incommunicabilité à l'indifférence de ses familles. Sa lettres se transforme avec le temps en mémoire intérieur ou bien en autobiographie. Et puis, ce mémoire intérieur est devenu un lieu où il découvre l'authenticité de sa vie dissimulée sous l'apparence de 'monstre'. L'histoire de cet homme ne progresse pas linéairement. Dans un mouvement perpétuel de va-et-vient entre présent et passé ou bien entre lettre et mémoire, émerge une partie authentique de la vie d'un homme qui ne savait pas ce qu'il voulait. Enfin, ce mouvement parvient au changement décisif de la vie de Louis, qui ne veut plus se venger des siens, mais qui veut se communiquer avec eux. La confession de Louis rejoint une sorte de repentir, et son désir de la communication se conduit vers la lumière, 1'amour de Dieu. Ainsi donc, nous avons voulu analyser dans cet étude le processus du changement ontologique de Louis, héros du Noeu.d de vipères, au point de vue herméneutique. Et L'aspect de ce héros, nous semble-t-il, peut se lier avec les éléments biographiques de Mauriac. Il avait 47ans à ce moment-là, il était un romancier renomé, et lui-même père de famille. Et surtout, Mauriac écrit ce roman à l'issue d'une époque troublée de sa crise spirituelle. Dans ce roman, on peut voir le processus mauriacien de surmonter la crise par l'écriture. À cet égard, l'écriture d'une lettre- mémoire de Louis se compare à celle de l'auteur.

      • KCI등재후보

        프랑수아 모리악과 욕망의 모방성

        김모세 ( Mo Se Kim ) 세계문학비교학회 ( 구 한국세계문학비교학회 ) 2007 世界文學比較硏究 Vol.18 No.-

        Cette etude a pour objet d`analyser, a la lumiere de la theorie de Rene Girard, le probleme du conflit intime et celui de la violence dans les ceuvres de Francois Mauriac. Aux yeux de Mauriac, la souffrance de l`homme vient du ``desert de l`amour`` et du mal. Ces elements, chez notre auteur, prennent souvent la forme de l`isolement et de l`incommunicabilite des personnages. En chacun d`entre eux, l`etre le plus intime est toujours le lieu des multiples conflits. Et nous pouvons voir ce conflit et cette incommunicabilite, enfin, deboucher sur la violence reciproque. On dirait que le desir demesure est a la base des conflits figures dans les ceuvres mauriaciennes. Dans le monde mauriacien, l`homme ne voit pasdirectement l`objet de son desir. Son desir ne va pas directement a son objet. Il est detourne, au passage, donc, mediatise par le desir d`un tiers. Dans ce cas, le desir d`un sujet est renforce par celui des autres. D`ou nait l`indifferenciation entre le sujet et le modele qu`il suit. Car le sujet d`un desir mimetique attache de l`importance au regard d`autrui, au regard de son modele. Il se preoccupe de leur image saisie aux yeux des autres. En imitant le desir des autres, les personnages mauriaciens s`empechent mutuellement de satisfaire leur desir commun. L`objet qu`un sujet desire a l`exemple de son prochain, le prochain, lui aussi, entend le conserver, le reserver a son propre usage. Le desir de ce sujet sera contrecarre mais, au lieu de se resigner et de se deplacer vers un autre objet, il va se renforcer en imitant plus que jamais le desir de son modele. L`opposition exaspere le desir, l`imitation du desir prochain engendre la rivalite. Le surgissement d`un rival semble confirmer le bien-fonde du desir, la valeur immense de l`objet desire. A mesure que leur antagonisme s`aggrave, les antagonistes, paradoxalement, se ressemblent de plus en plus. Ils s`opposent d`autant plusimplacablement que leur opposition efface les differences reelles qui les separaient. Et puis, ils oublient l`objet de leur querelle et se retournent les uns contre les autres. C`est contre son rival mimetique que chacun s`acharne desormais. Selon Mauriac, pour mettre fin au cercle vicieux du conflit et decouvrir la vraie solution, il faut que chacun, emporte par le desir de se voir valorize par les autres, prenne conscience de sa realite, se regarde en face et soit mis a nu devant la grace de Dieu. Mauriac met l`accent sur le fait que la reconciliation et le salut chretien ne peuvent etre possibles qu`avec le repentir individuel. Dans le meme sens, la peinture du conflit, de la violence, donc, du mal est, pour lui, une necessite ineluctable. Elle marquee a la fois la servitude et la grandeur du romancier. Comme Pascal, Mauriac ne renie rien de l`homme. Il traverse tout l`homme pour atteindre Dieu. Car, seules, les ames qui ont connu la tentation sont vraiment vivantes, celles qui l`ont surmontee sont affermies dans la purete et la grandeur. Mauriac affirme dans toutes ses ceuvres que la connaissance de soi-meme peut mener a Dieu.

      • KCI등재
      • 네트워크 가상화 기술을 이용한 5G 네트워크 연구 동향

        김모세(Kim Mo Se),이동훈(Lee Dong Hoon),기천(Kim Kee Cheon) 한국통신학회 2021 한국통신학회 학술대회논문집 Vol.2021 No.6

        현재 5G 네트워크에 대한 연구가 활발히 이루어지고 있는 가운데 기존 네트워크 인프라의 한계점을 극복할 수 있는 네트워크 가상화 기술(SDN/NFV)이 활발하게 사용되고 있다. 본논문에서는 가상화 기술을 활용하고 있는 5G 네트워크의 핵심 기술인 네트워크 슬라이싱(Network Slicing) 기술에 대해 살펴보고자 한다.

      • KCI등재

        < 별에서 온 그대 >(My Love from the Star)에 나타난 욕망의 형이상학 -르네 지라르(Rene Girard)의 욕망이론을 중심으로

        김모세 ( Mo-se Kim ),서종석 ( Jong-seok Soh ) 한국기호학회 2016 기호학연구 Vol.46 No.-

        본 연구의 목적은 욕망의 담론을 타자와 공동체의 관계 속에서 분석했던 르네 지라르의 이론을 토대로 드라마 < 별에서 온 그대 >를 분석하는 데 있다. 아울러 우리는 이드라마의 표층적 이야기 이면에 흐르고 있는 메타 담론을 살펴보고, 자본주의적 욕망의 여러 현상과 문제들, 그리고 그 욕망의 장이 되는 공동체의 문제와 그 본질적 해결책도 함께 논의한다. < 별그대 > 속 인물들은 겉으로 보이는 나와 벌거벗은 존재로서의 나 사이에서 갈등한다. 이처럼 이중적이고 서로 만날 수 없을 것 같은 두 가지 지향점이 공존하는 것이 < 별그대 >의 중요한 매력이다. 다시 말해 이 드라마는 현실의 시간(크로노스)과 내면의시간(카이로스)을 적절히 오가며 현대인의 내적갈등을 드러내고 있는 것이다. < 별그대 >에서 중요한 것은 바로 이 ‘카이로스’의 시간, 사물과 존재의 본질이 드러나는 시간이다. 천송이나 도민준이 서로 다양한 시간을 살아오면서 만들어낸 역사의 조각들이 한 순간 완벽하게 결합되는 시간, 파편화된 현대인의 생활 속에서 삶의 의미가 하나로 조합되는 시간, 그 ‘카이로스’의 시간을 추구하는 것이 < 별그대 >의 중요한 의미작용이다. < 별그대 >에는 욕망의 주체와 대상을 초월하는 차원, 르네 지라르가 말한 ‘모방욕망’을 초월하는 차원의 담론이 존재한다. 겉으로 드러나는 스토리라인 이면에 흐르고 있는 또 하나의 메타스토리가 존재하는 것이다. 초월적 메타스토리가 눈에 보이는 모든관계의 갈등과 존재의 고독을 부드럽게 감싸고 있다. 이 지점에서 드라마는 마치 성서속 이야기와도 같은 아가페적 사랑이라는 주제와 만나며, 이것이 바로 우리가 본 논문의 결론을 대신하여 제시하고자 하는 드라마 속 궁극적인 메타담론의 모습이다. This study aims to analyze the drama My Love from the Star based on the theory of mimetic desire by Rene Girard. Specifically, the desire of possession within relationships in a socio-philosophical way. In addition, the metadiscourse behind the superficial story of the drama will be considered. The various phenomena and problems associated with capitalist desire and its problems within a community, the field of this desire and its fundamental solutions will also be discussed. The characters in this drama have a conflict between the self shown to others and the self as a naked existence. This type of coexistence of dual objectives, revolving around the potential that the two could not meet, is the direct appeal. In other words, this drama reveals inner conflict ion of modern people by alternating between the time of reality(Cronus) and that of inner healing(Kairos). The important aspect in the drama is ‘Kairos time’, i.e. the time where the true nature of objects and existence are revealed. An other signification of the drama includes the pursuit of ‘Kairos time’ : the moment where the past lives of Cheon Song-i and Do Min-jun are perfectly combined ; the time where the meaning of life is incorporated within the fragmented daily lives of modern people. My Love from the Star contains a discourse beyond the subject and the object of desire, rising above the level of ‘mimetic desire’ said by Rene Girard. Aside from the obvious storyline, there flows another hidden meta-story. The transcending meta-story tenderly wraps the conflicts of visible and non-visible relationships as well as the loneliness of existence. At this point the drama meets the subject of ‘Agape love’, as in the Bible, the ultimate aspect of metadiscourse in the drama that we intend to propose as the conclusion of this thesis.

      • KCI등재

        프랑수아 모리악의 작품 속 증여 연구

        김모세(Kim, Mo se) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2022 외국문학연구 Vol.- No.88

        본 논문은 프랑수아 모리악의 작품 세계에 나타나는 증여(선물)의 의미에 대해 살펴보는 것을 목적으로 한다. 특히 마스셀 모스와, 자크 데리다, 폴 리쾨르의 증여 이론들을 모리악의 주요 작품들에 적용하여 그 종합적 의미를 탐색할 것이다. 모리악의 작품 속 주요 갈등은 ‘주고 받기’의 상호적 관계 속에서 형성된다. 주고받기의 대상에는 모스가 하우라고 칭한 증여자의 정신적 속성 혹은 집단의 역사성이 깃들어 있다. 개인은 사회적 페르소나의 역할을 수행하며, 존재론적 주인의 자리에 서기 위해 주는 자를 자처한다. 모리악의 작품에는 교환으로서의 증여를 초월하는 ‘은총’의 세계가 존재한다. 헬라어의 의미상 ‘선물’을 의미하는 은총은 어떤 행위나 공로에 대한 답례가 아니라 하나님으로부터 일방적으로 주어지는 것이다. 그것은 모든 관계의 전제 조건으로 먼저 주어진 최초의 증여이며, 이 증여의 극치는 그리스도의 희생이다. 최초의 증여는 사랑에 대한 ‘명령’으로 전해지며, 이 명령에 접한 인물들은 자기포기의 희생을 실천한다. 이들의 희생은 보편적 타자에게까지 전해지는 대가 없는 증여이다. 모리악의 인물들이 실천하는 자기포기의 희생은 제3자에게 전하는 ‘쿨라’임과 동시에 그 이웃의 모습을 한 최초의 증여자인 그리스도에게 바치는 답례 혹은 데리다가 언급한 절대자 앞에서의 아브라함의 절대적 포기이기도 하다. The purpose of this thesis is to examine the meaning of a giving (gift) shown in the world of François Mauriac’s works. In particular, Marcel Mauss’s essay of donation, Jacques Derrida’s concept of pure donation, and Paul Ricoeur’s Christian giving theory are applied to Mauriac’s major works to derive a rich and new interpretation. In Mauriac’s works, there is a world of “grace” that transcends a giving as an exchange. Grace, which means “gift” in Greek, is not given in return for any deed or merit, but is unilaterally given from God. The first gift is handed down as a “command” for love, and those who come into contact with this command practice the sacrifice of self-renunciation. Their sacrifice is a free gift that is passed on to the universal other.

      • KCI등재

        프로스페르 메리메의 『마테오 팔코네 Mateo Falcone』번역품질평가

        김모세(Kim Mo-se) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2010 외국문학연구 Vol.- No.38

        1829년 발표된 『마테오 팔코네 Mateo Fancone』는 작가 메리메 P. Merimee를 단편 소설의 대가로 자리잡게 한 작품이다. 또한 이 작품은 1948년 전창식에 의해 『배신자』 라는 제목으로 우리나라에 처음 소개된 이후 2007년까지 무려 30회에 걸쳐 번역되었다. 60년이라는 시간적 길이와 이 작품을 번역한 번역자들의 면면을 고려할 때 이 단편은 해방 이후 프랑스 소설 번역사의 단면을 보여주고 있는 것으로 보인다. 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」의 연구 수행 일환으로 이루어진 이 논문은 문학번역평가의 새로운 이론 모색과 기존에 이루어진 번역 작업에 대한 종합적인 평가를 목적으로 하고 있다. 이를 위해 우리는 평가의 단계를 3가지로 나누었다. 본격적인 평가 작업에 앞서 『마테오 팔코네』 에 대한 대략적인 소개와 국내 번역 서지 현황을 정리한 예비적 작업을 실시했다. 이 작업의 결과를 바탕으로 우리는 30종의 번역본 중 6종을 최종평가대상으로 선정했다. 다음으로 우리는 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」이 마련한 평가 기준을 적용하여 6종의 평가대상 번역본들을 분석했다. 먼저 토대평가를 통해 우리는 원텍스트와 도착어 텍스트 사이의 용인할 수 없는 불일치, 즉 명백한 오류를 검증하고 분석했다. 그리고 각 오류 범주에 해당하는 대표적인 예들을 제시했다. 우리는 또한 심화적 차원에서의 평가 작업을 수행하여 각 번역본의 변별적 특징과 번역 전략을 파악하고자 했다. 이 과정에서 우리는 기존의 번역평가 방식이 가진 한계, 즉 오류에 대한 정량적 평가 방식을 넘어 각 번역본의 특징과 명역의 예를 제시하는 새로운 방식을 적용했다. 마지막으로 평가대상 번역본들에 대한 종합평가와 그 근거를 제시했다. 이 연구를 통해 문학 작품 번역에 대한 활발한 토론의 장이 열리고, 전반적인 번역 관행의 개선과 발전이 이루어지길 기대한다. Mateo Falcone, released in 1829 is a literary work that brought the author a renown as a master of short story. This short literary piece which has a barbarian in a mountain as its main character, reveals a strong wild temperament which is beyond all ethical judgment and norm and boasts its lively literary style which harmonize well with the theme of this novel. Also, since this work was introduced to Korea with a title ‘traitor’ by Chun Chang-sik in 1948, it has been translated for 30 times until 2007. Given the time length of 60 years of translations and the names of translators for this piece of work, we can surely presume that it attests to one side of translation history on French novels since the independence of Korea. This dissertation which was conducted as a part of a project by Research Team for the Evaluation of Korean Translations of French Great Novels, is aimed at searching for a new theory and making comprehensive evaluation on existent translation work. In order to achieve this aim, we subdivided our assessment process into 3 stages. Prior to the main assessment work, we implemented a preliminary task which consists of brief introduction of the original text and research on the bibliography of existent translations for the text. Subsequently, we selected 6 translation works from 30 translations as a result of our task. Afterwards, we analysed the 6 selected-items by applying assessment criteria established by the research team for the Evaluation of Korean translation of French great novel. First we employed ‘the evaluation at the fundamental level’ technique to verify and analyze obvious errors, that is, nonacceptable disaccord between source material and target text. Then, we suggested exemplary cases that belongs to respective error category. Moreover, we implemented assessment work at deeper level to grasp distinct features and translation strategy for each translation work. Through this process, we attempted to overcome the limitation of current translation assessment method as a quantitative-based on error and apply new method which provide main features of each translation and laudable translation. We anticipate this research would bring a venue for exuberant discussions for translation of literary work and an opportunity to improve and develop overall translation practices. 1829년 발표된 『마테오 팔코네 Mateo Fancone』는 작가 메리메 P. Merimee를 단편 소설의 대가로 자리잡게 한 작품이다. 또한 이 작품은 1948년 전창식에 의해 『배신자』 라는 제목으로 우리나라에 처음 소개된 이후 2007년까지 무려 30회에 걸쳐 번역되었다. 60년이라는 시간적 길이와 이 작품을 번역한 번역자들의 면면을 고려할 때 이 단편은 해방 이후 프랑스 소설 번역사의 단면을 보여주고 있는 것으로 보인다. 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」의 연구 수행 일환으로 이루어진 이 논문은 문학번역평가의 새로운 이론 모색과 기존에 이루어진 번역 작업에 대한 종합적인 평가를 목적으로 하고 있다. 이를 위해 우리는 평가의 단계를 3가지로 나누었다. 본격적인 평가 작업에 앞서 『마테오 팔코네』 에 대한 대략적인 소개와 국내 번역 서지 현황을 정리한 예비적 작업을 실시했다. 이 작업의 결과를 바탕으로 우리는 30종의 번역본 중 6종을 최종평가대상으로 선정했다. 다음으로 우리는 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」이 마련한 평가 기준을 적용하여 6종의 평가대상 번역본들을 분석했다. 먼저 토대평가를 통해 우리는 원텍스트와 도착어 텍스트 사이의 용인할 수 없는 불일치, 즉 명백한 오류를 검증하고 분석했다. 그리고 각 오류 범주에 해당하는 대표적인 예들을 제시했다. 우리는 또한 심화적 차원에서의 평가 작업을 수행하여 각 번역본의 변별적 특징과 번역 전략을 파악하고자 했다. 이 과정에서 우리는 기존의 번역평가 방식이 가진 한계, 즉 오류에 대한 정량적 평가 방식을 넘어 각 번역본의 특징과 명역의 예를 제시하는 새로운 방식을 적용했다. 마지막으로 평가대상 번역본들에 대한 종합평가와 그 근거를 제시했다. 이 연구를 통해 문학 작품 번역에 대한 활발한 토론의 장이 열리고, 전반적인 번역 관행의 개선과 발전이 이루어지길 기대한다. Mateo Falcone, released in 1829 is a literary work that brought the author a renown as a master of short story. This short literary piece which has a barbarian in a mountain as its main character, reveals a strong wild temperament which is beyond all ethical judgment and norm and boasts its lively literary style which harmonize well with the theme of this novel. Also, since this work was introduced to Korea with a title ‘traitor’ by Chun Chang-sik in 1948, it has been translated for 30 times until 2007. Given the time length of 60 years of translations and the names of translators for this piece of work, we can surely presume that it attests to one side of translation history on French novels since the independence of Korea. This dissertation which was conducted as a part of a project by Research Team for the Evaluation of Korean Translations of French Great Novels, is aimed at searching for a new theory and making comprehensive evaluation on existent translation work. In order to achieve this aim, we subdivided our assessment process into 3 stages. Prior to the main assessment work, we implemented a preliminary task which consists of brief introduction of the original text and research on the bibliography of existent translations for the text. Subsequently, we selected 6 translation works from 30 translations as a result of our task. Afterwards, we analysed the 6 selected-items by applying assessment criteria established by the research team for the Evaluation of Korean translation of French great novel. First we employed ‘the evaluation at the fundamental level’ technique to verify and analyze obvious errors, that is, nonacceptable disaccord between source material and target text. Then, we suggested exemplary cases that belongs to respective error category. Moreover, we implemented assessment work at deeper level to grasp distinct features and translation strategy for each translation work. Through this process, we attempted to overcome the limitation of current translation assessment method as a quantitative-based on error and apply new method which provide main features of each translation and laudable translation. We anticipate this research would bring a venue for exuberant discussions for translation of literary work and an opportunity to improve and develop overall translation practices.

      • KCI등재

        앙투안 드 생텍쥐페리의 작품을 통해 본 관계와 책임의 윤리학

        김모세(Kim Mo se) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2014 외국문학연구 Vol.- No.56

        앙투안 드 생텍쥐페리는 여러 작품을 통해 “인간을 인간되게 하는 것”의 비밀을 탐색하며, 그 해답을 ‘관계’와 ‘책임’이라는 개념 속에서 찾는 것으로 보인다. 전쟁과 폭력, 물질주의의 범람과 같은 시대적 아픔을 진단하는 수단이 ‘관계’라면, 그 아픔을 치유하기 위해 작가가 제시하는 약이 곧 ‘책임’인 것이다. 본 연구를 통해 우리는 생텍쥐페리의 소설 -특히 『어린왕자』와 『인간의 대지』- 에 나타난 ‘관계’와 ‘책임’의 문제를 상세하게 분석하고, 그 내용을 마르틴 부버, 엠마누엘 레비나스의 철학적 사유와 연결하여 새로운 해석의 영역을 모색해 보았다. 생텍쥐페리의 작품에서 제시되는 관계 맺기의 유형으로는 먼저 진정한 소통이 단절된 ‘사막’과 같은 관계, 즉 계열체적 관계 relation sérielle를 들 수 있다. 이것은 곧 타자를 측면적으로 대하는 방식으로, 단순히 옆에 있을 뿐, 서로 진심어린 소통을 이루지 못하는 사람들 사이의 관계이다. 다음으로, 생텍쥐페리가 사막의 고독 속에서 인간을 치유할 수 있는 방법으로 제시하고 있는 ‘나와 너의 관계 relation entre Je et Tu’가 있다. 이 관계는 『어린왕자』 속 여우가 이야기하는 ‘길들이기 apprivoiser’의 관계이다. 상대방을 위해 눈물 흘리고 아픔을 느낄 수 있는 관계, 철학자 마르틴 부버의 주장처럼 깨어지고 상처받은 세계 속에서 소외된 인간을 회복시킬 수 있는 ‘나와 너’의 관계, 내가 ‘책임’을 져야하는 관계, 특별한 ‘너’를 특별히 ‘보살펴야’ 하는 관계이다. 마지막으로 ‘책임’에 기초한 ‘그들’과의 관계가 있다. 『인간의 대지』에서 생텍쥐페리는 ‘나와 너’ 사이의 관계가 ‘그들’로 확장될 수 있는 가능성을 진단하고 있는 것으로 보인다. 즉 이름조차 알지 못하는 동료들과의 연대성, 나아가 세계의 모든 고통받는 사람들과의 관계가 그것이다. 2인칭의 관계가 3인칭 관계로 확장된다. 하지만 이 때의 3인칭 관계는 계열체적 관계, 즉 소통이 단절된 관계로의 회귀가 아니라, ‘나와 너’ 사이의 ‘책임’에 기초한 3인칭 관계이다. 이러한 관계를 통해 우리는 ‘나와 너’가 ‘우리’를 형성하고 그 과정에서 또 다른 ‘타자’를 만들어낼 수 있는 위험을 극복하고 보편적 연대성을 확립할 수 있는 가능성을 찾아볼 수 있다. In many of Antoine de Saint-Exupéry’s works, the author poses persistently this question : ‘What makes us human?’ In our point of view, for Saint-Exupéry, the nature of things and the question of ‘what makes us human’ are linked to the concepts of ‘relationship’ and ‘responsibility’. The way of establishing relationships proposed in Saint-Exupéry’s works can be characterized in several forms. The first type is a ‘desert-like’ relationship where real communications are not established, namely a serial relationship (relation sérielle).It is about people simply being next to each other without having any real, meaningful communication. The second type is the ‘relationship between I and Thou’, proposed by Saint-Exupéry as a way of saving people from their loneliness in the desert. This type is the ‘taming’ relationship (apprivoser) recounted by the fox in The Little Prince. As in the statement of the philosopher Martin Buber, it is the ‘relationship between I and Thou’, which can enable an isolated person to find connection in a heartless world. The last type is the relationship with ‘them’, based on ‘responsibility’. Saint-Exupéry seems to be seeking to extend the ‘relationship between I and Thou’ in Wind, Sand and Stars. In other words, it is the solidarity felt with others even without knowing each other’s names, or more broadly, the relationship among all the anguished individuals in the world. A relationship with a second person broadens into a relationship with the third person. This relationship with the third person is, however, not one where communication is non-existent, but one based on the ‘responsibility’ between ‘I and Thou’. In this relationship, we can find possibilities to overcome the risk of making others into ‘third parties’ and establish a universal solidarity between people.

      • KCI등재

        프랑수아 모리악의 작품에 나타난 경계 이미지와 시선, 그리고 타자

        김모세(Kim Mo se) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2016 외국문학연구 Vol.- No.62

        본 연구는 프랑수아 모리악 François Mauriac 의 작품에 자주 나타나는 이미지들, 특히 ‘창문’과 같이 ‘열림’과 ‘닫힘’의 경계에 위치한 이미지들을 ‘시선’과‘타자’라는 주제를 중심으로 새롭게 조명해 보는 것을 목적으로 한다. 모리악의 작품은 이른바 ‘사랑받지 못한 자들’로 가득하다. 모리악의 인물들이 겪는 고통은 ‘사막’과도 같은 세계 속에 고립되어 타자와 ‘소통’할 수 없는 상황에서 기인한다. 이러한 ‘소통 불가능성’에는 항상 ‘경계성’의 문제가 따라다닌다. 자기 자신과의 관계에 있어서건, 타자와의 관계에 있어서건 모리악의 인물들은 항상 ‘경계’를 형성하는 이미지와 마주하게 된다. 모리악의 작품 속 수많은 경계이미지들은 인물들이 본질적인 자기 자신과, 그리고 타자와 진정한 소통을 이루고자 하는 간절한 바람의 상징으로 나타나기도하지만, 자유와 소통이 불가능함을 알리는 장벽이기도 하다. 나아가 타자의 적대적인 시선으로부터의 은신처, ‘자신의 모습은 타자의 시선에 노출되지 않으면서 타자를 엿볼 수 있는’ 공간으로 사용된다. 경계 이미지들은 또한 인물들이 ‘비반성적 의식’을 벗어나 ‘반성적 의식’으로의 존재변화를 맞이하는 수단이 되기도 한다. 모리악의 작품에서는 이처럼 반성적 의식이 싹트는 순간 이 모든 과정에 결정적인 영향을 끼치는 제3의 시선이 존재한다. 적대적인 타자의 시선에 압도되어 왔던 인물들의 존재 전체를 감싸는 시선, 창문으로 숨어서 엿보는 자기 모습을 바라보는 인물들의 시선에 겹쳐져 인물들의 반성적 의식을 이끌어내고 존재 변화를 가능하게 하는 시선은 곧 모리악의 작품 세계에서 ‘은총’으로 표현되는 하나님의 시선이다. 은총의 개입과 함께 존재 변화를 경험한 인물들에게 있어서 경계이미지는 타자를 위한 존재로서의 구체적인 실천의 통로가 된다. 그것은 더 이상 타자와의 관계를 가로막는 폐쇄적 공간의 경계도, 자신을 숨겨주는 보호막도, 숨어서 남을 엿볼 수 있는 이기적 욕망의 통로도 아니다. 그것은 이제 고통받는 타자의 ‘얼굴’을 볼 수 있는 공간, 그 타자를 위해 스스로를 던질 수 있는 통로로 변화한다. This study aims to illuminate the images frequently appearing in the novels of François Mauriac, especially the images located on the border of ‘openness’ and ‘closedness’, represented by 'Window', on the subject of 'gaze' and 'others'. For this matter, we studied the 'ambivalence' and 'polyphony' of the meaning of boundary images, and compared the polyphony with the form of life of the characters in his novels. The agony of the characters in the novels of Mauriac, especially of those named 'monsters', who are 'unloved', fundamentally due to a disconnect from the world, i.e. others. The characters suffering in the world of tragedy discover the possibility of communication through boundary images. In particular, these boundary images are considerably helpful in moving forward into a space of reflective consciousness and breaking free from the shelter of their irreflexive consciousness. For example, the 'window', which is used as a tool to 'peep' for those who feel afraid of others' hostile gazes. Whom usually avoid direct confrontation with others, in which the mirror reflects ‘peeping at oneself '. In this window-mirror, the characters face their authentic selves in the raw, completely rid of all existential accessories. The boundary images in the novels of Mauriac are also used as a pathway through which the 'grace' is intervened to characters who have recovered their reflective consciousness. For Mauriac, a prestigious Christian writer, intervention of grace is a factor playing a decisive role for the transformation of the characters' existence. Furthermore, the boundary images carry meaning for establishing new relationships and ways of 'service' and ‘sacrifice’ and for those who have transformed from 'egocentric existence' into 'existence for others’.

      • KCI등재

        모리악과 카이로스의 시간

        김모세(Kim Mo se) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2018 외국문학연구 Vol.- No.72

        20세기 프랑스를 대표하는 기독교 계열의 작가인 프랑수아 모리악은 인물의 극적인 변화의 순간, 존재의 비약적 변화의 순간, 파스칼적인 종교적 체험의 순간에 집중하는 모습을 종종 보여준다. 모리악의 작품에 나오는 ‘변화’와 ‘구원’의 순간을 분석하기 위해 우리는 ‘카이로스’라는 신학적 개념과 이 개념에 대한 아감벤의 해석을 적용해 보았다. 선형적으로 흘러가며 모든 것을 파괴하고 소멸하는 ‘크로노스’의 개념과 달리, 카이로스는 ‘바로 그 때’, 즉 크로노스의 이면에 감추어졌던 절대자의 뜻이 드러나는 계시의 시간, 하나님의 시간을 의미한다. 우리는 우선 모리악의 작품 속에서 크로노스를 잡아채는 순간, 아감벤이 말한 바 “낚아챈 크로노스의 시간”, 즉 크로노스의 선형적인 흐름을 균열시키는 순간으로서의 카이로스를 살펴보았다. 다음으로, 우리는 카이로스를 경험하는 주체들에 대해 살펴보았다. 카이로스는 크로노스의 파괴성에서 벗어나는 주체를 위해 주어지는 시간이다. 성서의 “남은 자”라는 개념에서 유래한 “잔여적인 주체”가 카이로스의 주체이다. 이러한 주체들은 카이로스의 시간을 경험함과 동시에 ‘새로운 피조물’로의 변화를 경험한다. 이 순간은 기존의 삶의 모든 목적들이 중지되는 순간이며, 새로운 사명이 탄생하는 순간이다. 마지막으로 우리는 구원의 시간으로서의 카이로스를 살펴보았다. 카이로스의 주체는 그리스도와 동시성을 살아가는 주체이며, 그리스도와 마찬가지로 자기포기와 희생을 통해 타인을 구원하는 삶을 실천함으로써 자신과 타인의 삶, 그리고 자신이 속한 공동체를 파괴하는 크로노스의 폭력에 맞선다. Taking a cue from the theological concept of Kairos and its philosophical interpretation presented by Giorgio Agamben, this study analyses the moments of change and salvation in Mauriac’s literary works. Kairos, literally the time in Greek, is a biblical concept. It signifies God’s time, i.e. the time when His will is revealed. Our study begins with exploring Kairos as a moment of seizing and disrupting the linear flow of Chronos to analyse the kairological moments in Mauriac’s works. We then discuss the subjects that experience Kairos. According to Agamben, the kairological time is exclusively reserved for those who transcend the chronological logic and its destructive power. To borrow biblical terms, Kairos involves residual subjects, a concept derived from the term remnant. The last part of our study touches upon Kairos as the time of salvation. The kairological subjects are given the ultimate mission to save others. Their life is thus contemporaneous with that of Christ.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼