http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김영문 한국중국어문학회 2004 中國文學 Vol.42 No.-
總而言之, 張志淵雖然繼承韓國嶺南學脈傳統, 但是他同樣深受他祖先旅軒張顯光的家學薰陶與畿湖南人學派的實學影響, 因此他對正統的嶺南學脈, 可以保持開放的批判的視覺. 這是張志淵思想形成的內在條件. 張志淵根據這樣的內在條件, 將他的眼光向外部擴大起來, 積極關心于中國變法維新運動的代表者梁啓超的思想和活動. 他間接地參與刊載有關梁啓超的新聞記事, 而直接翻譯梁啓超的專門著作. 結果, 在他以主編任職的《皇城新聞》紙面上頻繁登載有關梁啓超的消息, 進一步, 一九○八年, 他親自翻譯梁啓超的著作選集《中國魂》, 由大丘石室鋪印行出版了. 張志淵接受梁啓超的學問和思想, 大槪可以從三個方面找着了很明顯的證據. 第一, 一八九九年 以來, 他常用的漢文文體深深受到梁啓超'新文體'的影響. 第二, 張志淵創作的愛國傳記小說也借鑑梁啓超創作政治小說的經驗. 他跟梁啓超同樣, 用愛國啓蒙小說大大宣傳富國强兵、 國權恢復的愛國思想. 第三, 張志淵與梁啓超都在韓國與中國的近代言論歷史上占據最重要的地位, 韓國與中國的近代言論都倚他們的獻身活動打上堅實的基礎. 張志淵耽讀梁啓超發行的《淸議報》、 《新民叢報》等近代新聞報紙直接接受梁啓超的革新思想, 並且他親自刊行《皇城新聞》、 《海潮新聞》等韓國近代報紙, 要喚起愚弱蒙昧的民衆的覺醒.
김영문 영남중국어문학회 1990 중국어문학 Vol.18 No.1
十九世紀末和二十世紀初中國人對西方的注意是非常深刻熱烈的. 他們面臨一場嚴重的國家危機.對於中西文化進行了比較和檢討. 爲了抗御西歌帝國主義和改革淸末腐朽統治, 當時知識分子不斷擴大了他們的認識範圍. 首先, 以洋務派爲代表的官僚知識分子特別注意到西歐物質文明的優秀之處. 比此, 維新變法派知識分子的觀心却集中到西歐的思想制度學術之合理方面. 可是無論如何, 這總是可以說所謂「西學中化, 中學西化」的困惑感表現實實踐方面的結果. 康有爲就是雜新變法派的代表的思想家, 文學家, 政治家, 他據公羊學的進化觀盡其所有鼓吹當面的維新變法運動. 因爲晩淸文學革新運動主要依고維新變法派的力量, 所以爲了理解晩淸文學革新運動的性質, 我們要第一次分析康有爲的文學世界. 依本文的分析, 我們可以說, 康有爲的文藝思想和文藝美學豊富具有時代性功用性的特徵. 他强調了文學必須反映動蕩的時代現實, 「上感國變, 中傷種族, 下哀生民」, 又主張了徹底揚棄復古主義, 形式主義的文學思想. 在詩歌創作方面, 康有爲形成了獨創的審美特徵. 康有爲詩歌, 以充實的思想內容和强烈的抒情意識, 深刻反映了時代風貌, 體現了憂國哀民的現實感與深沈悲憤的身世相結合的審美意向, 呈現出廣闊悲壯的豪精美. 在近代文學界, 康有爲不但是一位杰出的詩人, 也是一位著名的散文大家. 他用氣勢激烈的政論文, 積極宜傳維新變法主張. 他的文章擺脫了傳統古文形式的束縛, 也沒有受到當時桐城派和考證派的文章影響, 因而邏輯嚴密, 설리투벽, 辭鋒銳利, 暢達明快, 可以說後來梁啓超完成的「新文體」的先導.