RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • 다문화 가정을 위한 한국어교육의 현황과 과제

          이영희(Lee YoungHee) 세계한국어문학회 2011 세계한국어문학 Vol.5 No.-

          이 연구는 다문화 가정을 위한 한국어교육의 현황을 살펴보고 앞으로의 과제를 제시하였다. 다문화 가정을 위한 한국어교육은 여성 결혼이민자와 그 자녀를 위한 한국어교육에 중점을 두고 있으며, 제2언어로서의 한국어교육, 이중언어교육, 자녀를 위한 학습 한국어교육이 주를 이룬다. 여성 결혼이민자를 위한 교재는 8종 13권이 개발되었고, 다문화 가정 자녀를 위한 교재는 8종 38권이 개발되었다. 연구 논문은 2003년 이후 2010년 현재 152편이 발표되었는데, 학위논문이 70편, 학술지 논문이 82편이었으며, 2008~2009년에 연구의 71%가 이루어졌다. 주제별로는 다문화 가정 한국어교육의 내용학적 연구인 교수-학습 분야가 가장 많았으며, 2009년부터 웹 기반, 평가 등으로 다양화되었다. 향후 과제로 일곱 가지를 제안하였는데, 다문화 정책 및 한국어교육 프로그램의 내실화를 비롯해서, 고급 한국어 수준의 여성 결혼이민자를 위해서는 이중언어교원 자격 부여를 비롯한 취업한국어교육 및 검정고시 한국어 등 보다 실질적인 과정이 고안되어야 함 등을 주장하였다. 다문화 가정 자녀를 위한 이중언어교육과 함께 유아원, 유치원에서부터 초 · 중 · 고등학교까지 한국어 능력을 체계적으로 신장시킬 수 있는 교육과정이 마련되어야 할 것과 청소년들 대상의 흥미로운 한국어 학습 콘텐츠 개발이 필요함을 주장하였다. This survey alms to review the state of Korean language education for multi-cultural families and suggests research tasks. Korean language education for multi-cultural families usually focuses on international marriage migrant women and children who are part of multi-cultural families in Korea. This study reviewed 13 books across 8 categories currently available for international marriage migrant women, and 38 books across 8 categories for children of multi-cultural families. In terms of the research trend, there were 152 papers published during 2003~2010, and among those were 70 dissertations and 82 academic journals. 71% of this research was published during 2008~2009. Analyzed by subject, most focused on research of the teaching-learning method, and the subjects of research have become diversified since 2009. This paper suggests 7 casks, including; enriching the substance of multi-cultural policy, Korean language education program and fostering bilingual teachers program for international marriage migrant women with high level Korean language proficiency and job-Korean and the state certificate examination-Korean, etc. For children of multi-cultural families, this paper suggests that bilingual education and a systematic curriculum aimed at improving those children’s Korean language proficiency from kindergarten to high school is necessary. Also the development of Korean language learning contents for teenagers is needed.

        • 외교관을 위한 한국어 교육의 현황과 과제

          이영희(Lee Younghee) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-

          이 연구는 특수 목적 한국어 교육의 하위 영역인 외교관을 위한 한국어 교육의 현황을 살펴보고 앞으로의 과제를 제시하였다. 외교관을 위한 한국어 교육은 외교관이라는 직무를 수행하는 데 필요한 특정 언어 영역을 강조하여 평가한다는 점에서 특수 목적 한국어 교육으로서의 특징을 지닌다. 외교관을 위한 한국어 교육과정은 정규과정 보다는 비정규과정이 많았으며, 일대일 개인 수업 등 소규모 수업의 형태가 많으므로, 이러한 특수성을 고려하여 교수요목과 교재를 개발해야 함을 제안하였다. 외교관을 위한 한국어 교육의 발전을 위하여, 다음과 같은 다섯 가지의 과제를 제시하였다. 첫째, 다양한 언어권을 대상으로 현직 주한 외교관들의 요구 분석이 실시되어야 한다. 둘째, 다양한 한국어 교재의 개발이 시급한데, 이에는 학습자 특성, 수업 규모 한국어 사용 환경, 업무 수행 등을 고려해야 한다. 말하기 능력이 강조되는 외교관의 업무 특성과 관련하여, 외교관을 위한 ‘전화 한국어’, ‘연설 한국어’, ‘협상 한국어’, ‘토론 한국어’, ‘통역 한국어’ 등의 실용적인 교재가 개발되어야 한다. 셋째, 사용역 분석에 따른 외교 전문 어휘 및 표현에 대한 연구가 필요하다. 고빈도 외교 전문 어휘와 외교 수사적 고정 표현 등을 말뭉치와 담화분석에서 추출하여, 어휘집이나 사전(온라인 포함)의 형태로 제시한다. 넷째, 외교관을 위한 한국어 교육을 담당하는 한국어 교사에 대한 교육 자료가 개발되어야 한다. 직업 목적 학습자에게 유용한 내용 중심 교수법에서 한국어 교사들은 언어 지식뿐만 아니라, 전문가에 준하는 내용적 지식이 요구되기 때문이다. 다섯째, 외교관을 위한 한국어 교육을 위한 한국 외교통상부의 정책적 지원이 필요하다. This survey aims to review the stare of Korean language education for diplomats and suggest research tasks for it. The evaluation on Korean Language Proficiency of diplomats emphasizes particular functions required for their jobs. From this point, it has the characteristic as specific purposes. Regarding Korean language program for diplomats, there are more non-regular programs than regular programs. This paper discusses 5 tasks for Korean language education for diplomats. First, needs analysis targeting current diplomats should be required. Second, the development of Korean textbooks for specific purposes is needed. This paper suggests several textbooks such as telephone Korean, public speaking Korean, negotiation Korean, discussion Korean, interpreting Korean etc. Third, the list of diplomatic professional vocabulary and expression is needed on the basis of register analysis and corpus. If they will be provided lexicon or dictionary (including on-line) with translation and example sentences, learners can use it repeatedly for their study. Forth, educational materials for teachers should be developed in order to teach Korean with CBI(Content Based Instruction). Fifth, this paper suggests that Korean Ministry of foreign affairs and trade support for research on reaching Korean for diplomats.

        • 한국어 인사 표현의 유형과 특징

          문금현(Moon Keumhyun) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-

          본고에서는 한국어 화용 표현 중에서 우리나라의 역사나 문화, 그리고 민족성이 반영된 고정적인 인사 표현의 유형과 특징을 살펴보았다. 먼저 2장에서는 한국인들이 자주 사용하는 고정적인 인사 표현의 유형을 상황별, 내용별로 분류하여 한국어 인사 표현의 특징을 드러낸 목록을 마련하였다. 3장에서는 남녀 160명을 대상으로 설문조사를 실시하여 각 유형별 인사 표현에 나타난 세대별, 성별 사용 양상과 특징을 밝혔다. 4장에서 한국어 인사 표현에 나타난 특징이 영어, 중국어, 일본어 인사 표현에는 어떻게 나타나는지를 비교하여 공통점과 차이점을 정리하였다. 이를 위해서 한국어를 배우는 외국인 학습자 96명을 대상으로 설문조사를 실시하였다. 한국어와 다른 나라의 인사 표현에서 차이를 보이는 것은 첫째, 한국어에는 영어처럼 시간대별로 따로 인사가 있지 않으며, 식사 여부를 묻는 인사 표현이 다른 나라에서는 빈번하게 사용되지 않는다는 것이다. 둘째, 집을 나설 때 자주 사용하는 ‘다녀오겠습니다.’가 영어권에서는 잘 쓰이지 않는다. 셋째, 한국인들이 만났을 때 쓰는 ‘수고하십니다.’라든가 ‘잘 부탁드립니다.’라는 인사가 영어에는 없다. 넷째, 한국인들이 일을 마친 후에 쓰는 ‘수고하셨습니다.’라는 표현을 영어에서는 오직 일과 관련 되어 있는 아랫사람에게만 사용한다. 다섯째, 한국인들은 음식을 먹기 전후에 ‘잘 먹겠습니다, 잘 먹었습니다.’와 같은 인사 표현을 하는 데 이것 역시 영어에는 없다. 여섯째, 한국어의 인사 표현은 상대방에 대한 개인적인 질문을 많이 하는데 다른 나라는 그렇지 않다. 일곱째, 한국어의 인사 표현에는 날씨 관련 인사말이 흔치 않은 반면에 영어의 경우는 날씨에 관한 인사 표현이 많다. 결국 한국어 인사 표현은 영어와는 차이가 많은 편이고, 중국어, 일본어와 비슷한 점이 많은데 특히 일본어와 비슷한 점이 더 많다고 하겠다. This study classifies the typical types of greeting expressions, reflecting Korean history, culture and racial characteristics, often used by native Korean speakers in diverse discourse settings: situations and contexts. This paper considers sociolinguistic features and language culture of Korean greeting expressions in each type based on generation and gender differences. The greeting expressions of English, Chinese and Japanese were compared with Korean greeting expressions. Furthermore Korean greeting expressions were examined by the features of each greeting expression more in a detailed way. The comparative analysis of this study can be utilized as Korean semantic and sociolinguistic research materials, besides, it can also be used as an educational resource for Korean pragmatics.

        • [기조강연] 세계 속의 한국어학과 다언어교육의 본질

          박영순(Park Youngsun) 세계한국어문학회 2010 세계한국어문학 Vol.3 No.-

          본 논문은 세계 속의 한국어문학과 다문화주의라는 주제로 기획되었다. 특히 이 논문은 세계 속의 한국어문학과 한국어교육의 현주소를 살펴보고 다문화사회에서의 이중/다중언어교육의 이론과 실제를 살펴보았다. 한국어는 1990년대부터 급신장하여 외국어로서의 한국어학과 한국어교육이 2010년 현재 약 70개국에서 약 750여 개의 대학에서 한국어문학과를 운영하거나 한국어강좌를 개설하고 있는 세계 10대 언어에 포함되어 있다. 본고에서는 주요국가 주요대학의 한국어문학과 교육과정을 살펴보고 앞으로의 한국학 발전을 위해 필요한 일이 무엇인지, 어떤 연구가 더 이루어져야 하는지를 논의하였다. 또한 한국사회가 빠른 속도로 다문화사회로 변화되어감에 따라 다문화주의의 본질을 살펴보고, 그 실현방법인 이중/다중 언어교육의 이론과 실제 사례를 통해 한국 내의 다언어교육의 가능성과 교육방법을 모색해보고자 하였다. This study was designed for the discussion on the multiculturalism which became the major academic and social topic recently. This study aims to show the present status of Korean studies, especially Korean linguistics and Korean literature, in the World. And then discuss on the theories of bi/multilingual education in the multicultural societies such as United States. The status of Korean language on world-wide is continually raising since 1990's. As of 2010, Korean language is ranked 9th among 6 thousand languages in the world. This rank could be calculated from the facts, that Korean Language was included in the SAT from 1997 as 9th language, also in PCT official language also as 9th 1n 2007. Korean language is being taught as a foreign language at about 750 universities in 70 countries as well as about of hundred high schools in the world. There are more than one and half million foreigners live in Korea. Among them, more 20% are married Koreans and have children. Therefore Korea is considered to be multicultural society. Accordingly bilingual education for the children of multicultural homes is needed and demanding in present Korea. Of course, bilingual education must be very useful and profitable for Korean native children also. Thus the way of bilingual education should be searched as early as possible. The immersion program is considered to be one way of bilingual education both for minority students and majority students in Korea.

        • 협동학습을 통한 다문화 가정의 한국어 교육방안 연구 : 결혼이주여성과 그 자녀를 대상으로

          어수진(Eo SuJin) 세계한국어문학회 2011 세계한국어문학 Vol.5 No.-

          본 연구는 결혼이주여성과 그 자녀를 분리하여 바라보는 시각이 아닌 서로 영향을 주고받는 양방향적인 관계로 인식하여 결혼이주여성과 그 자녀와의 상호작용을 높이고 의사소통의 활성화와 한국어 능력 함양을 위해 협동학습을 통한 한국어 교육방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 먼저 1장에서는 다문화 가정의 문제점과 이를 해결하기 위한 본 연구의 목적을 밝히고 결혼이주여성과 그 자녀를 대상으로 한 기존의 연구를 검토하였고, 2장에서는 어머니와 자녀의 상호작용에 따른 유아의 발달과 관련된 연구들을 살펴보고 결혼이주여성과 그 자녀 관계에서도 상호작용의 중요성과 필요성을 주장하였다. 그리고 한국어교육에서도 상호작용을 높일 수 있는 방법으로 협동학습 이론을 제시하고 그 이론을 살펴보고 협동학습이 결혼이주여성과 그 자녀의 한국어교육에서의 필요성을 밝혔다. 3장에서는 국적, 연령과 관계없이 한국인 남성과 결혼한 외국 여성으로 서울과 인천 지역을 중심으로 비영리 목적의 한국어 강좌를 개설한 센터에서 수강하고 있는 결혼이주여성 66명의 설문지를 분석하였다. 분석 결과를 바탕으로 4장에서는 결혼이주여성과 그 자녀의 협동학습을 통한 한국어 교육방안을 제시하였다. 5장에서는 3장의 설문 분석 결과와 4장의 교육 원리와 수업 모형을 바탕으로 결혼이주여성과 그 자녀의 협동학습을 통한 한국어교육 현장에서 적용 가능한 수업 지도안을 제시하였다. This study aims at methods for Korean language education through cooperative learning to improve linguistic, interactive and communicative skills among married migrant women and their children from the perspective of mutual, not separate, two-way relations. In chapter 1, problems related to multi-culture families and proper solutions, or the objective of this study, are presented. In chapter 2, prior studies on early childhood development based on the interactions between mom and her child are discussed and the importance and necessity of interactions between married migrant women and their children are mentioned. In chapter 3, a questionnaire survey is conducted with married migrant women and the results are analyzed. In chapter 4, based on the questionnaire survey results done in the previous chapter, methods of Korean language education through the cooperative learning between married migrant women and their children are put forth starting with the educational principles of the cooperative learning for Korean language education between the two parties followed by models of teaching in class, composed largely of pre-class, in-class and post-class activities. In chapter 5, based on the analytical results in chapter 3 and educational principles and teaching model mentioned in chapter 4, sample lesson plans are suggested for Korean language education between married migrant women and their children through cooperative learning.

        • KCI등재

          해외 한국어교육 확산을 위한 교육 현황 분석 연구 -해외 대학 기관을 중심으로-

          이정희,임채훈,박나리,박진욱 한국어문학회 2018 語文學 Vol.0 No.142

          This study reviewed preceding studies and analyzed current state of overseas Korean language education, to provide a basic data that utilized in expanding and activating overseas Korean education. So far, overseas Korean language education was supported not only by private dimension led with domestic college but state-run foundation. From the 2000s, the growing interest in Korea and Korean culture and the spread of Korean wave increased the demand of Korean language education. To meet this global interest, a national led overseas Korean language education project was conducted. In the overseas environment, various factors like curriculum policies, professional manpower, educational contents, education facilities are limited to realize high quality Korean language education. The systemization and practical support plan for the expansion project of Korean language education should be prepared at the national level. This study provides a foundation for the search of resolution to expand Korean language education leading from foreign faculty by analyzing overseas Korean studies info of Korea Exchange Foundation and reviewing the preceding studies of offer standing and current state of foreign faculty Korean (Korean study). 본 연구는 해외 한국어 교육의 확대 및 활성화를 위한 기초 연구로 해외 한국어 교육에 대한 선행 연구 검토와 해외 대학의 한국어 교육 현황 조사하고 분석하는 데에 그 목적이 있다. 해외 한국어교육은 그간 국내 대학을 중심으로 한 민간 차원에서의 지원과 더불어 국가 주도의 사업이 진행되어 왔다. 2000년대에 들어서면서 한국과 한국 문화에 대한 관심 증대와 더불어 한류의 확산으로 인해 세계적으로 한국어교육에 대한 수요가 증가하였고, 이러한 세계적 현상에 부응하기 위해 국가 주도의 해외 한국어 사업이 실시되었다. 해외 환경에서 양질의 한국어교육을 실현하기에는 교육과정 정책에서부터 전문 인력, 교육용 콘텐츠, 교육 제반 시설에 이르기까지 많은 어려움이 있다고 하겠다. 한국어교육 확대 사업에 대한 국가 차원에서의 체계화 및 실질적 지원 방안을 마련해야 한다. 이에 본 연구에서는 해외 대학 중심의 한국어 교육 확산을 위한 방안을 모색하기 위한 기초 작업으로, 한국 국제 교류 재단의 해외 한국학 데이터베이스 분석과 해외 대학 한국어(한국학) 보급 현황 및 실태에 대한 선행연구들을 분석하고자 한다.

        • KCI등재

          한국어 모어화자와 일본인 한국어 학습자의 한국어 어두 경음의 후행모음 길이와 세기

          김주연 한국어문학회 2021 語文學 Vol.0 No.151

          This paper focuses on the vowel duration and vowel intensity that follow among the phonetic features of word-initial fortis produced by native Korean speakers and Japanese learners of Korean. We considered how Japanese Korean learners learned word-initial fortis depending on their proficiency level. The Korean word-initial plosives is composed of three voices, plain, fortis, and aspirated, while the Japanese is composed of two voices, unvoiced and aspirated. It is said that it is difficult for Korean learners, who are their native language, to pronounce it. Since it is said that the pronunciation of fortis is particularly difficult, we investigated the effect of the learner's mother tongue allophonic information on the acquisition of fortis in the word-initial fortis from a contrasting linguistic point of view. As a result, it was shown that the information of the learner's mother tongue allophonic brings about a negative transfer as well as a positive transfer, and when the learner's mother tongue allophonic is used for pronunciation education, the professor is the learner's mother tongue. It was suggested that it was necessary to know the phonological and phonetic information of. 본고는 한국어 모어화자와 일본인 한국어 학습자가 산출하는 어두 경음의 음향적 특징 가운데 후행모음의 길이와 세기에 초점을 두어 살펴보는 것을 통하여 한국어 숙달도에 따른 일본인 한국어 학습자의 어두 경음의 습득 양상을 고찰하였다. 한국어의 어두 파열음은 평음, 경음, 격음의 세 소리로 대립으로 이루어져 있지만 일본어는 무성음과 유성음의 두 소리로 대립으로 이루어져 있어서 일본어가 모어인 한국어 학습자가 발음하기 어렵다고 한다. 특히 경음의 발음이 어렵다고 말해지고 있음에 따라 대조언어학적인 관점에서 학습자의 모어에 있는 변이음 정보가 어두 파열음 가운데 경음의 습득에 미치는 영향을 살펴보았다. 그 결과 학습자 모어의 변이음 정보가 긍정적인 전이와 함께 부정적인 전이도 초래하는 것으로 나타나, 학습자 모어의 변이음을 발음 교육에 활용하고자 할 때는 교수자가 학습자 모어에 대한 음운, 음성 정보를 파악하고 있을 필요성이 시사되었다.

        • KCI등재

          KSL 대상 한국어능력 진단 평가 및 보정 교육 관련 연구의 동향 및 과제

          노정은,장미정,박진욱 한국어문학회 2020 語文學 Vol.0 No.148

          The purposes of this research are examining the research trends related to Korean language proficiency diagnosis and correction education for KSL learners and deriving future tasks. Announcing its annual plan to support multicultural education since 2006, the Ministry of Education has been working on a support system for multicultural background learners. Looking at the Ministry of Education's plan to support multicultural education, it emphasizes the need to accurately diagnose their Korean language proficiency and establish a support system to help them achieve customized Korean language education. Therefore, based on the achievements of prior studies, researches related to diagnosis and correction education for multicultural background learners were reviewed. As of January 2020, 27 papers were analyzed, excluding those not within the category of diagnosis evaluation and correction education, out of a total of 57 papers that were searched as the search term 'diagnosis evaluation, correction education, Korean(as a second or foreign language), Korean(as a first language), English, KSL, multicultural background learners'. Future challenges derived from the analysis are as follows: First, research is needed to set specific goals and scope of Korean language proficiency diagnosis-correction training and subjects. Second, research on evaluation methods at various levels is needed to accurately measure Korean language proficiency for multicultural background learners and obtain useful information. Third, Research is needed to determine the cause of the learners' lack of Korean language proficiency. Forth, it is necessary to develop materials for diagnosis and correction education of Korean proficiency. Fifth, The scope of research should be expanded to research on the subject of evaluation and the establishment of a system in relation to the diagnosis and correction of Korean language proficiency. 이 연구는 KSL 학습자를 대상으로 한 한국어능력 진단 및 보정 교육과 관련된 연구 동향을 살펴보고, 향후 과제를 도출해 보는 데 목적이 있다. 교육부는 2006년부터 매년 다문화 교육 지원 계획을 발표하면서 다문화 배경 학습자들을 위한 지원 체계를 마련하고 있다. 교육부의 다문화 교육 지원 계획을 살펴보면, 이들의 한국어 능력을 정확히 진단하는 것이 필요하고 이들에게 맞춤형 한국어교육이 이루어질 수 있도록 지원 체계를 구축하는 것이 필요함을 강조하고 있다. 이에 본 연구에서는 그간의 연구 성과를 바탕으로 다문화 배경 학습자 대상의 진단 및 보정 교육과 관련된 연구들을 살펴봤다. 2020년 1월 기준 논문 검색 사이트에서 검색어 ‘진단 평가, 보정 교육, 한국어, 국어, 영어, KSL, 다문화 배경 학습자’로 검색한 총 57편의 논문을 찾고, 진단 평가와 보정 교육의 범주 안에 들지 않는 논문은 제외하고 27편의 논문을 분석대상으로 하였다. 이를 바탕으로 향후 해결해야 할 과제는 다음과 같다. 첫째 한국어능력 진단-보정 교육의 목표 및 범위, 대상자를 구체적으로 설정하는 연구가 필요하다. 둘째, 다양한 차원에서의 평가 방식에 대한 연구가 필요하다는 것이다. 셋째, 학습자의 한국어능력이 부족한 원인을 파악하는 연구가 필요하다. 넷째, 한국어능력 진단-보정 교육 자료 개발이 필요하다. 다섯째, 한국어능력 진단-보정과 관련해 평가의 주체, 시스템 구축과 관련한 연구로 확대되어야 한다.

        • 개화기 한국어 학습서 『日韓會話』에 대한 일고찰 : 그 성립 과정과 한국어 교재로서의 구성을 중심으로

          박기영(Park Keeyoung) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-

          본고의 목적은 1894년 일본에서 간행된 한국어 학습서인 『日韓會話』에 대해 그 성립 과정을 살펴보고 한국어 교재로서의 구성상의 특징을 살펴보는 것이다. 본고의 주장은 크게 두 가지이다. 우선 『日韓會話』가 한국인과 일본인에 의해 부산 지역에서 그 본문이 작성되었을 것이라는 기존의 주장에 대해 본고는 오히려 인천 지역에서 본문이 작성되었을 가능성이 있음을 주장하였다. 그 근거로서 학습서 본문의 내용이 주로 인천과 서울을 중심으로 이루어진 점과 본 학습서의 한국어가 체계적이고 일관된 방언형 표기를 보여주지 않으며 기존의 주장 가운데 일부 논거는 일본인 모어 화자의 오류로 분석이 가능하다는 점 등을 제시하였다. 이와 아울러 『日韓會話』 교재의 특징을 비슷한 시기에 간행된 『日韓英三國對話』와 『日韓通話』와의 비교를 통해 검토해 보았다. 검토 결과 『日韓會話』는 다른 두 학습서와 마찬가지로 이전의 대표적인 한국어 학습서인 『交隣須知』의 영향 아래 있으면서도 당시의 필요에 따라 숫자나 도량형과 관계된 어휘들을 추가하였으며 ‘주제별 단어와 문장’의 교재 구성에 있어서도 다른 학습서보다 더 체계적인 모습을 보여주고 있음을 확인하였다. This study examines Nit-Kan-Kai-Wa(1894), Korean Textbook for Japanese learners with a special focus on the publication process and organization of the book This paper raises two key points. First, The Korean Textbook Nit-Kan-Kai-Wa may have been written in Inchon Area not Busan Area. There are two evidences. One is the content of Nit-Kan-Kai-Wa in which the main geographical background of conversation written is Inchon and Seoul. The other is Korean language itself included in The Korean Textbook Nit-Kan-Kai-Wa doesn't show any conclusive evidence that includes some dialectal feature. The Korean language of Nit-Kan-Kai-Wa seems to be Jungbu Dialect. Second, Nit-Kan-Kai-Wa puts more stress on colloquial communication. We can confirm this by investigating the preface of Nit-Kan-Kai-Wa. It includes four items and three of them are about pronunciation.

        • KCI등재

          한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 의미 대조 연구

          문영희,JISHI JIN 한국어문학회 2020 語文學 Vol.0 No.149

          The prototype and extended meanings of Korean adjective ‘뜨겁다’ and Chinese adjective ‘热’ were compared in this paper based on cognitive linguistics. This paper aimed to explore the universalities and individualities of the meanings of these two words and the expansion direction of word meaning. This paper firstly made a comparative analysis of the dictionary meanings of Korean adjective‘뜨겁다’ and Chinese adjective‘热. It secondly compared and analyzed the meanings of the two words in real life through the corpora of‘21st Century Sejong Corpus’of Korea and‘Bcc corpus’ of China. The analysis shows that the Korean adjective '뜨겁다' and the Chinese adjective '热' have 6 identical meanings from a macro perspective. In addition, the Korean adjective '뜨겁다' has 3 individual meanings, while the Chinese adjective ‘热’ also has 11 individual meanings. In terms of the expansion of cognitive meaning, both the Korean adjective ‘뜨겁다’ and the Chinese adjective ‘热’ are characterized by expansion in the direction of "physical → social → psychological" and "generality → figurativeness → habitual aspect". On the whole, these two words tend to expand in an optimistic and positive direction. There are a few expansions of negative or neutral meanings in the figurative expressions, and they both show a tendency to expand to the negative aspects in the idiomatic expressions. Using the corpora to compare the meaning of the Korean adjective ‘뜨겁다’ and the Chinese adjective ‘热’ in real life, and applying cognitive linguistics to contrast the universality and individuality of the extended meaning and direction is helpful to the teaching and learning of the two languages. Furthermore, it is a significant meaning to identify the universality of semantic use with the sensory adjective of temperature ‘뜨겁다’ in the human language. 본고는 인지언어학적인 관점으로 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 현 시점에서 사용하고 있는 원형 의미와 확장 의미가 어떤 보편성과 개별성이 있는지를 탐구하고 의미 확장 방향을 밝히는 데 목적을 두었다. 본고는 우선 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 사전적 의미에 대해 분석을 한 다음, 한국과 중국의 말뭉치(한국 ‘21세기 세종계획 말뭉치’와 중국 ‘北京語言大學BCC現代漢語語料庫’)를 통해 실생활 속에서 사용하고 있는 의미를 통계, 분석을 하였다. 분석한 결과, 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 현실적 의미는 거시적으로 6개의 의미가 비슷한 것으로 보고, 한국어 ‘뜨겁다’는 3개 개별적 의미, 중국어 ‘热’은 11개 개별적 의미가 있다. 인지의미의 확장 양상을 보면, 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’은 모두 ‘물리적→사회적→심리적’ 방향과 ‘일반성→비유성→관용성’ 방향으로 확장된다는 특징을 보인다. 전반적으로 봤을 때, 두 단어는 모두 긍정적인 의미의 확장 추세를 보이고 있으나, 비유 표현에서는 소수의 부정적인 의미와 중립적인 의미의 확장이 있고, 관용 표현에서는 모두 부정적인 면으로 확장되는 추세를 보인다. 말뭉치를 활용하여 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 실생활에서 많이 사용하고 있는 의미를 비교하고 그 확장 의미와 확장 방향의 보편성과 개별성을 인지언어학적으로 대조하는 것이 두 개 언어의 교수·학습에 있어서 도움이 되고 더 나아가 인류 언어 중 온감 형용사 ‘뜨겁다’의 사용 보편성을 밝히는 데 의의가 있다.

        맨 위로 스크롤 이동