RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 우리나라 수입자유화를 위한 고찰

        전광식 단국대학교 경영대학원 경영학과 국제무역전공 1984 국내석사

        RANK : 249647

        貿易自由化란 多數國 相互間의 比較優位, 資源의 適正配分이란 國際經濟理論에 根據하여 交易擴大를 꾀하려는 各國問의 自由化(Liberalization) 政策이다. 貿易自由化의 理論的 根據로는 A. Smith의 國際分業原理에 立却한 自由貿易思想으로부터 그 起原을 찾을 수 있으며, D. Ricardo, Hecksher-Ohin 等에 의해 繼承·發展되어 理論的으로 體係化되었다. 그러나 오늘날의 貿易自由化는 GATT의 基本精神에 立脚한 關稅率引下와 非關稅障壁의 撤廢에도 不拘하고 先進諸國들은 新産業分野의 未開拓, 國內企業의 保護라는 名分아래 GATT規定의 여러가지 例外措置 特히 19條의 緊急輸入制限(Safe guard)條項을 發動하여 輸入을 規制하거나 이를 根據로 相對國에 대해 自律的인 輸出規制形態의「쿼터」制를 導入하는 等 非關稅障壁을 擴大하였다. 이와같은 先進諸國들의 保護貿易主義傾向의 擡頭는 自由化의 基調를 威脅할뿐 아니라 國際經濟의 理論에도 違背되는 政策이라 할 수 있을 것이다. 이러한 先進諸國의 保護主義傾向의 緩和와 長期的 側面의 環太平洋經濟共同體의 現實化를 豫想한다면 今後 開放經濟 推進에 대한 對策과 方案이 模索되어야 할 것이다. 이에대해 韓國政府는 이미 1967年7月에 貿易管理制度를 「네거티브시스템」으로 轉換하였으며 1978年4月15日 大幅的인 輸入自由化 措置를 發表하였으며 그後 3次에 걸친 輸入自由化措置 및 關稅率引下措置를 斷行한 바 있다. 또한 GATT 11條國의 目標自由化率 93% 以上을 達成할 것을 目標로 1979年부터 1985年까지 4段階 輸入自由化 時間表를 樹立하고 이를 위한 輸入自由化品目, 輸入豫示品目 및 輸入監視品目을 策定 1980年5月1日부터 施行하였는 바 이와같은 輸入自由化 推進은 國內 幼稚産業의 生産減退 및 稼勳率 低下, 追加輸入 誘發에 의한 國際收支 惡化, 外産選好에 의한 國産品 需要減退, 外國製品投賣 攻勢에 의한 流通體係混亂, 輸入市場 偏重國에 대한 貿易逆調幅의 深化, 戰略的 資源의 適期供給 蹉跌 憂慮等 問題點들이 慈起될 憂慮가 있는 바 이와같은 自由化에 대한 副作用을 最大限으로 줄이기 위하여 다음과 같은 分析과 評價를 통하여 積極的으로 對處하여야 하겠다. 輸入自由化를 發展 展開시킴에 있어 輸入現況, 主要國의 對鑛輸入規制, 自由化에 대한 韓國産業의 國際競爭力을 調査·分析·評價하여 이에대한 對應方案을 期間別로 模索한다면 다음과 같다. 첫째 長期調整方案은 産業構造政策, 輸入市場多邊化, 原資材備蓄과 安定的確保로 區分될 수 있으며, ① 産業構造政策은 開發對象部門의 選定, 效率的인 市場構造, 效果的민 産業支援制度等의 構造的인 門題의 解決이 優先되어야 되며 ② 輸入市場多邊化는 美·日兩國의 偏重에서 오는 不均衡的인 交易條件을 解消하여야 하며, ③ 原資材의 備蓄과 安定的確保는 各國間의 資源「내셔날리즘」의 傾向으로 인한 資源武器化에 對備하여야 하며 國際原資材 價格의 引上은 國內都賣物價에 影響을 미치게 되므로 이들의 長期的인 對策이 必要하다 하겠다. 둘째 中期調整方案으로는 企業·經營의 合理化, 關稅管理, 換率管理, 金融支援으로 나눌수 있겠는 바 ① 企業·經營의 合理化 要請의 焦點은 經營理念, 經營活動, 經營管理의 諸側面에 대한 自由化 體質의 構築으로 要約할 수 있으며 ② 關稅管理는 GATT의 關稅協定에 副應하면서 自由化의 實施와 倂行한 重化學工業化에로의 産業開發과 市場調整을 如何히 效率的으로 이룩하느냐 하는데 焦點이 있다 하겠다. ③ 換率管理는 短期的인 經濟與件에 의한 換率의 變動은 될수록 抑制하고 長期的으로 均衡換率을 維持해 나가야 하겠다. ④ 金融支援은 輸出相對國의 非關稅障壁에 의한 輸入規制 卽 相對國의 相計關稅, 「덤핑」防止關稅를 迂週할 수 있는 方向으로 支援은 改善되어야 하며 輸出金融比重의 過多에 따른 輸出「인플레이션」을 終熄시키는 範圍內에서 支援을 講求하여야 하겠다. 세째 短期調整方案으로는 輸入管理와 輸入手續의 課麗가 遷頭되겠다. ① 輸入管理의 目的은 外國貿易 및 國民經濟의 健全한 發展을 圍模하기 위함이다. 따라서 輸入管理의 效率約인 運營은 自由化措置를 現實的으로 適合하게 受容할 수 있을 것이다. ② 輸入手續은 非能率的민 節次를 될 수 있는 대로 簡素化하여 相對國의 輸出費用을 漸次 줄이고 國際貿易自由化의 基盤構築을 確保하는 方向으로 提考되어야 할 것이다. Are caused by advaned nations that tend to regulate importat, resorting to safe guard clause Provided by Article 19 of the General Agreement and to irtroduce "Quotar System", in the form of voluntary restrictions of exporting nations. The appearance of such tendency of protectionism on the part of advanced nations night not only threaten the basic principle of the liberaliztion, but also violate the principles of international trade. Measures and policies for the promotion of open-door policy should be considered, taking into consideration of possible retreat from protectionism of advanced nations and long-term vision of the Pacific Economic Community. For the sake of this purpose, Korean Government altered her trade control system to "Negative System" in July 1967, on announced the importat liberalization schedule, Apr. 15, 1978, and since then, has gone through 4 steps further towards and the redution of tariff rates. But, such a fast move towards import liberalization might cause such problems as the slowdown of local smallscale industries, unfavorable balance of payment, decrease in the demand of home-made products due to the preference of foreign-made worsening distribution system due to heavy inflow of foreign-made products, inadequate measures to improve balance of trade toward the nations to which import is heavily dependent, and delay in supply of stratagic resources. In order to find these problems facing the liberalization, it is deemed needed to carry out some survey, analysis and evaluation. Followings are the consideration given to the measures derived from the survey, analysis and evaluation of current situations of imports, of the imports control against Korean erports, and of the international competitive capacity of Korean industries in connection with the import liberalization. First, as for a long-term policy, there shall be the policy for improving industrial structures. diversification of import markets, stable and secure supply of raw materials. 1) As for the policy on industrial structures, such considerations should be given as the selection of the sectors to be developed further, as the marketing system to be made effeitive, and effective system of incentives for selected industrial to be applicable. 2) diversification of import markets should eliminate the trade imbalance caused by relying too much on the United States and Japan. 3) as for the stable and secure supply of raw materials, we should he ready to react promptly and adequately to any threats from resource "Nationalism", and to cope with the price rise in international resource market, and a long-term measures to prevent importation of inflation are deemed needed. Second, as for medium-term adjustment policy, there shall be the rationalization of management of enterprices, of policy imstruments such as tariff, exchange rate and financial incentives. The main points of the rationalization of the management of enterprises can be summarized as the improving the quality of liberalization, in such matters as management ideas, management activities and management control. The focus of tariff adjustment lies how well industrial development and market adjustment is made to the development of heavy chemical industrialies, both going along well with the practice of liberalization and with the tariff agreement of GATT. As for exchange rate policy, the changes in the exchange rate by a short-term economic conditions is not desirable, but balanced exchange rate should be maintained for a long term. Financial incentives should be improved so as to avoid counter-veiling tariffs and anti-dumping duties from che part of importing nations, and should be limitted to eliminate import of "Inflation". Third, the import control and procedures shall be used as a short-term adjustment policy. The purpose of import control lies in the stable development of foreign trade and of national economy. Accordingly, the efficient management of import control shall make it possible to go in line with liberalization program realistically. In efficent procedures of imports should be simplifies, so that the exporting nations could be able to reduce export cost gradually, thereby the stobel ground for the import liberalization scheme could be expected.

      • 曹文軒의 ≪小尾巴≫ 중‧한 번역 연구

        이상 단국대학교 국제대학원 2018 국내석사

        RANK : 249631

        본 논문은 曹文轩의 ≪小尾巴≫를 한국어로 번역하고 번역의 오류를 분석하였다. 번역대상은 曹文轩이 2013년에 발표한 단편 소설『小尾巴』이다. 이 작품은 동심으로 돌아간 듯 한 작가의 소박하고 간결한 필체로 어린 시절 향수를 불러일으키는 아동 문학이다. 본고는 총 4장으로 구성되어 있다. 제 1장 서론에서는 연구범위, 연구방법, 그리고 작가와 작품을 소개하였고 2장에서는 중국어 소설 ≪小尾巴≫를 한국어로 번역하였다. 그리고 3장에서 번역과정에서 드러난 오류에 대해 간략한 분석을 하고 오류의 해결 방안에 관해 제4장인 결론에서 귀납하였다.

      • 패션산업의 마아케팅 능력제고를 위한 패션 스페셜리스트의 역할에 관한 연구

        조병규 단국대학교 국제경영대학원 1991 국내석사

        RANK : 249631

        This thesis is tailored to investigate and analyse both the activities and educational situations of the Fashion Specialists Empirical studies and survey were done to do that. Along with the successful implementation of several economic development plans, the fashion industry has, in fact, marked a remarkable change in its structure and scale, but the realistic system and scale have a remarkable discrepancy and vulnerability in the international competitiveness, comparing on the level of the creative planning and the modern system. In addition, the textile industry in some advanced countries has relatively shrunk in comparison with other fields of industry, thus having the nature of the fading industry, and the fading theory of the textile industry has appeared also in Korea after the peak of the growth rate reached in 1987 Under such circumstances, the continued growth af the fashion industry in our country requires a solution to meet the internationalized society. The fashion industry is a market oriented industry which should create the high value added, and so the activities taken by fashion specialists should be taken a very important position in the modern fashion industry. But fashion industry had been operated under the production concept. Manufacturers were few but consumers were many. So only production efficiency was noticed. So called "Well produced is half sold". Under such condition, the level of designer's role segmentation is low. There were no fashion specialists such as fashion director, fashion merchandiser, or fashion coordinator. Recognizing market and consumers' need. understanding new manufacturing technics, and communicating to combine all of these. Those who carry out these extended and complex roles are called "Fashion Specialists". Fashion directors, fashion merchandisers, and fashion coordinators are fashion specialists. They do more than their unique roles. They are the manufacturers and marketers. Empirical study has been performed on the brand managers and the fashion shop mangers to know the roles and educational conditions of fashion specialists. The conclusion is 1. They think the fashion specialists are not really specialized in the specialized works. 2. Especially, they need fashion specialists who can connect production and marketing. 3. They are not satisfied with present educational institutions and need new specialized educational institutions. As mentioned, the fashion industry is short of fashion specialists. And to solve this problem, new educational institutions are needed. The specialized schools are preferred for the new educational institutions than the universities or any other general educational institutions. The education should be oriented to the unbringing of the fashion specialists.

      • 艾偉의 『整個宇宙在和我說話』중·한 번역 연구

        원양 단국대학교 국제대학원 2017 국내석사

        RANK : 249631

        본 논문은 艾偉의 단편소설 『整個宇宙在和我說話』를 한국어로 번역하고, 작품의 형식적인 면과 내용적인 면을 분석하였다. 특히 원문인 A언어(중국어)를 텍스트로 하여 B언어(한국어)로 번역하고, 번역학적인 관점에서 번역 과정의 오류 분석에 중점을 두었다. 중국 현대 소설가인 艾偉는 단편소설 『整個宇宙在和我說話』에서 70년대 중국의 작은 도시에서 살고 있는 눈이 먼 소년의 이야기를 통하여 인간의 본성에 숨어있는 자유에 대한 간절한 바람을 묘사했다. 본고는 서론에서 연구배경과 연구방법, 그리고 작가 및 작가의 작품세계를 분석하였으며, 『整個宇宙在和我說話』의 문학적 의의와 번역 대상으로서의 언어적 의의를 논하였다. 본론에서는 소설 『整個宇宙在和我說話』를 B언어인 한국어로 번역하고 번역과정에서 나타나는 오역이나 오류에 대한 수정을 통해 번역학적인 관점에서의 해결 방법을 제시하였다. 결론에서는 번역 과정에서 오류사항이 발생한 원인과 해결 방법을 분석함으로써 번역학적 원리를 제시하였다.

      • 劉玉棟의 <南山一夜> 중·한 번역 연구

        이아림 단국대학교 국제대학원 2019 국내석사

        RANK : 249631

        A Study on Chinese-Korean Translation of “One Night in Nanshan”written by LIUYudong LI Yalin Department of Chinese Interpretation and Translation Graduate School of International Studies Dankook University Advisor:Professor CHOI Jiyoung This paper translates LIU Yudong’s One Night in Nanshan,and then analyzes the translated text based on the translated skills. LIU Yudong is the representative of the writer after 70, his novel theme is mainly about local literature. One Night in Nanshan is also this novel describe the people who was born in 70s, which is facing the difficult position in their life. That is they have leaved their hometown to go to the city but the city was not accepted them completely. Under this situation, they do not have enough ability to change their living condition. This thesis is in their divided into four parts. The first part is the research background and the introduction to writers and novels. In the second part, One night in Nanshan was translated from A language(Chinese) into B language(Korean), and from the perspective of linguistic analysis of translation errors. Finally, summarize some reasons of these errors and solutions. Key words: LIU Yudong, One night in Nanshan, Chinese-Korean translation, Error analysis 劉玉棟의 ≪南山一夜≫ 중‧한 번역 연구 단국대학교 국제대학원 중국어통번역학과 한‧중통번역전공 李亞林 지도교수: 崔志暎 본 논문은 劉玉棟 ≪南山一夜≫를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 문제에 대한 오류를 분석하였다. 劉玉棟는 중국의 70년대 전반기에 태어난 향토문학인 작가로서 독특한 사고방식과 문체로 문학계의 주목을 받고 있었다. 劉玉棟의 소설은 향토문학을 소재로 작품을 현실적이면서도 재미있게 전개하고 있다. 그의 단편 소설 ≪南山一夜≫는 70년대 출생한 사람들이 삶의 터전이 농촌에서 도시로 바뀌는 사이에서 직면한 부적응, 망설임, 고민을 묘사하고 시대의 격랑 속에서 헤매는 그 시대 사람들의 모습을 그렸다. 본고는 총 4장으로 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 연구 범위와 연구 방법, 작자와 작품을 소개하였다. 제2장 작품 번역에서는 ≪南山一夜≫를 한국어로 번역하여, 원문과 번역문의 대조 분석이 가능하도록 배치하였다. 제3장 번역의 오류 분석에서는 번역 과정의 오류 사항을 대상으로 분석하였다. 제4장 결론에서는 번역 전반에 걸쳐 총괄적인 평가를 하였다. 주제어: 劉玉棟, ≪南山一夜≫, 중‧한 번역, 오류 분석

      • 馬小淘의 『章某某』 중·한 번역 연구

        鄧宛彤 단국대학교 국제대학원 2017 국내석사

        RANK : 249631

        본 논문은 馬小淘의 단편소설 『章某某』를 한국어로 번역하고 중국어 원문과 한국어 번역문을 대조하고 분석하여, 작품의 내용 분석 및 번역의 원리를 규명하고자 하였다. 馬小淘는 중국 80後(빠링허우)의 대표적인 작가로서 독특한 서술 방식과 문체로 문단의 주목을 받고 있다. 소설 중의 주인공은 시대와 사회에 직접적으로 항거하는 상황이 아니나 일상의 비극을 통해 충분히 독자의 공감대를 끌어내고 있다 하겠다. 본고의 번역대상인 『章某某』 역시 작가가 나타내고자 하는 중국 신세대인 80後(빠링허우)의 생활과 사고에 대한 이해를 기반으로 중한 번역에 대한 이해와 번역기법을 연구하기에 적합하다 하겠다. 본고는 서론에서 연구배경과 방법, 작가 및 작품을 간략히 소개하고 본론에서는 A언어인 중국어 소설 『章某某』를 B 언어인 한국어로 번역하고 번역과정의 오류에 관해 간략히 분석하였다. 그리고 결론에서는 오류에 대한 분석을 통해 번역의 원리에 관한 시사점을 도출하였다. This paper translates Ma Xiaotao's Ms. Zhang. Ma Xiaotao is a famous Chinese writer who has a great influence in the Chinese literary world. Her fictional characters are ordinary people in life, and it is very easy for readers to find their own shadows and resonate. The narrative style is unique and the language is simple with a playful and refreshing style. From Ma Xiaotao's novel, you can see the problems of the young people in China, like employment issues, marital relationships, interpersonal problems. The text is translated from A language(Chinese) into B language(Korean). Through this translation, find out problems, seek solutions, understand the value of literary translation. This translation mainly discusses translation skills, which further deepens the understanding of Chinese and Korean. The conclusions were corrected by modifying the errors in the translation process to analyze the causes and propose solutions.

      • 薛憶潙의『劇作家』중·한 번역 연구

        오완경 단국대학교 국제대학원 2018 국내석사

        RANK : 249631

        본 논문은 薛憶溈의 소설『劇作家』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역할 때 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 연구하고자 하였다. 특히, 중국어 원문에 대한 충분한 이해에 기초하여 중국인 역자로서 발생할 수 있는 오류를 분석하는 동시에 문학과 문체의 특징까지 살리는 번역을 위한 번역의 원리와 방법을 모색하였다. 薛憶溈은 ‘중국 문학 분야에서 가장 매력적이고 특별한 작가’로 간주되었다. 그리고 선명한 현대적인 특징을 갖고 있다. 인물의 몇 가지 생활 장면만 선택해서 인물의 심리적인 활동을 통해 소설의 서사 공간을 확장했다. 그중『劇作家』는 독특한 시각으로 생생한 인물 이미지와 세부에 대해 묘사를 함으로써 이 주제를 새롭고 심도 있게 풀어내었다. 본고는 서론에서 연구배경과 방법, 작가 및 작품을 간략히 소개하고 본론에서는 A 언어인 중국어 소설『劇作家』를 B 언어인 한국어로 번역하고 번역과정의 오류에 관해 간략히 분석하였다. 그리고 결론에서는 오류에 대한 분석을 통해 번역의 원리에 관한 시사점을 도출하였다.

      • 鐵凝의 『七天』 중·한 번역 연구

        林曉靑 단국대학교 국제대학원 2017 국내석사

        RANK : 249631

        본 논문은 중국어 소설인 鐵凝의 『七天』을 번역 대상으로 하여 이를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 발생하는 오류를 원문과 대조·분석하여 번역의 원리와 해결방법을 귀납하였다. 鐵凝는 중국 현대문학을 대표하는 여성 작가로서 활발한 작품 활동을 통해 문학 분야에 많은 영향력을 미치고 있다. 그녀의 작품들은 여성의 시각으로 출발하여 유머러스한 어투와 섬세한 인물 묘사를 통해 사회 문제에 대해 깊이 생각하고 중국 여성의 삶을 성찰하게 하는 의미가 있다. 본고는 총 3장으로 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 연구범위, 연구방법, 작가 및 작품을 소개하고 있다. 제2장에서는 A 언어인 중국어 텍스트를 B 언어인 한국어로 번역하고 번역과정의 몇 가지 오류를 분석하였다. 마지막 결론에서는 번역 과정에서 드러난 제반 현상을 귀납하여 번역의 원리와 방법을 제시하였다.

      • 畢飛宇의 『虛擬』 중·한 번역 연구

        陣佳漪 단국대학교 국제대학원 2017 국내석사

        RANK : 249631

        본 논문은 중국어 소설인 畢飛宇(삐풰이위)의『虛擬』를 한국어로 번역하고, 번역 과정에서 나타난 오류와 번역 기법에 대해 분석하였다. 작가 삐풰이위는 중국을 대표하는 현대 작가로서 그의 소설은 전통과 현대를 교차 묘사하여 현실의 내용을 투영시키고 있다. 또한 그는 문화대혁명과 수직상승한 경제성장의 격동기를 경험한 세대로서 사회변동과 인간의 삶, 심리에 대한 묘사를 전면적이고 세밀하게 진행하고 있다. 소설『虛擬』또한 중국 문화, 혹은 교육제도가 인간에게 미치는 영향을 보여주고 이를 통해 상이한 교육제도 하에서 삼대, 즉 세대를 잇는 가족 간의 사랑과 애증을 묘사하고 있으며 이를 통해 현대 중국의 사회상을 보여주고 있다 하겠다. 이와 같은 배경 하에 본고는 서론에서 연구배경과 방법, 작가 및 작품을 소개하고 본론에서는 소설『虛擬』를 번역대상으로 A언어인 중국어 텍스트를 B언어인 한국어로 번역하였다. 그리고 무엇보다 번역과정에서의 오류를 원문과의 대조를 통해 분석하였다. 결론에서는『虛擬』에 대한 문학적 가치와 번역에 대한 새로운 인식과 이해를 간략히 논하였다. 주제어: 畢飛宇, 虛擬, 중한번역, 번역오류분석. A Translation Study on Bi Feiyu's The Virtuality in this paper, and the author translated Chinese novelist Bi Feiyu's The Virtuality into Korean and applied translation theory to the analysis of the translation errors in the process of translation. Bi Feiyu is a famous Chinese contemporary writer whose novels are themed with real life and aim to reveal social problems. At the same time, he is also good at describing all kinds of characters. Like child, woman, old man, father and son and so on. As a human who was born in 1960s, Bi Feiyu had ever experienced the Cultural Revolution and economic transition of China. Against such background, his descriptions of different perspectives are draw from this real life experience. The introduction begins with the research background and the research methods as well as the writer and his works. Also analyzed the social issues in The Virtuality. In the Principal Argument, The Virtuality was translated from the original language of Chinese into the target language of Korean. And the most important is that focusing on the errors appeared in the process of translation, compared and analyzed the overall of translation. In the conclusion, The Virtuality's cultural value and understanding of translation are also discussed. Keywoeds: Bi Feiyu, The Virtuality, Chinese-Korean translation, the analysis of errors

      • 范小靑의『我在小區遇見誰』중·한 번역 연구

        엽명연 단국대학교 국제대학원 2017 국내석사

        RANK : 249631

        본 논문은 范小青의 단편소설『我在小区遇见谁』를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 오류에 대한 분석과 해결 방안을 제시하였다. 范小青는 중국 현대 문학을 대표하는 여성 작가로서 활발한 작품 활동을 통해 문학과 사회 전반에 걸쳐 많은 영향력을 끼치고 있다. 그녀의 작품은 간단한 언어로 독자들의 공감을 불러일으키고 사회의 실상을 제시한다는 평가를 받고 있다. 范小青의 소설『我在小区遇见谁』는 주인공의 이상한 업무 완성과정을 통해 현대 사회에서 존재하고 있는 심각한 가족의 해체 문제를 제시한다. 본고는 서론에서 연구범위, 연구방법, 작가 및 작품을 소개하고 본론에서 동 작품을 번역 대상으로 중국어(A언어)를 한국어(B언어)로 번역하였다. 또한 번역 과정에서 발생한 오류를 수정하여 번역에 필요한 방법을 제시하였다. 결론에서는 번역과정에서 나타난 오류를 중심으로 발생 원인과 해결 방법을 간략히 종합하였다. This paper intended to suggest a solution by translating the short novel short story of Fan Xiaoqing ‘Who I met in the village’『我在小区遇见谁』in Korean and analyzing the errors that appear in the process of translation. 范小青 as a female writer representing modern Chinese literature, is having a lot of influence on literature and overall society through active work activity. In a modern society where literature is gradually becoming non-mainstream, Fan Xiaoqing is a writer who puts more emphasis on the peace and stability of the mind. In the introduction of the body, the scope of research, research method, and writer and works were introduced. In the body of this paper, Chinese was translated into Korean. In addition, as the errors occurred during the process of translation was corrected, the principles and methods required for translation were presented. In the section of conclusion, the analysis was conducted from the perspective of exegesis by analyzing the cause of occurrence and the solution centered on errors that appear in the process of translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼