RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 范小靑의『我在小區遇見誰』중·한 번역 연구

        엽명연 단국대학교 국제대학원 2017 국내석사

        RANK : 248639

        본 논문은 范小青의 단편소설『我在小区遇见谁』를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 오류에 대한 분석과 해결 방안을 제시하였다. 范小青는 중국 현대 문학을 대표하는 여성 작가로서 활발한 작품 활동을 통해 문학과 사회 전반에 걸쳐 많은 영향력을 끼치고 있다. 그녀의 작품은 간단한 언어로 독자들의 공감을 불러일으키고 사회의 실상을 제시한다는 평가를 받고 있다. 范小青의 소설『我在小区遇见谁』는 주인공의 이상한 업무 완성과정을 통해 현대 사회에서 존재하고 있는 심각한 가족의 해체 문제를 제시한다. 본고는 서론에서 연구범위, 연구방법, 작가 및 작품을 소개하고 본론에서 동 작품을 번역 대상으로 중국어(A언어)를 한국어(B언어)로 번역하였다. 또한 번역 과정에서 발생한 오류를 수정하여 번역에 필요한 방법을 제시하였다. 결론에서는 번역과정에서 나타난 오류를 중심으로 발생 원인과 해결 방법을 간략히 종합하였다. This paper intended to suggest a solution by translating the short novel short story of Fan Xiaoqing ‘Who I met in the village’『我在小区遇见谁』in Korean and analyzing the errors that appear in the process of translation. 范小青 as a female writer representing modern Chinese literature, is having a lot of influence on literature and overall society through active work activity. In a modern society where literature is gradually becoming non-mainstream, Fan Xiaoqing is a writer who puts more emphasis on the peace and stability of the mind. In the introduction of the body, the scope of research, research method, and writer and works were introduced. In the body of this paper, Chinese was translated into Korean. In addition, as the errors occurred during the process of translation was corrected, the principles and methods required for translation were presented. In the section of conclusion, the analysis was conducted from the perspective of exegesis by analyzing the cause of occurrence and the solution centered on errors that appear in the process of translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼