RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        La France et ses langues régionales

        Maryse Bourdin,김희경,박진석,최내경 중앙대학교 외국학연구소 2023 외국학연구 Vol.- No.64

        The French language seems so closely associated with France that it has almost become a symbol of the country itself. The Constitution recognizes French as the sole official language of the Republic. Yet until the end of the 19th century French was not the mother tongue of most French people. In fact, many other idioms such as Corsican, Basque or Alsatian are still in use today. But are they ‘real’ languages, dialects, or mere variants of French? This article explains the historical and political reasons why local languages have long been despised and even fought by central power. We show that even after decades of attempts to suppress them, there are still people ready to fight for this aspect of cultural diversity. We look over major studies conducted to identify local languages, from the Revolution until a 1999 survey which concluded that the total number of languages still in use in France today amounts to no less than 75, when taken into account all overseas territories. We show the slow and difficult process to give them some legal recognition. France must act swiftly if it is to have a chance to pass on to future generations this aspect of its lesser known heritage.

      • KCI등재

        프랑스어 의성어의 한국어 번역에 관한 연구: <아스테릭스(Astérix)>의 사례를 중심으로

        김희경,박진석,Maryse Catherine Bourdin,최내경 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.56 No.1

        Ce travail consiste à analyser des exemples d’onomatopées tirés de la série de bande dessinée Astérix. Pour nous, les onomatopées sont des signes arbitraires, qui doivent par conséquent être traduits. Le coq ne chante pas de la même manière en français et en coréen, bien qu’on retrouve des traits communs phonologiques entre ces différentes onomatopées, et une certaine conventionalité demeure donc. Ce sont des mots ou des expressions qui restent dans l’ensemble fidèles au système phonologique de la langue où ils se situent. Comparée à la langue française, la langue coréenne comprend de nombreuses onomatopées, des mots qui sont à la fois des onomatopées et des idéophones, et des idéophones. Contrairement aux onomatopées qui miment le son, les idéophones décrivent une sensation, une forme ou un mouvement. Les idéophones sont développés dans la langue coréenne, ce qui permet de rendre la subtilité des nuances. Ce travail se divisera en trois étapes. En premier lieu, nous travaillerons sur l’aspect de la traduction en essayant de comprendre le rôle et les caractéristiques des onomatopées, utilisées dans la bande dessinée. Dans les vignettes, les onomatopées fonctionnent comme une phrase complète, accompagnée de signe d’exclamation sans les bulles et le cartouche. En second lieu, nous comprendrons le fait suivant : le traducteur ne choisit pas la stratégie de la traduction par l’emprunt, mais il traduit les onomatopées du français en coréen en essayant de recourir à l’exemple du type exclamatif + expression idiomatique ou aux onomatopées coréennes du type divers pour la compréhension des lecteurs. En troisième lieu, nous nous concentrons sur les exemples des onomatopées françaises qui se prêtent à la traduction en idéophones coréens. Selon nous, il est important de traduire les exemples des onomatopées utilisées dans la bande dessinée en tenant compte de la condition pragmatique et de la situation contextuelle pour la compréhension des textes par le lecteur. 이 연구의 목적은 만화 <아스테릭스(Astérix)>에 사용된 프랑스어 의성어가 한국어로 번역되는 양상을 살펴보는 것이다. 의성어는 일반어휘와는 구별되는 특성을 가지고 있다. 의성어는 소리를 묘사하는 말로 감각적 표현 가치를 위해 사용되는 어휘 부류에 속한다. 프랑스어 의성어는 문학작품이나 소설보다는 만화에서 많이 볼 수 있다. 그리하여 의성어가 가장 많이 사용되면서도 정제된 예문을 보여줄 분석 자료로서 만화 <아스테릭스(Astérix)>를 선택하였다. 한국어처럼 의성어를 풍부하게 가진 언어도 드물지만, 프랑스어 의성어의 한국어 번역은 번역자에게 쉽지 않은 작업이다. 의성어는 실제로 사전에 등재되지 않았거나 사전에 등재되어 있더라도 사전적 용법과 다른 문맥에서 사용되기도 하고 형태의 변형이 상당히 자유롭게 허용되어서 비규범적 표기가 많이 존재하기 때문이다. 프랑스어 의성어가 한국어로 번역되는 양상을 살펴보기 위해, 우선 의성어가 가진 의미 특성과 감각적 표현력의 가치를 알아보았고, 다음으로 프랑스어 의성어가 한국어로 번역되는 과정에서 한국어 의성어나 의성의태어, 의태어로 번역되는 사례를 차례로 분석하였다. 이 연구는 도착어 독자들의 이해를 위한 의성어의 번역에서 의성어가 가지는 특성과 표현력에 대한 이해와 함께 상황 의미와 맥락 의미를 고려하는 차원이 가장 중요하다는 문제의식을 기반으로 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼