RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        玉所의 自編文集 『玉所稿』 「上」‧「中」에 대하여

        최호석 동양고전학회 2021 東洋古典硏究 Vol.- No.85

        본고에서는 옥소의 자편문집 『玉所稿』 「上」‧「中」의 성격과 그 편집의 실제에 대하여 살펴보았다. 이를 간단히 정리하면 다음과 같다. 『옥소고』 「상」‧「중」은 옥소가 만년에 자신의 시고(詩稿) 14권을 2권으로 편집한 문집이다. 「중」의 마지막 작품 제목에 옥소가 14권의 시를 2권으로 하였다는 내용이 있는 것으로 보아 『옥소고』 「상」‧「중」은 옥소의 자편문집이라고 할 수 있으며, 표제(表題) 및 내제(內題)의 편집 방식이 초고본 『옥소고』와 다르다는 것도 이를 방증한다. 옥소의 자편문집은 시로만 엮은 『옥소고』 「상」과 「중」의 2권으로 구성되었을 가능성이 높지만, 시를 가지고 엮은 「상」‧「중」과 산문을 가지고 엮은 「하」의 3권으로 구성되었을 가능성도 있다. 옥소는 시와 관련하여 자신의 생애를 20세 전후와 80세 이후, 그리고 그 사이의 시기로 3분하여 자신의 시를 새롭게 편집하였다. 이때 옥소는 초고본 『옥소고』에 표점을 하는 방식으로 자편문집 『옥소고』 「상」‧「중」에 수록될 작품을 선별하였으며, 경우에 따라 제목을 많이 바꾸기도 하였다. 여러 수로 된 작품의 경우에는 일부의 작품만 수록하는 경우도 많았으며, 그 반대의 경우 즉 『옥소고』 「상」‧「중」에 새롭게 추가한 작품도 있었다. 때로는 여러 수로 된 작품의 일부를 떼어서 독립된 제목을 붙이는 경우도 있었으며, 그 반대로 독립된 작품을 하나의 제목으로 엮은 경우도 있었다. With respect to his poetry, Okso divided his life into three periods: around the age of 20, after the age of 80, and in between, a new compilation of his own poetry. At this time, Okso selected works to be included in the self editing anthology 『Oksogo』 「Sang」 and 「Joong」, in a way that marks the first draft 『Oksogo』. In some cases, the title was changed a lot. In the case of works with multiple numbers, only a few works were included in many cases. In the opposite case, that is, there were new works added to 『Oksogo』 「Sang」 and 「Joong」. In some cases, parts of several works were separated and given an independent title, and conversely, independent works were weaved together into a single title.

      • KCI등재
      • KCI등재

        옥소(玉所) 권섭(權燮)의 소설 한역과 그 의미

        최호석 한국고소설학회 2001 古小說 硏究 Vol.11 No.1

        The objective of this essay is to understand what it meant for Ok-so Gweon Seop to translate a Korean novel, Seol Jeo Jeon(설저전), into Chinese under the title of Beon Seol Gyeong Jeon(飜薛卿傳). For this, I look into the little-known facts of his private life, his character, and his tragic family history. Gweon Seop was born into a prestigious aristocratic family and grew up in affluence. But he often got into trouble with people around him, just like the dark prophecy that was told him when he was a child. This was also due to his straightforward character that did not stop him from saying what he had in mind without thinking twice. Besides, despite numerous attempts he never succeeded in passing the government examination for selecting officials. But he defended himself by emphasizing his lack of real interest in government posts. In 1723, he suffered the tragedy of having his eldest son executed by decapitation for allegedly having forged the royal seal. Gweon Seop's conflicts with others caused by his asocial character seem to have contributed to this tragic incident. The following year (1724), Gweon Seop took up Seol Jeo Jeon and translated it into Chinese, as faithfully as possible to the original Korean text. His translation seems to have been motivated by the emotional impact that he felt from the content of the original text that strongly resembled his reality. In other words, the text's structure of conflict between the small-minded men(小人) and the enlightened gentlemen(君子) was similar to the real life situation where political conflicts between factions caused him the loss of a son. Through the process of this translation, he seems to have consoled himself and sublimated the sorrow and anger of losing his son.

      • 고전서사 자료 구축의 현황과 과제 활자본 고전소설 서지데이터베이스와 관련하여

        최호석 (재)한국연구원 2020 한국연구 Vol.0 No.4

        본 연구는 활자본 고전소설 서지 데이터베이스의 구축 현황과 남은 과제에 대하여 살펴보았다. 먼저 본고에서는 활자본 고전소설을 ‘20세기 초에 출판 자본가들이 경제적 이익을 얻기 위하여 연활자를 활용하여 대량 출판한 단행본으로, 그 내용은 국내외의 고전소설과 그것의 개작, 고전이나 역사에서 유래한 서사적 이야기를 담고 있는 책’이라고정의하였다. 그리고 이러한 정의에 따른 최초의 활자본 고전소설은 1906년에 박문사, 대동서시 등에서 발행한 『서상기』이며, 그 마지막 작품은 1978년에 향민사에서 발행한『박씨전』, 『홍길동전』 등이다. 활자본 고전소설 서지 데이터베이스는 MS Office Access 프로그램을 활용하여 활자본 고전소설의 서지 정보를 충실하게 담을 수 있는 41종의 항목을 설계하였다. 그리고조희웅의 『고전소설 이본 목록』과 『고전소설 연구보정』을 참고하여 작품의 표제를 선정한 뒤, 각종 목록에 소개된 작품들과 영인본, 그리고 주요 도서관 소장본과 개인 소장본의 서지 정보를 각 항목에 맞게 입력하였다. 이렇게 작성된 활자본 고전소설 서지 데이터베이스는 수요자의 필요에 따른 ‘다양한 조건’의 ‘검색’, 조건에 따른 ‘정렬’과 이를 이용한 ‘통계’, 그리고 ‘접근성’과 그것의 다양한 ‘활용 가능성’에 장점이 있다. 그렇지만 활자본 고전소설 서지 데이터베이스에는 다음과 같이 수정, 보완되어야 할 문제가 있다. 먼저 활자본 고전소설 판권지에는 ‘판(版)’과 ‘쇄(刷)’의 구별이 없이 ‘판(版)이라는 용어만 사용하고 있어 각 판본간의 관계에 대한 면밀한 검토가 필요하다. 한편필자가 작성한 활자본 고전소설 서지 데이터베이스에는 도서관 소장본의 경우 해당 도서관의 URL 정보를 제공하고 있어서 데이터베이스를 검토하다가 바로 각 도서관의 검색 결과창으로 연결할 수 있다는 장점이 있다. 그런데 각 도서관의 URL이 변경되는 경우가 많아 이를 즉각적으로 반영하기가 어렵다는 것이 문제라고 할 수 있다. 그리고 활자본 고전소설 서지 데이터베이스를 작성할 때 참고한 각종 목록과 각 도서관에 소장된작품들 가운데에는 서지 정보가 불분명하거나 정확하지 않은 경우가 적지 않다. 따라서이러한 목록과 도서관 정보에 의해서만 작성된 것은 지속적인 수정, 보완이 필요하다.

      • 확산과 중력의 영향하에서 기 흡착된 입자들 주변에서 유입입자들의 흐름분포

        최호석 忠南大學校 産業技術硏究所 1996 산업기술연구논문집 Vol.11 No.1

        본 논문에서는 정상상태의 대류-확산 미분방정식을 콜로케이션 방법으로 풀어 평판위로 유입되는 입자들의 농도분포함수를 결정하였다. 중력의 영향이 확산에 의한 영향보다 상대적으로 적은 경우에는 기 흡착된 입자 주변에서 흡착되는 입자들의 분포가 단조로운 변화를 보여주는 반면에 중력의 영향이 큰 경우에는 불균일한 농도 분포를 보인다. 흡착되는 입자들의 농도분포함수로부터 기 흡착된 입자 주변에서 유입입자들의 흐름분포를 여러 가지 무차원 중력수(N )에서 계산하여 그 영향을 조사하였다. N??가 증가할수록 그 분포함수는 기 흡착된 입자 주변에서 심한 불균일 분포를 보였다. 한편 두 개의 근접한 기 흡착된 입자들 주변에서 유입입자들의 흐름분포를 조사하여 그 영향을 보였다. 본 연구에서 사용한 방법은 기존의 분자역학적 시뮬레이션에 의한 방법에 비하여 정확도와 신속성에 있어 우수하였다.

      • KCI등재

        베체트병에서 병발된 고도난청환자에 시행한 인공와우이식술 1예

        최호석,유상준,정연훈,문성균 대한이비인후과학회 2004 대한이비인후과학회지 두경부외과학 Vol.47 No.7

        Recurrent iritis and oral/genital ulcers have ben described for the first time as a separate pathological entity by the Turkish dermatologist Hulusi Behcet. Behcet disease is a chronic, multi-systemic disorder, which afects many organs as a result of vas-:major (oral ulcers, eye lesions, genital ulcerations, and skin lesions) and minor (arthritis, gastrointestinal lesions, epididymitis, thrombophlebitis, and central nervous system involvement) criteria. The incidence of hearing loss in Behcet disease has been reported as 12% to 80% in several studies. A 37-year-old man diagnosed as Behcet disease was admitted to our department with complaints of profound right hearing los and dizines. He al bone CT scan revealed right cochlear osification. Cochlear implantation was performed within 4 weks after the completion of steroid therapy in the left cochlea, which was partially obstructed by fibrotic tisue. However, the electrode was fully inserted without resistance. Wound healing complications were not encountered in the postoperative period. The hearing threshold was restored to 30 dBHL, while spech discrimination did not improve as much as expected. We propose that the routine hearing examinations be employed in the evaluation and management of Behcet disease. According to our experience, we find that cochlear implantation should be caried out at an early stage, before the development of labyrinthine osification.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼