http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최경옥(Choi, Kyung Ok),이영주(Lee, Young Ju) 한국생활과학회 2014 한국생활과학회지 Vol.23 No.3
In this study, visual images were analyzed with the representative seven kinds of selected skirts, by the differences of shape and length which are affecting to the images of skirts. In addition, the purpose of the study is to present the basic data for the skirt design and patterns those are appropriate to the preferred images of 20-30s. The results of this study are as follows. First, analyzed by the visual evaluation about the composing factors are as follows. Factor 1 is a Cute image factor, factor 2 is a charming image factor, factor 3 is a transversal factor, Factor 4 is active image factor, Factor 5 was classified as a longitudinal factors. Second, analyzed by the visual evaluation according to the shape and length of the skirt, 20-30s womens most preferred form of the skirt is pleated skirt which was highly evaluated looks good, beautiful, favorite, attractive factors. Non-prefered skirts are gored skirt which was highly evaluated not corny, not pretty, heavy, unattractive factors and gored skirt which was negatively evaluated with classic and dislike factors. In the length of skirt, the knee length short skirt is attractive, active and positively evaluated by the 20-30s women than long skirt. Therefore, the results of this study, there are almost no differences according to the age groups of 20-30s women. They are more affected from the length of the skirt rather than the shape.
메이지기의 번역어 성립과 한국 수용에 관하여 -[개인(個人)]을 중심으로-
최경옥 ( Kyung Ok Choi ) 한국일어일문학회 2007 日語日文學硏究 Vol.61 No.1
本稿は近代の西洋思想の基礎的な槪念である[個人]が明治期の日本で飜譯される過程と、それが韓國に受容される過程を當時の韓國·中國·日本の資料の用例を中心に考察したものである。飜譯語の[個人]の西洋の原語である"individual"は、日本で飜譯の初期には"獨り""一人"などで飜譯されていた。しかし、西歐語のindividualは、神に對する對應槪念、或はsocietyの對應槪念を表わしてしたので、思想の神髓を表わすのに明治期の以前から日本で使われていた單語を用いることは限界があった。そのなかで當時の新文明論者たちは、1870年代に入って中國側の對譯辭典でのindividualの飜譯法を參照して、[獨一個人]という飜譯語を造り出す。以後、1880年代には[獨一個人]から``獨``が拔けた[一個人]の形態が使われ、1890年代には[一個人]から``一``が拔けた[個人]の形態が使用されるようになる。このように、1890年代、日本で使用された飜譯語の[個人]が韓國に受容されたのは、これより約15-20年後の1900年代の初め頃である。主として日本の影響が高かった學部編纂の敎科書を通じて浸透した。[個人]が韓國で一般化したのは1910年代の初め頃である。