RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 해외상장과 유가증권예탁결제제도

        최경렬 한국금융법학회 2007 金融法硏究 Vol.4 No.1

        More and more attention is being paid to foreign market listing as crossborder securities transactions are considerably increasing with globalization. Foreign market listing can be done in two forms: depositary receipts (DR) or share certificates. Corporations can issue and list DR overseas for the shares they issue in the domestic market or list their share certificates directly on overseas exchanges. In the meantime, the securities deposit and settlement system, which was introduced to facilitate securities transactions, also plays an important role in overseas listing. If a country’s securities deposit and settlement system is linked with that of another country through CSD (Central Securities Depository) linkage, share-listing on overseas exchanges is possible, even in the case where shares are issued in the domestic market and deposited with the domestic CSD. In this case, entitlement processing for foreign investors could be taken care of through CSD linkage. But, custody and corporate action services have been provided by global custodians, who started their services even before the establishment of CSDs. Therefore, it is true that this new approach of CSD linkage has many difficulties to overcome. If CSD linkage is not easy to accomplish, which is true in current situation, issuing and listing share certificates overseas could be an option, but not a desirable one. Issuing share certificates in a foreign country could cause a conflict between the legal system of the foreign country and that of the country where the issuer is resided, and arise many problems concerning corporate action. All of the problems could be solved with overseas DR listing. DR is foreign securities issued overseas as the receipts of the shares issued and deposited in the domestic market. Therefore, a possible conflict of the legal systems is rare, and corporate action can be processed without difficulties by taking advantage of the DR custodian network with the local custodian for shares. In addition, DR enables timely arbitrage, which is difficult in the case of overseas listing in the form of share certificates. Corporations, which co-list their shares on multiple exchanges, will have to make every effort to take necessary steps so that their overseas investors can conveniently exercise their rights, along with their effort to raise their fundamental value with sound financial structure and bright outlook. And DR could be used as one of the desirable means for them to reach the goal.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        한문번역에 대한 몇 가지 견해 : 『한비자』를 중심으로

        최경렬 한국한문교육학회 2007 한문교육논집 Vol.28 No.-

        Han Fei Tzu is a multi-faceted text. It is generally regarded as a legalist text. However, it may be read from the other aspects: As a historical record, it has a lot of data of that time. And it can be referred as a philosophical text related with Lao Tzu. And it is also possible to read it as a literary book, because its writing style and deep sentiment are reflected in a persuasive way. The translator of the text have to consider such a textual characteristic. As a whole, the translation by Lee seemed to be highly successive. The problem is that the translated language is less clear and organized. It might come from the attitude of the translator so called original text-first-ism, which means focus of the translation is primarily laid on the original text without considerations for the translated language. The translated text is treated as a secondary one for every cases and the readability of the translated text is turned to be hard and heavy. Translation is a kind of work to create new text of the translated language. The translated language text is another text independent from the original. Translation is more than the mere technical switching of one language to other. Therefore, two things should be critical to the translator: First of all, translator had better to consider his contemporary readers. Then, he also has a sensitive gusto for the his mother tongue. In brief, translation philosophy is necessary. 한비자는 여느 고전과 마찬가지로 다층적인 텍스트다. 법가의 집대성으로 알려져 있어 법가 서적으로만 언급되고 있으나 노자와 밀접한 관련을 가지고 있어 철학서로도 조명 받고 있다. 또한 당대 모습을 반영한 측면이 많아 역사서로도 가치가 높다. 문학적으로 접근하더라도 글쓰기 방식과 한비의 감정이 깊이 있게 투사되어 충분히 거론할 만하다. 따라서 한비자를 번역할 때는 이런 다양한 면모를 고려해 입체적으로 원텍스트를 살려야 한다.번역을 검토해 보면 전체적으로 무난한 번역이었다고 판단된다. 다만 우리말 표현이 선명하게 드러나지 않아 원문보다 번역되는 언어에 대한 배려가 좀 더 필요하다 할 수 있다. 이런 결과를 원문우선주의라 부를 수 있겠는데 이는 원텍스트에 비판적 거리를 두기보다는 원문을 숭상하는 태도에서 비롯된다고 볼 수 있다. 번역은 우리말로 번역이 되는 이상 우리 텍스트라고 할 수 있다. 또한 반드시 독자를 염두에 두어야 한다. 그렇다면 원문을 중심으로 문맥 충실성을 기준으로 번역하기 보다는 가독성으로 번역의 방향을 전환하고 독자가 수용할 수 있는 현대 언어로 번역돼야 한다. 이런 노력이 충실하게 행해지기 위해서는 모국어에 대한 자각이 긴요하다 할 수 있다. 번역이 기술적인 문제에서 맴돌지 않으려면 번역자의 번역철학이 전제되어야 한다.

      • KCI등재

        계룡산 지역 노린재상과(노린재목)의 군집분석에 관한 연구

        최경렬,최광렬 한국응용곤충학회 1992 한국응용곤충학회지 Vol.31 No.2

        계룡산 지역에서 발생하는 노린재상과 군집분석을 위한 조사를 1989년 8월부터 1990년 8월에 걸쳐 수행하였던 바 다음과 같은 결과를 얻었다. 채집조사된 노린재상과는 5과 22속 34종 이었다. 지점에 따른 노린재상과 개체수의 현존량은 논뚝에서 45.4%(22종), 초지에서 37.6%(26종), 관목지에서 17.0%(20종)이었다. 지대별 우점종은 논뚝에서는 비단노린재와 가시노린재로써 우점도 지수는 $\lambda$=0.125, 초지에서는 가시노린재와 비단노린재로써 $\lambda$=0.183, 관목지에서는 억새노린재와 눈박이알노린재로써 $\lambda$=0.099였다. 계절별 우점종은 봄에는 가시노린재와 알락수염노린재로써 $\lambda$=0.207, 여름에는 가시노린재와 비단노린재로써 $\lambda$=0.115, 가을에는 가시노린재와 풀색노린재로써 $\lambda$=0.141이었다. 다양도(H’)는 논뚝에서 1.034이고, 초지에서 1.039이며, 관목지에서는 1.105로 나타났다. 균등도(J’)는 논뚝에서 0.770이고, 초지에서 0.734이며, 관목지에서는 0.849으로 나타났다. 군집유사성은 초지와 관목지 간에 비교적 비슷했다. The study was conducted to investigate the community structure of superfamily Pentatomoidea(Geocorisae: Hemiptera) in Mt. Kyeryongsan from August, 1989 to August, 1990. The collected pentatomoid insects were composed of 34 species, 22 genera, and 5 families. Percentages of pentatomoid insects found in each observed zone were 45.4 % (22 species) in the paddy bank, 37.5% (26 species) in the weedy field and 17.0% (20 species) in the shrubs. Dominant species and Simpson's dominance indices were Eurydema rugosa and Carbula putoni ($\lambda$=0.125) in the paddy bank, Carbula putoni and Eurydema rugosa ($\lambda$=0.183) in the weedy field, Gonopsis affinis and Coptosoma biguttulum ($\lambda$=0.099) in the shrubs. Seasonal dom¬inant species were Eurydema rugosa and Dolycoris baccarum ($\lambda$0.207) in Spring, Carbula putoni and Eurydema rugosa ($\lambda$=0.1l5) in Summer, and Carbula putoni and Nezara antennata ($\lambda$=0.141) in Autumn. Species diversity indices(H') in paddy bank, weedy field, and shrubs were 1.034, 1.039, and 1.105, respectively. Evenness indices(J') were 0.770, 0.734, and 0.849, respectively. Community structures were almost similar between the weedy field and the shrubs.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼