http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정윤희 ( Jung Yoonhee ) 이중언어학회 2016 이중언어학 Vol.65 No.-
이 연구는 제1언어와 제2언어의 언어처리 전략을 조사하기 위한 연구로서, 관계사절 중의문에 대한 해결 방안을 관찰하는 방법을 통해 한국어 화자와 영어 사용이 지배적인 상황에 놓인 영어와 한국어 능통 화자를 비교하고 있습니다. 연구에서는 한국어 지배적인 실험자들은 forward transfer를 보였고, 영어지배적인 실험 대상들은 backward transfer를 보였는데 이는 이 실험 대상들이 영어 지배적이든 한국어 지배적이든 상관없이 지배적인 언어의 분석전략을 사용했다는 것을 보여주고 있습니다. 이는 언어의 기간과 양이 실험자들의 분석전략 발달에 직접적으로 영향을 주었다는 것을 의미한다고 해석할 수 있다. 즉 이 연구를 통해 영어를 제2언어로 배우는 학습자들은 universal account로 설명될 수 없다고 볼 수 있다. 그리고 최근의 연구에서 언어우위성(language dominance)과 언어능숙도를 충분히 구별하고 있지 않다는 점을 지적할 수 있다. (대구가톨릭대학교)
넷플릭스 K-드라마 <오징어 게임>의 한국 문화 관련 어휘 번역 양상
정윤희(Yoonhee Jung) 한국문화융합학회 2023 문화와 융합 Vol.45 No.10
본고의 목적은 한국어와 영어 자막에서 한국 문화 관련 어휘가 어떻게 번역되었는지를 분석하고, 이를바탕으로 번역의 문제점을 파악하여 바람직한 번역의 방향을 논의하는 것이다. 이를 위해 넷플릭스 공식 채널을 통해 공개된 <오징어 게임>을 중심으로 한국 문화 어휘 40개를 추출하고, 영어로 번역된 양상을 7가지 번역 전략으로 나누어 분석하였다. 그 결과 직접 번역보다 간접 번역의 전략이 사용된 경우가 많았고, 특히 물질문화, 사회문화, 언어문화에서 서로 차이가 큰 경우에 치환, 변조, 등가, 번안의간접 번역이 이루어진 경우가 대부분인 것으로 나타났다. 이를 통해 영상 번역의 경우 자국화를 위한간접 번역의 전략이 주로 사용되고 있음을 확인할 수 있었다. 다양한 영상 콘텐츠를 통해 한국의 문화가 전 세계로 알려지고 있는 현 시점에서 본 연구가 한국 문화의 진정한 가치와 특성을 담은 문화 관련 어휘의 바람직한 번역을 고민하기 위한 의미 있는 자료가 되기를 기대한다. The purpose of this paper is to examine the translation of Korean culture-bound lexis into English, identify any translation problems that arise, and discuss the preferred direction for translation. In order to achieve this goal, the focus was placed on <Squid Game>, which is released through Netflix's official channel, and extracted 40 Korean culture-bound lexis for analysis and the translation aspects of these lexis into English were divided into seven strategies. As a result, indirect translation strategies were frequently employed instead of direct translations. In such cases, various techniques such as transposition, modulation, equivalence and adaptation were utilized, particularly when significant cultural differences existed in terms of material, social, and linguistic culture. Through this, it was confirmed that the indirect translation strategy for domestification is mainly used in media translation. In an era when Korean culture is gaining global recognition through diverse media platforms, this study aims to provide valuable insight into translating culture-bound lexis that accurately reflect the core values and unique characteristics of Korean culture.