http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정승열 ( Seung Yol Jeong ),정희진 ( Hee Jin Jeong ),백강준 ( Gang Jun Baeg ),한중탁 ( Joong Tark Han ),이건웅 ( Geon Woong Lee ) 한국공업화학회 2013 공업화학전망 Vol.16 No.3
그래핀은 2차원 구조를 갖는 나노카본 소재 중 하나이며, 전기·기계적, 물리적, 화학적 특성이 매우 뛰어나다. 특히 넓은 비표면적 및 뛰어난 전기전도도의 특성을 갖기 때문에 수퍼커패시터 및 이차전지와 같은 에너지 저장소자의 응용이 가능하다. 이 글은 응용소재로서 그래핀 및 그래핀 하이브리드에 대해 논하고자 한다.
위장관 간질종양에서 불일치 교정 유전자(mismatch repair gene) 이상의 발현
정승문 ( Jeong Seung Mun ),차봉기 ( Cha Bong Gi ),안지용 ( An Ji Yong ),김대원 ( Kim Dae Won ),정혜령 ( Jeong Hye Lyeong ),김형준 ( Kim Hyeong Jun ),도재혁 ( Do Jae Hyeog ),김재규 ( Kim Jae Gyu ),장세경 ( Jang Se Gyeong ),박실무 ( 대한소화기학회 2003 대한소화기학회 추계학술대회 Vol.2003 No.-
<목적> 불일치교정유전자의 이상은 현미부수체 불안정성(microsatellite instability)을 야기하고 이러한 변화들은 대부분의 유전성 비용종성대장암과 위장관, 유방, 비뇨생식기계의 비유전성 악성 종양의 일부에서 발견되고 있어 불일치교정유전자의 이상은 여러 종양의 형성과정에 관여함을 알 수 있다. 현재 현미부수체 불안정성은 종양의 발생에 있어서 중요한 원인으로서 광범위하게 연구되고 있으나 위장관 간질종양(Gastro intestinal str
정승옥(Jeong, Seung-Ok) 강원대학교 인문과학연구소 2013 인문과학연구 Vol.0 No.39
장-자크 루소의 『고백』The confessions의 원고manuscript는 세 가지가 있다. ‘뇌샤텔 원고’the manuscript of Neucha?tel, ‘제네바 원고’the manuscript of Geneve, ‘파리 원고’the manuscript of Paris. 이 가운데 가장 먼저 쓰인 ‘뇌샤텔 원고’는 <제3권>을 마치고 <제4권> 중간에서 멈춘, 이른바 미완성본이고 ‘제네바 원고’와 ‘파리 원고’는 <제12권>까지 있는 이른바 완성본으로 약간의 차이가 있다. 현재 갈리마르Gallimard 출판사의 플레이야드Pleiade판 루소 전집에서 결정판으로 쓰이는 『고백』판본 원고는 ‘제네바 원고’이며 대부분의 출판사에서 출판하는 『고백』판본들도 마찬가지이다. 필자가 미완성본인 뇌샤텔 원고에 주목하는 까닭은 『고백』의 <제1권> 앞에 있는 서문 격에 해당하는 ‘프레앙뷜’ preambule 때문이다. 우리말 번역 기준으로 ‘뇌샤텔 원고’의 ‘프레앙뷜’은 9,100여 자에 이르는데 ‘제네바 원고’ 등의 ‘프레앙뷜’은 1,000여 자를 약간 넘는다. 정량적으로는 1/9로 대폭 줄어들었고 ‘이지적, 설명적, 논리적인, 거의 웅변적이라 해도 좋을 어조’였던 ‘뇌샤텔 원고’의 ‘프레앙뷜’은 ‘난삽하고 상징적인’ 제네바 원고의 ‘프레앙뷜’로바뀐다. 루소의 고백』은 한국에서도 여러 번 번역되었고 괜찮은 번역판도 몇 있다. 그럼에도 ‘뇌샤텔 원고’의 ‘프레앙뷜’을 소개한 번역본은 없고 그에 대한 연구도 전무하다. 이 ‘프레앙뷜’은 ‘자서전으로서의 루소의 고백』연구’ 뿐아니라 ‘문학으로서의 자서전 연구’에서도 반드시 짚고 넘어가야 할 자료라는 게 필자의 판단이다. 우선 이번 기회에 ‘뇌샤텔 원고’의 ‘프레앙뷜’을 전문 번역해 소개하고 그에 대한 세밀한 연구는 다음으로 미룬다. The Confessions written by Jean-Jacques Rousseau has three manuscripts: the manuscript of Neucha?tel, the manuscript of Geneve and the manuscript of Paris. Its earliest manuscript is that of Neucha?tel. It is incomplete since he did not finish writing its fourth volume. The other two manuscripts of Geneve and Paris are complete, but there are some discrepancies between them. The Pleiade edition of The Confessions published by Gallimard Press and most of the other editions are based on the manuscript of Geneve. However this final edition has a tenacious problem: The “preambule,” the preface to The Confessions. When it is translated in Korean, the “preambule” of the final edition is no more than 1000 words, compared to that of the manuscript of Neucha?tel, which is 9,100 words; its obscure, inscrutable and symbolic tone was reasonable, explanatory, logical and eloquent in the manuscript of Neucha?tel. The Confessions has been translated many times, and some of Korean translations are good. However, no one has ever attempted to translate the “preambule” in the manuscript of Neucha?tel and there is not any research on it in Korea. It is time to reevaluate its literary and cultural significance and meanings. It would provide us with some relevant signs to understand Rousseau’s Confessions as an autobiography as well as a literary work. For further comprehensive study on the “preambule” in the manuscript of Neucha?tel, I would like to introduce its full Korean translation.