RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『현대 한국어로 보는 한불자전』편찬과 의의

        이은령 한국프랑스어문교육학회 2014 프랑스어문교육 Vol.47 No.-

        Dictionnaire Coréen-Francais(1880)(DCF) est à la fois un dictionnaire d’apprentissage et un dictionnaire de traduction ayant pour objectif la traduction du Bible et un outil de l’apprentissage du coréen. Ce dictionnaire est considéré non seulement comme des données importantes pour les études de langue et de culture coréennes de l’ère pré-moderne, mais aussi comme celles qui révèlent la méthode d'apprentissage du coréen utlilisée par les missionnaires et leur conception linguistique. Le DCF respecte l’orthographe de deux consonnes du 19ème siècle et nous confie les formes lexicales perdues en coréen moderne, les formes de collocation et le sens lexical dont on ne peut tracer l’origine ou l’évolution. C’est pourquoi nous avons traduit le DCF en coréen moderne et nous présentons dans le présent travail les principes de traduction et les méthodes léxicographique appliquées à Dictionniare Coréen-Français traduit en coréen moderne(2014)(désormais, DCFt). DCFt contient 27,360 entrées dont les relations sémantiques lexicales, les exemples, et les registres qui sont marqués. DCFt qui est un produit de traduction à partir d’une base de données du DCF version web comprend 27,360 entrées dont sont maqués les diverses relations sémantiques lexicales et les usages de mots. Donc, le DCFt n’est pas une simple traduction de définitions des termes, mais il est un véritable dictionnaire construit sur une base de données qui peut être manipulée à de diverses fins d’études. Cependant le DCFt, en raison de limitations matérielles, a des tâches inaccomplies que nous voudrions achever; découvrir les mots-vedettes qui ne sont pas encore reconnus; réctifier des erreurs et raffiner la traduction, notamment celle des termes religieux.

      • KCI등재

        ‘Je sais pas’의 담화 기능과 한국어 자막번역

        이은령 부산대학교 인문학연구소 2023 코기토 Vol.- No.100

        The discourse functions of source language text and target language text do not always align in translation. Therefore, it is important to maintain the consistency of discourse function in the translation process of discourse markers. This study examines the various discourse functions of the French discourse marker “Je sais pas” and considers the translation patterns in Korean subtitles. “Je sais pas” is a typical single-clause discourse marker in French, and it is used frequently in everyday colloquial speech. It is also frequently used in the dialogue of movies and dramas that imitate the colloquial nature of everyday conversation. Through the close examination of our corpus, we showed the discourse functions of “Je sais pas”, such as having modal value to express the speaker’s uncertainty or indecision about a situation or utterance, and avoiding or distancing oneself from the responsibility of the utterance. We also confirmed the translation patterns of “Je sais pas” in Korean subtitles, such as the modal markers or discourse markers that are translated into Korean as “글쎄”, “모르겠다”, “아마”, and “혹시”. 이 연구는 프랑스어 담화표지 ‘Je sais pas’에 있는 다양한 담화적 기능을 살펴보고 한국어 자막번역에서 나타나는 번역 양상을 고찰한다. JSP는 프랑스어에서 대표적인 절 단위 담화표지로서 일상 구어에서 그 사용 빈도가 매우 높고 일상 대화의 구어성을 흉내 낸 영화 및 드라마 속 대화에서도 빈번하게 사용된다. 본 연구의 말뭉치를 통해 JSP에는 사태나 발화에 대한 화자의 불확실성, 미 결정성 등을 표현하는 양태적 가치가 있고 발화 상의 책임 회피, 거리두기 등의 다양한 담화기능이 있음을 확인할 수 있었다. JSP의 다양한 담화기능에 대해 한국어 자막번역에서는 ‘글쎄’, ‘모르겠다’, ‘아마’, ‘혹시’ 등으로 대응되어 담화적 일관성과 화자의 의도를 반영한 번역 전략이 활용되었으나 JSP의 담화 기능이 한국어 번역이 갖는 담화적 기능과 항상 일치하지 않음을 확인할 수 있었다. 이러한 결과를 통해, 본 연구는 간과되기 쉬운 담화표지 번역 방법 연구에 활용될 수 있으며 자막번역에서도 목표언어의 담화 기능의 일관성과 구어성의 최적화를 고려한 번역전략 수립에 활용될 수 있을 것으로 기대한다.

      • KCI등재

        19세기 이개어 사전과 한-불/불-한 사전의 사용역 기술

        이은령 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.36 No.-

        Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle La présente étude consiste à observer les marqueurs(ou les étiquettes) du niveau de langue dans les trois premiers dictionnaires bilingues dans l’histoire de la lexicographie coréenne, Dictionnaire français-coréen(1867), Dictionnaire coréen-français(1880) et Korean-English Dictionary(1911). D’abord, les auteurs des deux dictionnaires français-coréen(DFC) et coréen-français(DCF) ont compris la paire de l’oral et l’écrit sur une opposition entre le “eonmun”(諺文) et l’écriture en sinogramme(漢文) et ont montré une attitude similaire sur l’utilisation des étiquettes du niveau de langue socio-culturel dans les deux dictionnaires. Cependant leur façon de classer l’honorifique était quelque peu différent. Dans le Korean-English Dictionary(KED), le niveau de langue pour l’honorifique a été marqué d’une manière plus cohérente que le DFC ou le DCF. D’autre part, les trois dictionnaires, le DFC, le DCF et le KED, ont distingué et marqué le parlé et l’écrit. Les compilateurs de ces dictionnaires se sont rendu compte que l’écrit ne s’accorde pas avec le parlé et l’écriture de la langue parlée est “eonmun”. Mais leur critère du marquage concernant la langue parlée et la langue écrite n’était pas identique. Dans le KED, la langue écrite est une écriture donnée par “eonmun”(‘écriture vulgaire’) dans les livres. Leur concept de la langue écrite n’est donc pas la mê̂me que le DCF ou le DFC, qui voyaient que la langue écrite n’est que l’écriture en sinogramme. Ainsi, alors que le marqueur de l’écrit a été bien exploité dans le KED et que le marquage sur la langue parlée a été rarement observé dans le KED, les marqueurs de la langue parlée sont segmentés en ‘familier’, ‘populaire’, ‘vulgaire’, et ‘injure’, etc. dans le DCF et le DFC. Bien que les différences soient révélées en détail, lorsque nous regardons le niveau de langue dans les deux dictionnaires, le DFC et le DCF, nous pouvons voir qu’ils partagent presque les mêmes points de vue sur le niveau de langue du parlé et de l’écrit. D’autre part, bien que le KED ait emprunté le modèle lexicographique du DCF et la méthodologie de notation de niveau de langue, nous pouvons constater dans cette étude que le problème du marquage de l’ecrit et du parlé a été adopté différemment.

      • KCI등재

        「한어문전 Grammaire Coréenne」과 19세기 말 문법서 비교 연구

        이은령 한국프랑스학회 2012 한국프랑스학논집 Vol.78 No.-

        Le présent travail a pour objectif de comparer quatre livres de grammaire publiés par les étrangers à fin du 19ème siècle. Ouvrage publié en 1881 par les missionnaires de la Société des Missions Etrangères de Paris envoyés en Corée,《Grammaire Coréenne》est le premier livre du genre. Ce dernier a profondément marqué les grammairiens de cette époque qui s’interessaient aux études du coréen. 《A Corean Manual or Phrase Book》écrit par Scott, 《Manuel de la langue coréenne parlée à l’usage des français》par Imabult-Huart et《An Introduction to the Korean Spoken Language》de Underwood sont, entre autres, les ouvrages qui s’appuyent notamment sur la description grammaticale proposée par 《Grammaire Coréenne》. Nous pouvons constater que le système de classification des catégories lexicales n’est pas homogène dans les quatre livres mais, les trois livres se réfèrent systématiquement aux analyses morphologiques des verbes coréens et des combinaisons des items lexicaux menées dans 《Grammaire Coréenne》, qui constitue déja en elle-mê̂me un riche corpus du coréen du 19ème siècle. En outre, les régles syntaxiques de 《Grammaire Coréenne》 ont été partiellement reconsidérées par Underwood dans son livre 《An Introduction to the Korean Spoken Language》 qui se voulait ê̂tre à la fois livre de grammaire et manuel de l’enseignement du coréen. En somme, durant cette période de premières études “linguistiques” exercées par les occidentaux sur la langue coréenne, 《Grammaire Coréenne》a joué un rôle de fondement de connaissances grammaticales chez les grammairiens qui ont donné l’imapcte le plus marquant sur l’établissement de la grammaire coréenne autochtone.

      • KCI등재

        실루엣 이미지의 시각적 평가에 관한 연구 : X line 의 변화를 중심으로 Based on X-line

        이은령,이경희 한국의류학회 1996 한국의류학회지 Vol.20 No.4

        The purpose of this study was to investigate the difference of visual evaluation about silhouette image. The specific objective were; 1) to construct of silhouette image evaluation instrument using semantic differential scale for the purpose of measuring the width and length; 2) to identify the factor structure of the silhouette; 3) to test the difference of visual perception to the silhouette as the variation of width; 4) to test the difference of visual perception to the silhouette as the variation of length; 5) to test interaction effect between width and length. The major finding were; For the visual evaluation of silhouette as shoulder width variation, there were significant difference in hardness and softness factor. For the hard and soft image, we should express by variation of the shoulder width. For the visual evaluation of silhouette as skirt width variation, there were significant difference in attention factor. For the attensive image, we should express by variation of the skirt width. For the visual evaluation of silhouette as skirt length variation, there were significant difference in activity factor. For the active image, we should express by variation of the skirt length.

      • KCI등재
      • KCI등재

        교수요목기 고등학교 ‘우리나라 문화’의 발행과 내용 체제

        이은령 역사와 교육학회 (구 동국대학교 역사교과서연구소) 2015 역사와 교육 Vol.21 No.-

        본고는 교수요목기 고등학교(고급중학교) ‘우리나라 문화’ 교과서의 발행과 내용 체제를 분석하는 것을 목표로 하고 있다. 당시의 교육과정에 해당하는 교수요목을 검토하고, 이를 바탕으로 당시 고등학교의 한국사 교육은 문화사를 중시하는 ‘우리나라 문화’ 과목으로 이루어졌음을 알 수 있었다. 교수요목에 의한 교과서가 4종 발행되었음을 확인하였다. 교수요목기 고등학교 ‘우리나라 문화’ 교과서는 교과서명과 대단원명이 교수요목에서 제시한 것과 조금씩 다르게 서술되어 있었다. 교과서 검정에 있어서 어느 정도 자율성이 존재했다고 볼 수 있다. 단원 구성은 본문 위주의 단순한 모습이었으며, 부록 등은 미약하게 활용되었다. 4종의 교과서 모두 조선을 가장 비중있게 서술하고 있었다. 시각 자료 활용과 관련해서 4종의 교과서가 모두 다른 구성을 취하고 있었다. 시각 자료가 전혀 없는 교과서도 있었으며, 사진과 지도를 적극적으로 활용한 교과서도 존재하였다. 본 연구는 앞으로 교수요목기 고등학교 한국사 교육 및 교과서와 관련된 다양한 논의를 하기 위한 밑바탕에 해당한다. 당시의 교과서 발행이 이루어진 모습을 재구성하고, 검정 교과서들이 어떤 모습으로 실재했는지를 파악하는 데 주력하였고, 향후 다양한 연구에 도움이 되기를 기대한다. This paper aims to analyze the publication and contents of high school ‘Korean Cultural History’ textbooks in the syllabus period. The syllabus of the curriculum at that time showed that Korean history education in high school was based on the ‘Korean Cultural History’ subject which focused on cultural history. Four kinds of textbooks guided by syllabus were published in that period. The textbook title and the unit title of the ‘Korean Cultural History’ textbooks in the syllabus period were little different from the suggestions of the syllabus. This shows that there was some autonomy in approving textbooks. The unit was simply structured by body text, supplements were hardly used. Joseon Dynasty was most highlighted in all four kinds of textbooks. However, each textbook has different composition regarding utilization of visual materials. Some textbooks have no visual materials, on the other hands, others fully utilized pictures and maps. This study tried to reconstruct the circumstance of the textbook publication and understand the forms of the government-approved textbooks. This attempt can contribute to setting a foundation of discussion on high school Korean history education and textbooks in the syllabus period.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼