RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCOPUSKCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        한국과 프랑스 TV광고 슬로건의 구조

        이은령(Lee Eun-Ryoung) 한국프랑스문화학회 2005 프랑스문화연구 Vol.11 No.-

        Résumé: Le présent travail a comme objectif d’examiner les fonctions et les structures syntaxiques des énoncés du plan final du discours publicitaire télévisuel français et coréen. Les énoncés du plan final comprenant les slogans révèlent les caractéristiques fondamentales des énoncés du discours publicitaire télévisuel dans la mesure où ils sont la formule la plus concise accompagnée de l’image fixe sur le produit et le logo de la marque. Nous dégageons les caractéristiques représentatives de cette formule efficace propre au discours pblicitaire dans les deux langues en mettant l’accent sur la structure bisegmentale disloquée à laquelle la publicité recourt massivement en vue de l’efficacité discursive maximale.

      • KCI등재

        프랑스의 언어, 마그레브 언어의 사용과 전수

        이은령 ( Eun Ryoung Lee ) 경남대학교 인문과학연구소 2014 人文論叢 Vol.35 No.-

        전 세계적으로 국가 간 경계를 넘나드는 국제 노동 이주가 일반적인 현상이 되었으나 이주민의 모어와 출신언어에 대한 권리는 정주국의 언어처럼 보장되지 못한다. 그럼에도 소통과 경제적 이유, 그리고 정체성의 문제로 언어는 부모 세대에서 자녀세대로 전승된다. 본 연구는 프랑스 사회에서 주변화 된 마그레브 이주민 언어의 사회적 위상과 전수의 양상을 살펴 다문화 사회에서 상호문화적으로 서로를 인정하며 갈등을 최소화할 방법을 모색해보고자 한다. 프랑스 국내에서 90년대 말과 2000년대 중반에 일어났던 대도시 근교 폭동 사건 등으로 이주민에 대한 인식이 악화되었다. 이러한 상황에서 프랑스 사회에서 마그레브 아랍어는 타자의 언어로서 차별의 기재가 되었다. 화자 수에서 프랑스어 다음으로 규모가 큰 마그레브 아랍어는 프랑스 내에서 300년 동안 교육되어 온 언어이다. 이 과정에서 문어 표준 아랍어와 구어 지역 방언이라는 이분법은 문어 표준 아랍어를 우위의 지점에 올려놓았고 구어 지역 방언 교육을 공교육의 틀 밖으로 밀어냈다. 그럼에도 구어 지역어의 수요는 증가하는 현상을 보이고 있다. 이러한 상황에서 프랑스의 언어이자 이주민의 언어, 그리고 마그레브 지역의 생활 언어인 마그레브 지역어의 교육과 전수를 위한 언어정책이 시급하다. 본 연구는 문어 아랍어만을 강조하는 교육은 이주민 자녀 세대에게는 허구의 정체성을 형성할 수 있다는 위험을 인식하고, 구어 아랍어의 사회적 기능과 언어적 특성에 따라 교육도 보장해야 할 필요성을 검토한다. The labor migration crossing the international boundaries became a common phenomenon, but the immigrants often do not have the language right in their resident countries. Nevertheless, languages, often considered as a symbol of the cultural identity, are transmitted to the children from their parents generation for the communication. This study aims at investigating the status of immigrants’ languages, marginalized in French society and the ways to minimize social conflict on the basis of the inter-culturality. The recognition about migrants was deteriorated due to the riots in French metropolitan banlieues occurred in the end of 1990’s and the mid-2000’s. In those circumstances, the Maghreb Arabic language, as a language of others, is the very criteria for the social differentiation. Maghreb Arabic, second language in the numbers of speakers, has been teaching in France for over than 300 years. Nevertheless, the literal Arabic has come to occupy a point of superiority in the dichotomy between colloquial dialect and literal, standard Arabic. Standard Arabic extruded the regional dialect in the public education of France, but the need for the education of the colloquial dialect rather increased. In such a situation it is imperative to design a linguistic policy for the Maghreb dialects in France. This research is aware of the risk of the education emphasizing only the literal Arabic since it may transmit a fictional cultural identity to the children of immigrants. Finally, we suggested the need for providing the language education in accordance with the learners’ linguistic need and social function of the Maghreb Arabic.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        19세기 프랑스 동양학의 한국어 연구

        이은령(Lee, Eun-Ryoung) 부산대학교 인문학연구소 2017 코기토 Vol.- No.82

        19세기의 서구는 역사비교언어학의 비약적인 발전으로 두 세기 전에 발견했던 한국의 언어를 탐독하고 분석하기 시작했다. 17세기 말 하멜에 의해 서구에게 알려진 Corea, 즉 한국은 한때 중국의 반도이며 한국어는 중국 변방의 지역어 정도로 인식되었다. 그러나, 19세기에 접어들어 비교언어학적인 탐구가 시도되기 시작되면서 한국의 문자와 계통, 어휘, 형태 및 통사적 특징이 그들의 주된 관심사가 되었고 중국이나 일본을 통해 수집된 제한된 자료로 한국어를 규명하고자 했던 동양학자들이 생겨났다. 빗센, 하거, 랑글레 그리고 클라프로트에서 메드허스트, 폰 지볼트에 의해 수집된 한국어 어휘와 문자 자료는 프랑스의 아벨 레뮈자, 드 로니에 전해졌으나 직 · 간접적으로 수집된 한국어 자료들은 한국어를 직접 경험하지못한 서구의 지식인들이 이해하기에는 분명 한계가 있었다. 따라서 그들의 초기 한국어 연구는 한국어를 규명하기보다는 그 존재를 알리는 정도에 그치거나 중국어와는 다른 몇 가지 특징들을 제시하되 많은 오류를 포함할 수밖에 없었으며 수집된 자료 또한 저자마다 다른 발음표기로 인해 혼란을 가중하기도 했다. 그러던 중 1874년 한국천주교회사가 파리에서 출판되면서 한국어에 대한 그동안의 목마름이 다소 해결되었고, 1880년 『한불자전(Dictionnaire Coréen-Français)』의 출판 이후부터 한국어는 조선이라는 언어현장에 발을 디딘 외국인들에 의해 본격적으로 연구되기 시작했다. 이미 선행연구를 통해 1880년 이전 서양인들에 의한 한국어 연구가 어떠했는지 대략 알 수 있으나, 현재까지의 국어학사에서는 서구 동양학자들의 문헌을 다시 보고 그들이 수집한 한국어 어휘나 문장을 직접 평가해보는 작업은 상대적으로 많지 않았다. 이에 본 연구에서는 서양의 한국어 연구의 태동이 일차적으로 완료되었다고 평가할 수 있는 1880년(『한불자 전』출판)까지 간접적인 문헌을 통해서 이루어진 프랑스 동양학계의 한국어 연구를 재고하여 이들 간의 학술적 영향을 밝히고, 이와 동시에 초기 한국어학 관계망의 재현을 목표로 삼았다. 이를 위해 그간 국어학사에서 서지 사항과 간단한 해제로만 소개되었던 하거, 빗센, 레뮈자, 그리고 클라프로트의 한국어 어휘자료와 연구 논저를 재고하고 드 로니의 연구(1856, 1861, 1864, 1866, 1878)를 상세히 소개한다. The western scholars of 19th century began to exploit and study the Korean language, which was discovered by a dutch merchant Hamel in the end of 17th century. The language of Korea, known as a peninsula of China until the end of 18th century, became a scientific object of a comparative linguistics and a philology, two of fundamental components of oriental studies. As Korean writing systems, vocabularies, morpho-syntactic features became their main concerns, there were oriental scholars who sought to identify the origin of the Korean within some lexical data or books collected through China or Japan. Although Korean vocabularies and texts collected first by Witsen, Hager, Langlès, Klaproth and later by Medhurst and von Siebold were transmitted to Abel Rémusat and De Rosny in France, those Korean materials were too poor for them to describe what language is the Korean. Therefore, their early Korean studies could nothing but recognize the Korean language, or present some features different from those of Chinese, containing many errors, notably in phonetic transcription and in morphological analysis. In 1874, “Histoire de l’Église de Corée” was published in Paris, and the thirst for Korean language was solved somewhat, and since the publication of “Dictionnaire Coréen-Français” in 1880, Korean language study began to be on the way to establishing itself among the Chinese and Japanese studies by foreigners onsite. Previous studies having shown the fruit of research accomplished by the orientalists until 1880, there have been relatively few studies of which focus is on reviewing their liter ature or looking into the lexical resources. Therefore, this study aims at revising the achievement of the French orientalist, mainly of sinologists, until 1880 and representing their interaction as a network of the early Korean studies. In order to do so, we revise in the one hand, Korean vocabulary collections of Hager, Witsen, and Klaproth and in the other hand, the studies of Abel Rémusat and De Rosny (1856, 1861, 1864, 1866, 1878).

      • KCI등재후보

        이중어사전으로 본 문화번역

        이은령(Lee, Eun-ryoung) 부산대학교 인문학연구소 2011 코기토 Vol.- No.70

        최초의 한불사전인 『한불?뎐』(1880)의 뜻풀이에는 프랑스인 선교사가 19세기 말 한국의 문화를 인식하는 태도가 드러나고 있어서, 문화번역의 양상을 살펴볼 수 있는 매우 의미 있는 연구대상이다. 이중어사전으로서는 단순히 한국어 표제어에 프랑스어 대역어를 제시한 형태가 아니라, 한국어 표제어의 어원과 의미를 표상하는 한자어와 이를 프랑스어로 축자 번역한 부분과 프랑스어 뜻풀이를 함께 제시하고 있고, 표제어의 의미가 매우 세밀하게 분석, 기술되어 있다는 점에서 어휘연구와 사전편찬 연구에도 매우 중요한 자료이다. 본 연구에서는 번역의 측면에서, 한자어의 의미에 경도된 뜻풀이가 부분적으로 나타나는 다언어 간 번역의 문제나 사전편찬자의 문화적 우월성, 종교적 배타성과 함께 문화적 가치판단 등이 뜻풀이에 개입된 다양한 사례를 통해 서양의 언어로 번역, 기술되는 과정의 문제점에 주목하였다. 특히 본 연구에서도 드러나듯이 의미상의 등가를 제시하는 방법과 유와 종차의 개념을 사용한 의미의 분류, 그리고 사회적, 문화적 맥락이 다른 어휘로 번역 대응하여 새로운 의미를 창출하는 양상에 이르기까지, 한국어 어휘의미가 구축되고 변용되는 과정은 19세기 말의 문화번역의 한 양상으로 재조명되어야 할 것으로 보인다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼