RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 정보시스템 감리 개념 확립과 감리산업 활성화를 위한 방향

        이병만(Lee Byung Man),임재규(Rim, Jae Gyu),권형진(Kwon, Hyung Jin),권미수(Kwon, Mi Soo),권영일(Kwon, Young-iL) 한국IT서비스학회 2011 한국IT서비스학회 학술대회 논문집 Vol.2011 No.5

        본 논문에서는 우리나라의 독특한 제도인 정보시스템 감리의 개념을 전문가들조차 서로 다르게 보고 있어 감리를 해외에 소개하는 데 걸림돌이 되고 있음에 따라 감리가 태동기에서 부터 현재까지 어떻게 진화되어 왔는지를 되돌아보고 그 개념을 확립한다. 또한, 감리시장 현황과 감리의 역할과 가치가 무엇인지를 살펴보고 감리 산업을 발전시키기 위한 방향을 제시한다.

      • KCI등재
      • 정보화사업 감리 수행결과의 평가 및 환류체계

        이병만(Lee Byung Man),박상희(Park Joseph),이상인(Lee Sang In),임재규(Rim, Jae Gyu),권미수(Kwon, Mi Soo),권영일(Kwon, Young-iL) 한국IT서비스학회 2011 한국IT서비스학회 학술대회 논문집 Vol.2011 No.9

        본 논문에서는 감리 수행결과의 평가방안을 제시하고 그 결과가 발주기관의 감리법인 선정 시 환류되는 체계를 제안하였다. 이를 위하여 감리법인 및 감리원의 의견수렴을 위한 설문조사를 실시하고 한국정보화진흥원의 감리평가 및 환류체계 사례분석과 건설감리의 평가환류 제도를 분석하여 이슈를 도출하고 이에 대한 전문가와의 토의를 거쳐 감리 수행결과의 평가 및 환류체계를 제시하였다.

      • KCI등재

        『平家物語』の敬語、「侍り」と「候ふ」について

        李炳萬(Lee, Byung Man) 한국일본학회 2015 日本學報 Vol.102 No.-

        본 논문은「候ふ」의 전성시대인 13세기 초기에 성립한『平家物語』에 있어서 대자경어로서의「候ふ」의 사용실태, 특히 화자와 청자 사이에서 어떻게 사용되어지고 있었는지를 용례를 중심으로 조사, 분석한 논문이다. 그 결과 다음과 같은 결론을 이끌어 낼 수가 있었다. 우선, 지문에 있어서의「さうらふ」는 대자경어로서가 아니고「伺候」하는 의미의 소재경어로서 사용되어지고 있었던 사실을 알았다. 또한 회화문에 있어서의「さうらふ」?「さぶらふ」?「さう」는 모두 화자와 청자 사이의 1대1의 경우가 거의 대부분을 차지하고, 일반적으로는 하위자로부터 상위자에 대하여 사용되고 있다는 점도 중요한 결론이라 할 수 있다. 그리고 회화문「さうらふ」에 있어서는 연령적으로 연하가 연상에 대하여「さうらふ」를 사용하는 것이 보통이지만, 연하 쪽이 사회적으로, 또는 정신적으로 높은 위치에 있을 경우에는 연상이 연하에게「さうらふ」를 사용하고 있다는 점과 서간문에 있어서는 상위자가 하위자에「さうらふ」를 사용하는 경우도 있었다는 점 등, 몇 가지 결론을 이끌어 낼 수 있었다. This essay reports the analysis of examples illustrating the use of the “Saurahu (候ふ)” of the topic-person-oriented Honorific between the listener and the speaker in the Heike?monogatari, which was issued in the 13th century of the golden ages of the “Saurahu”. The result of the report is abstracted as follows: First, the “Saurahu (さうらふ)” in the narrative part is not used as the topic?person?oriented Honorific but as the Honorificity, meaning “samorai(伺候/ presenting oneself to pay one’s respect)”. The “Saurahu(さうらふ)”, “Saburahu(さぶらふ)”, and “Sou(さう)” are mostly used when a speaker talks to one listener and the lower ranking person usually uses them when addressing the upper ranking person. Further, in conversations, inferior people generally use these honorifics to address their superiors. However, when the inferior person is socially and mentally higher-ranking than the superior, the superior uses the “Saurahu” to address the inferior, and the same cases are to be found in the letters. According to the “Saburahu(さぶらふ)”, all lower ranking persons always use this Honorific to address upper ranking persons. Some additional results are also reported in this essay.

      • KCI등재

        現代日本語の敬語表現の誤用について

        李炳萬(Lee, Byung Man) 동아시아일본학회 2016 일본문화연구 Vol.0 No.58

        본 논문에서는 현대 일본어의 경어표현 중에 잘못 사용하고 있거나 잘못 사용하기 쉬운 표현들을 골라서 대학생들에게 앙케이트 조사한 논문으로 2중경어사용을 비롯하여 존경어표현을 겸양어로 잘못 사용하는 경우와 경어의 과잉사용, 호칭에 관한 오용 등을 조사 분석하였다. 그 결과 겸양어 표현의 일반형인 『お/ご~する』가 일각에서 존경어화 되어간다는 우려의 목소리가 끊임없이 제기되고 있었는데, 이번 조사 항목 중의 『ぜひご利用されてください』에 대한 대답을 보면 『おかしいと思う』92.8%, 『おかしいと思わない』7.2%로 정답률이 만점에 가까운 결과가 나왔다는 것은 사회적 우려가 기우에 지나지 않다는 것을 보여주는 단적인 근거가 될 수 있을 것으로 사료된다. 또한 『申されました』에 대한 항목에서도 문화청 조사에서 바르게 사용하고 있다는 정답률이 4할 이었던 항목이 이번 조사에서는 정답률 8할을 넘는 결과를 보인 것은 대단히 흥미로운 결과라고 말 할 수 있겠다. 단 이번 조사가 대도시권이 아닌 지역적으로 외곽으로 벗어나 있었던 점과 문화청이 조사한 시점과는 20년 이상의 시간적 차이가 있다는 점은 앞으로 해결해야 하는 과제임을 인정하지 않을 수 없다. This paper reveals the results of a survey given to university students regarding which Japanese words can be easily misused such as honorific expression misused as humble expression, overuse of honorifics, and misuse of titles. There was concern as to whether or not the humble expression o/go~suru is leaning toward honorific language. According to the responses of zehi go-riyou-sarete kudasai research inquiries, 92.8% of participants chose I think that it is strange and 7.2% of participants chose I don"t think that it is strange. This research shows that the percentage of answers finding it strange is close to 100%. Therefore, it validates social concerns. Additionally, regarding the content of mousaremasita, it is quite interesting to note that the percentage of correct answers in this survey was over 80%, while it was only 40% in a survey done by the Agency for Cultural Affairs. However, we cannot deny that this survey was geographically off-center; in addition, there is twenty-year gap between those two figures (surveys).

      • SMS 클라이언트, PHP 서버, 아두이노 기반 인터렉티브 종이비행기 게임 구현

        김민수(Min-Soo Kim),고한새(Han-Sae Ko),이병만(Byung-Man Lee),임원준(Won-Jun Lim),이강희(Kang-Hee Lee) 한국컴퓨터정보학회 2014 한국컴퓨터정보학회 학술발표논문집 Vol.22 No.1

        본 논문에서는 아두이노를 이용하고 SMS와 PHP를 기반으로 구축된 인터렉티브 종이비행기 게임시스템을 설계하고 구현한다. 본 시스템은 LCD가 설치된 건물과 센서가 부착되어 물체가 들어오면 인식할 수 있는 각기 독립된 4개의 방, 게임 사용자의 문자 메시지를 읽고 출력하는 용도의 프린트와 개인서버로 이루어진다. 설계단계는 PHP를 이용한 웹 서버를 통해 사용자가 보낸 문자 메시지를 읽어 오는 첫 번째 단계, 사용자가 보낸 문자메시지의 내용을 프린트를 통해 출력하는 단계, 출력된 내용의 프린트물이 비행기로 접혀 센서가 부착된 각기 다른 4개의 방으로 들어갔을 때 프린트에 적힌 문자메시지의 내용이 LCD에 출력되는 단계로 이루어진다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼