RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일한기계번역의 오류유형에 관한 고찰-일본소설을 중심으로-

        윤호숙 한국일어일문학회 2018 日語日文學硏究 Vol.107 No.1

        In recent years, with the development of artificial intelligence (AI) by the Fourth Industrial Revolution, machine translation has become a social topic, and translators have been ranked first in the ranks of occupations that will disappear in the future. However, there are still many errors in Google Translation and Korean Naver Papago Translation, and especially in the case of literary works, the contents cannot be understood. However, no matter how much the quality of machine translation increases dramatically, Mike Schuster says that AI still has to replace language learning and translation professionals, no matter how much he thinks the quality of machine translation will improve. In this study, the types of errors caused by machine translation were examined through the results of Japanese and Korean translations using Google Translation and Naver Papago Machine Translation, mainly Japanese novels. As a result, errors were found in vocabulary such as idioms, grammar such as postpositional particles, passive expressions and demonstrative expressions, styles of writing such as honorific forms and document tail, signs, etc. Therefore, I was able to argue against the general theory that I would lose my occupation as a translator because of the advancement of translation technology. 近年、人工知能(AI)の発達により、機械翻訳が社会的な話題になるのに合わせて、将来なくなる職業の1位に翻訳家があげられている。しかし、グーグル翻訳と、韓国ネイバーパパゴ(PAPAGO)翻訳もまだ誤謬が多く、特に文学作品の場合、内容が通じないくらいである。ただ今後、機械翻訳のクオリティーが飛躍的に向上すると、翻訳の質も高くなると思うが、マイク・シュスター(Mike Schuster)は、AIが言語学習や通翻訳の専門家に取って代わることは不可能であるとし、どんなに機械翻訳が進んだとしても、人類はまだ外国語学習をしなければならないと述べている。本研究では、日本の小説を中心に、グーグル翻訳とネイバーパパゴの機械翻訳を利用した日韓翻訳の結果を通じて、機械翻訳による誤謬の類型を考察した。その結果、慣用句などの語彙、助詞、受身表現、指示詞などの文法、敬語、文末などの文体、分かち書き、符号などにおける誤謬がみられた。従って、翻訳家という職業がなくなるという一般論に対する反論ができたと考える。

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국의 교육환경 변화와 에듀테크를 통한 일본어 교육의 다양한 학습 형태

        윤호숙 한국일본문화학회 2022 日本文化學報 Vol.- No.92

        Due to the 4th Industrial Revolution and COVID-19, the demand for an innovative education paradigm is increasing, and various forms of learning are taking place along with online classes in the Japanese language education field. Therefore, it is necessary to study how to efficiently utilize educational technology that can be introduced into a new classroom environment. This study focused on changes in the educational environment in the edutech era, changes in educational methods and curriculum, various class operation status, and perceptions and satisfaction of instructors and learners. Through this study, I think it will be an opportunity for instructors and universities to familiarize themselves with the current situation and look back on whether they are properly prepared for future education.

      • KCI등재
      • KCI등재

        소세키의 어학적 어프로치와 번역-일한번역을 중심으로-

        윤호숙 한국일어일문학회 2017 日語日文學硏究 Vol.103 No.1

        Recently, due to the fourth industrial revolution, translation by machine has become a societal topic. Translation by a person will eventually become unnecessary. Accordingly, the occupation of translator is at risk of becoming obsolete. However, in literary translation, limitations are felt in translations by machines. If translation by machine becomes generalized in the future, the priority task will have to be to raise the quality of translation. In the case of literary works, it is said that there is significance in the translation of literary works by people; especially when properly considering the intention of the author. However, when examining the translation of already published literary works in detail, one will find a considerable amount of mistranslation. Therefore, in order to make the translation accurate and faithful, it is necessary to have a deep understanding of the writer and the work as well as the original language, the language to be translated, and the knowledge of the culture of the two language areas. In this article, I examined the linguistic characteristics of Natsume Soseki and the intention of the author, in detail, for the translated books of the representative novels by Natsume Soseki, which are the most translated in Korea. Additionally, I compared and considered whether the translated text is faithfully and accurately reflected through the Korean translation. As a result, it was possible to know the linguistic characteristics of Soseki and the intention of expression of the writer from vocabulary, stylistic body, particle, conjunction, tense, passive, sign, etc. which are elements of language agreement and Western context. Regarding Korean translation, it turned out that there were remarkable mistranslations. Therefore, in order to have an accurate understanding of Soseki's work, it is necessary to faithfully translate Soseki's linguistic characteristics and intention. 最近、4次産業革命により、機械翻訳が社会的な話題にあわせて、人による翻訳は必要なくなり、将来なくなる職業として翻訳家が上位に上がっている。しかし、文学翻訳の場合、機械翻訳では限界が感じられる。 今後、機械翻訳が一般化されると、翻訳の優先的課題はその質を高めることにある。文学作品の場合、作家の意図をきちんと把握し翻訳される時、人による翻訳の意義があると言えるが、すでに出版された文学作品の翻訳を詳しく調べると、誤訳が相当数みられた。 したがって、翻訳を正確且つ忠実にするためには、元の言語と翻訳する言語及び、両言語圏の文化に対する知識だけでなく、作家と作品に対する深い理解が必要である。 本稿では、韓国で最も多く翻訳されている夏目漱石の代表小説の翻訳本を対象に、漱石の語学的特性と作家の意図などを詳しく調べ、韓国語翻訳を通じて忠実かつ正確に反映されているかを比較、考察した。 その結果、言文一致と欧文脈の要素である、語彙、文体、助詞、接続詞、時制、受け身、符号などから、漱石の語学的特性と作家の表現の意図を知ることができ、韓国語翻訳に誤訳がかなりあることがわかった。したがって、漱石の作品と正確な理解をするためには、漱石の語学的特性と意図を忠実に翻訳する必要がある。

      • KCI등재

        한국 대학에 있어서의 일본 관련 교육과정의 현황과 전망

        윤호숙 한국일어일문학회 2020 日語日文學硏究 Vol.112 No.-

        In recent years, the paradigm of Japanese language education has changed dramatically, along with changes in education methods such as IT-based e-learning, due to the demands of Japanese learners and the Fourth Industrial Revolution. Therefore, for the correct education, social change and the needs of learners should be reflected well systematically, and the curriculum is very important to realize the educational goals properly. Curriculum should be organized to meet social needs, and in today's dynamic society where constant progress and development are expected, continuous innovation is needed. However, in-depth consideration is needed as various changes are made depending on the social environment and learning objectives, and the bias is severe depending on universities and faculty departments. In this study, the current status of Japanese-related curricula in Korean universities for four years and the forecast of desirable curricula in various environment changes, the curriculum has been organized based on Japanese basic subjects, Japanese literature, and Japanese language studies, but the number of liberal arts courses has increased significantly due to the increasing number of subjects such as undergraduate programs, relations with Japan, and job-related tasks. Nevertheless, the educational environment of Korea and the Japanese language education system are changing rapidly due to the Fourth Industrial Revolution, and the educational system of Korea should change accordingly, but it is not enough yet in the educational field. Therefore, countermeasures should be taken.

      • KCI등재
      • KCI등재

        온라인 일한번역 교육방식과 학습효과

        윤호숙(尹鎬淑)(Youn, Ho-Sook) 일본어문학회 2012 일본어문학 Vol.56 No.-

        本研究では、学習者の関心が最も高い日韓翻訳の新しい教育パラダイムである、オンライン日韓翻訳教育におけるコンテンツの構成方式と、学習効果に対する考察を行い、望ましいオンライン日韓翻訳教育の方法を模索する。韓国人日本語学習者の日韓翻訳における誤訳の様相が深刻に現れる理由として、日韓両国の文法知識と翻訳に対する教育の不足が挙げられる。従って、日韓翻訳に関連した基本知識と合わせて、誤訳しやすい文法や表現などの意味・用法に対する充分な説明の後、どういった点に注意しながら翻訳しなければならないのかを指摘し、実際に翻訳の作業を通して翻訳能力を向上させることが必要である。また、翻訳能力を向上させるためには、様々なジャンルの作品を通して、語彙、文法及び翻訳の方法を習得した上で、実際の翻訳作品と学習者の誤訳実例を学び、翻訳練習を何度も繰り返さなければならない。こういう点から、インターネットの多様な機能を活用し、興味深く、繰り返し教育できるオンライン教育方式が効果的だといえる。また、最近の日本語学習者は、映像媒体やインターネットになれ親しんだ世代として、インターネットを利用した授業がより学習効果が高い。よって、本研究を通して学習者の関心と興味を引く、総体的で体系的なオンライン日韓翻訳教育の効果が得られると考えている。

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼