RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        기계번역 기술을 고려한 전공 프랑스어 문법 교과과정의 설계

        윤애선(Yoon, Ae-sun) 부산대학교 인문학연구소 2019 코기토 Vol.- No.89

        기계번역 기술은 2010년대 중반부터 전세계적으로 급속하게 발전했으며, 국내에도 2018년을 기점으로 기계번역기가 일상생활에 자리잡기 시작했다. 이 기술의 발전은 외국어 학습의 필요성, 외국어 관련 학과의 존재이유와 목표에 대해 끊임없이 재고하도록 요구할 것이다. 현재의 전망으로는, 일반적인 정보 전달은 기계번역기 사용이 보편화될 것이고, 인간번역은 범위가 아주 축소되고, 매우 전문적인 영역에서 지속될 것으로 보인다. 앞으로 통 · 번역 관련 일을 하게 될 현재의 학생들은 고도의 외국어 숙달도와 해당 분야의 전문지식이라는 두 마리 토끼를 모두 잡아야 한다. 또한 당장 통번역을 하지 않더라도 졸업 후 필요할 때 언제라도 프랑스어와 같은 제2 외국어를 사용하려는 전공자들은, 기계번역 결과를 수정할 수 있을 정도의 복원력이 강한 지식 구조를 갖춰야 한다. 본 연구는 성인의 외국어 학습에서 효율적으로 알려진 문법 지식에 주목하고, 국내 대학의 프랑스어 교수-학습 상황과 기계번역 기술의 발전방향을 충분히 고려한 문법의 교과과정을 제안했다. 그 특징은 다음과 같이 요약할 수 있다. 첫째, 거시적 관점에서 필수 교과목을 중심으로 선택 교과목을 나선형으로 배열함으로써, 수강하는 교과목의 수와 순서에 따른 모든 경우에 문법 지식을 점층적으로 확장할 수 있도록 했다. 둘째, 미시적 관점에서는 각 교과목의 세부적인 교수-학습 내용 간 치밀한 연계성을 기획하여, 교과과정의 확장성을 강화할 수 있도록 설계했다. 셋째, 암기에 기반한 학습과 평가를 지양하고, 전자사전 등 검색 프로그램과 기계번역 기술을 적극적으로 교수-학습 과정과 성취도 평가에 활용하는 방법론의 적용 원칙을 제안했다. Machine translation (hereafter, MT) technology has developed rapidly around the world since the mid-2010s, and Korean users are now using MT applications/software on their online devices in daily life, especially since 2018. The development of MT technology increases skeptism about the need for foreign language learning, and requires to revisit constantly the rationale of foreign language departments. According to numerous MT experts, human translation will continue to exist in a narrow scope and in specialized domains, while a majority of general information will be translated through MT systems. Future human translators will have both advanced language proficiency and expertise in the field. Any current French student who wants to use French at any time after graduation, should have a robust and resilient knowledge-structure, on the basis of which (s)he can evaluate correctly MT results. In this study, focusing on ‘grammar’ which is known to be effective in adult language learning, we design an undergraduate curriculum of major French grammar courses. Its characteristics can be summarized as follows. First, from a macro perspective, the spiral arrangement of the 2 facultative courses around the 1 obligatory course enables students expand their grammar-knowledge in all cases depending on the number and order of courses taken. Second, from a micro perspective, the fine-grained teaching-learning contents of the 3 different courses are planned in advance in order to enhance the scalability of the curriculum. Third, we propose some principles for adopting teaching-learning and evaluation methodologies which encourage students to take advantage of the prospering AI-based language-processing technology such as electronic dictionaries, MT systems, etc.

      • KCI등재

        한국어 어휘의미망「KorLex 1.5」의 구축

        윤애선(Aesun Yoon),황순희(Soonhee Hwang),이은령(Eunryoung Lee),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국정보과학회 2009 정보과학회논문지 : 소프트웨어 및 응용 Vol.36 No.1

        1980년대 중반부터 지난 20여 년간 구축해 온 영어 워드넷(PWN)은 인간의 심상어휘집을 재현하려는 목적으로 개발되기 시작하였으나, 그 활용 가능성에 주목한 것은 자연언어처리와 지식공학 분야다. 컴퓨터 매개 의사소통(CMC), 인간-컴퓨터 상호작용(HCI)에서 인간 언어를 자연스럽게 사용하여 필요한 정보를 획득하기 위해서는 의미와 지식의 처리가 필수적인데, 그 해결의 실마리를 어휘라는 실체를 가진 언어단위에서 찾을 수 있기 때문이다. 이후 전 세계적으로 약 50개 언어의 어휘의미망이 PWN을 참조 모델로 구축되어 다국어처리의 기반을 제공할 뿐 아니라, 시맨틱 웹 이후 더욱 주목받고 다양한 방식으로 활용되고 있다. 이 논문은 PWN을 참조 모델로 2004년부터 2007년까지 구축한 한국어 어휘의미망 KorLex 1.5를 소개하는 데 있다. 현재 KorLex는 명사, 동사, 형용사, 부사 및 분류사로 구성되며, 약 13만 개의 신셋과 약 15만 개의 어의를 포함하고 있다. The Princeton WordNet(PWN), which was developed during last 20 years since the mid 80, aimed at representing a mental lexicon inside the human mind. Its potentiality, applicability and portability were more appreciated in the fields of NLP and KE than in cognitive psychology. The semantic and knowledge processing is indispensable in order to obtain useful information using human languages, in the CMC and HCI environment. The PWN is able to provide such NLP-based systems with 'concrete' semantic units and their network. Referenced to the PWN, about 50 wordnets of different languages were developed during last 10 years and they enable a variety of multilingual processing applications. This paper aims at describing PWN-referenced Korean Wordnet, KorLex 1.5, which was developed from 2004 to 2007, and which contains currently about 130,000 synsets and 150,000 word senses for nouns, verbs, adjectives, adverbs, and classifiers.

      • KCI등재

        언어공학에 활용하기 위한 표준국어 대사전과 세종전자사전 간 용언 어의 사상

        윤애선(Aesun Yoon) 사단법인 한국언어학회 2010 언어학 Vol.0 No.56

        This paper proposes a methodology and an efficient process for mapping word senses of Korean predicates between two Korean monolingual dictionaries: Standard Dictionary (hereafter, SID) and Sejong Electronic Dictionary (hereafter, SJD). The construction of these dictionaries was initiated by the National Institute of the Korean Language, but they differ in philosophy, developers, period, and macro/micro information. The former, of which the users are supposed to be ordinary Koreans, has a broad coverage of entries, rich derivational and lexical relations, and it provides each word sense of entries with some definition or explanation. But its syntactic and semantic information is far from being suitable for Human-Language Technology (hereafter, HLT) applications. The latter provides language researchers with detailed and systematic information of each word sense in syntax and semantics. The coverage of entries in SJD is a lot limited. Using ① the etymology, ② the number of each entry"s word senses, ③ the number of each entry"s homonymes, we could automatically map a quater of the equivalent pairs, and increase the efficiency and consistency for the hand-mapping. Inspite of the pessimistic expectations presented by the developers of SID and SJD, about 23,000 word senses pairs were successfully mapped. This number exceeds 95% of the mapping candidates found in SJD. Based on this encouraging result, we have plan to supplement and extend SID and SJD, thus to construct broad and rich Korean language resources for syntactic and semantic processing systems.

      • 한국어 음성인식 시스템 향상을 위한 동음이철 단위의 중의성 유형 분류

        윤애선(Aesun Yoon),강미영(Mi-young Kang) 한국음성학회 2008 음성과학 Vol.15 No.4

        The accuracy rate of P2G (Phoneme-to-Grapheme) is one of the important factors determining the quality of unlimited voice recognition (VR) systems. Few studies were, however, conducted to reduce ambiguities of a phoneme string which can be segmented into a variety of different linguistic units (i.e. morphemes, words, eo-jeols), thus be transformed into more than one grapheme string. This paper is a preliminary research for building a large knowledge base of those homonymic & heterographic units(HHUs), which will provide unlimited Korean VR systems with more accurate P2G information. This paper analyzes 2 main factors generating HHUs: (1) boundary determination of the prosodic unit; (2) its segmentation into linguistic units. In this paper, linguistic characteristics determining variable boundaries of a prosodic unit are investigated, and the ambiguity types of HHUs are classified in accordance with their morphological and syntactic structures as well as with the phonological rules governing them.

      • KCI등재

        감정 온톨로지의 구축을 위한 구성요소 분석

        윤애선(Aesun Yoon),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국인지과학회 2010 인지과학 Vol.21 No.1

        의사소통에서 대화자 간 감정의 이해는 메시지의 내용만큼이나 중요하다. 비언어적 요소에 의해 감정에 관한 더 많은 정보가 전달되고 있기는 하지만, 텍스트에도 화자의 감정을 나타내는 언어적 표지가 다양하고 풍부하게 녹아들어 있다. 본 연구의 목적은 인간언어공학에 활용할 수 있는 감정 온톨로지를 구축할 수 있도록 그 구성요소를 분석하는 데 있다. 텍스트 기반 감정 처리 분야의 선행 연구가 감정을 분류하고, 각 감정의 서술적 어휘 목록을 작성하고, 이를 텍스트에서 검색함으로써, 추출된 감정의 정확도가 높지 않았다. 이에 비해, 본 연구에서 제안하는 감정 온톨로지는 다음과 같은 장점이 있다. 첫째, 감정 표현의 범주를 기술 대상과 방식에 따라 6개 범주로 분류하고, 이들 간 상호 대응관계를 설정함으로써, 멀티모달 환경에 적용할 수 있다. 둘째, 세분화된 감정을 분류할 수 있되, 감정 간 차별성을 가질 수 있도록 24개의 감정 명세를 선별하고, 더 섬세하게 감정을 분류할 수 있는 속성으로 강도와 극성을 설정하였다. 셋째, 텍스트에 나타난 감정 표현을 명시적으로 구분할 수 있도록, 경험자 · 기술 대상과 방식 · 언어적 자질에 관한 속성을 도입하였다. 넷째, 본 연구의 감정분류는 Plutchik의 분류와 호환성을 갖고 있으며, 언어적 요소의 기술에서 국제표준의 태그세트를 수용함으로써, 다국어 처리에 활용을 극대화할 수 있도록 고려했다. Understanding dialogue participant's emotion is important as well as decoding the explicit message in human communication. It is well known that non-verbal elements are more suitable for conveying speaker's emotions than verbal elements. Written texts, however, contain a variety of linguistic units that express emotions. This study aims at analyzing components for constructing an emotion ontology, that provides us with numerous applications in Human Language Technology. A majority of the previous work in text-based emotion processing focused on the classification of emotions, the construction of a dictionary describing emotion, and the retrieval of those lexica in texts through keyword spotting and/or syntactic parsing techniques. The retrieved or computed emotions based on that process did not show good results in terms of accuracy. Thus, more sophisticate components analysis is proposed and the linguistic factors are introduced in this study. (1) 5 linguistic types of emotion expressions are differentiated in terms of target (verbal/non-verbal) and the method (expressive/descriptive/iconic). The correlations among them as well as their correlation with the non-verbal expressive type are also determined. This characteristic is expected to guarantees more adaptability to our ontology in multi-modal environments. (2) As emotion-related components, this study proposes 24 emotion types, the 5-scale intensity (-2~+2), and the 3-scale polarity (positive/negative/neutral) which can describe a variety of emotions in more detail and in standardized way. (3) We introduce verbal expression-related components, such as ‘experiencer’, ‘description target’, ‘description method’ and ‘linguistic features’, which can classify and tag appropriately verbal expressions of emotions. (4) Adopting the linguistic tag sets proposed by ISO and TEI and providing the mapping table between our classification of emotions and Plutchik's, our ontology can be easily employed for multilingual processing.

      • KCI등재

        재설계된 대학교 프랑스어 도구교과목 교과과정의 공시적·통시적 학업성취도 분석

        윤애선 ( Yoon Aesun ) 한국불어불문학회 2018 불어불문학연구 Vol.0 No.114

        Bien que quelques crises economiques et les nouvelles technologies demotivent des etudiants de francais en Coree, des enseignants continuent a faire des efforts pour leur montrer ses vastes applications, en elargissant le domaine et en cherchant les autres domaines dans lesquels ils puissent faire une collaboration. Les enseignants partagent le meme opinion sur la condition prealable et necessaire pour y arriver : 《 la fluidite du fracais 》 qui ouvrira les portes. Les circonstances d'enseignement ont aggrave depuis une dizaine d'ans : (1) la plupart des eleves de premiere annee sont "vrai" debutants tandis qu'au moins la moitie des eleves ont deja appris le francais au lycee ; (2) le nombre minimal des cours necessaires pour obtenir le diplome de licence a baisse de 15 a 12, dont la moitie au maximum peuvent etre accordes aux cours de francais-outils ; (3) la plupart des etudiants esperent de faire le double cursus, dont une specialite sera consacree a leur garantir un metier rentable, ce qui abaisse le temps d'apprendre le francais. Nos efforts se pecisent donc :《 comment apprendre le francais aux etudiants coreens ? 》 Pour motiver ses etudiants et pour leur apprendre le francais plus efficacement, le departement du francais a l’universite P a propose un programme d'enseignement reforme a propos des cours de francais-outils en 2016, et l'a applique a ses etudiants depuis 2017. Nous avons structure 15 cours de francais-outils pour qu'ils aient les connections etroites sur les plans synchonique et diachonique : les etudiants prennent 6 cours comme obligatoires, et 9 cours comme facultatives ; ils peuvent suivre egalement 2 differentes directions structurees selon les fonction de communication qu'ils esperent developper. Cet article est un rapport sur l'accomplissement des etudes au travers de l'anayse des coefficiants synchroniques et diachroniques. Avec une explication sur ce programme, la section 2 resume les caracteristiques des etudiants de 2017 et l'analyse du cours 'Francais(1)' qui est donne dans le 1<sup>er</sup> semestre. La section 3 explique les 2 cours pratiques dans le 2<sup>e</sup> semestre : 'Francais(2)' et 'Conversation - niveau debutant'. La section 4 fait l'analyse des coefficients de correlation selon les 2 cours independamment, et entre les 3 cours synchroniquement et diachroniquement.

      • 프량스 신체 언어 기호의 의사 소통 기능

        윤애선(Aesun YOON) 한국프랑스문화학회 1997 한국프랑스문화학회 학술발표논문집 Vol.1997 No.2

        의사 소통에 참여하는 비언어적 요소들에 대한 관심은 사회 과학에서 시작하여 화용론에서 연구되고 있으나, 중요성이나 필요성에 비해 아직 그 연구 결과는 그리 만족할 만한단계에 이르지는 못했다. 본 고에서는 선행 연구를 통해 의사 소통올 구성하는 요소와 기능을 알아보고, 구체적인 자료로 발화 행위어l 따라 분류된 프랑스 언어-문화에 사용된 비언어척 요소를 구성하는 약 300개의 신체 언어 기호의 의사소통 기능을 분석하였다- 이신체 언어 기호는 기표와 기의간의 관계에 따라 언어-문화 독립적, 언어-문화 의존적, 이중적 특성을 가진 관계로 분휴할 수 있었다, 기의와 기표간의 임의성이 높아지변 동형이 의적인 기호 산출이 가능하고, 이질 언어-문화간 의사 불통의 상황올 낳거나 심지어는 발선자의 의도와는 전혀 다른 기의를 나타낼 위험을 초혜할 수도 있다. 본 연구의 결과플이용하여 구체적이고 실질적인 불어 학습 자료를 설계할 수 있고, 이 자료를 바탕으로, 프랑스 언어-문화를 직접 접해야 하는 국제 무역이나 경영 전략올 세우는데 활용훨 수 있다.

      • KCI등재

        < 프랑스 지역학 언어학 > : 표준화된 전자사전 개발을 위한 정보구조 및 사용자 환경 설계와 그 응용

        윤애선(Ae Sun Yoon) 한국프랑스학회 2001 한국프랑스학논집 Vol.33 No.-

        Le terme dictionnaire lectronique comprend deux types de dictionnaires qui cant stoeks sur des supports numtsriques: dune part, les dictionnaires magnetiques (desormais, DM) qui ont le but dtre utilises par des humains. d`autre part, les dictionnaires informatiques (dsormais DI) qui sont utilisables pour le traitement automqtique des langues naturelles (TALN). En se servant des dictionnaires imprimes tslaborrss par des linguistes ou des spcialistes de langues, les DM contiennent les ressources linguistiques trs riches et de quality. Its les presentent cependant comme des donntes brutes et non classifiees. Ainsi elles sont loin d`etre cohrentes, explicites ou campltes. Gonstitus dons la plupart das cas par des informaticiens, les DI manquent d`informations linguistiques plus dtaillees et plus raffines. Ces deux types de dictionnaires demandent, les uns commes les autres, normment de temps et d`efforts dtre construits. Les DM qui existent dj ou qui vont tre labors faciliteront certainement la construction des DI de quality. condition que les ressources linguistiques des premiers soient cohrentes et explicites. On prsente, dons cet article, 1`implimentation des logiciels DIET (Dictionary EdiTor) , ainsi que la mise en oevre de ces logiciels dons un ensemble d`applications lies la creation des ressaurces linguistiques des DM qui pauvont etre rutiliss pour les DI. Etant donne qu`il n`existe pas, 1`heure actuelle, de dictionnaires lectroniques franais-coren, on montre comma example 1`laboration de FranCo (Dictionnaire Magntique Franais-Coren en ligne). Dvelopp par le laboratoire des Informations Linguistiques 1`Univesit Nationals de Pusan, DIET permet aux linguistes ou aux spcialistes de langues qui ne possdent pas de connaissances informatiques approfondies (1) de d~finir la structure logique des informations et la norms de documentation standardise du dictionnaire lectronique qu`ils vont construire, (2) dcrire les inforrnations linguistiques de mannire formelle 1`aide des masques (`tags`) comprenant des K lments et des Kattributs (3) de crier non seulement des ressources linguistiques en texte mais galement celles en multimedia, et (4) de fournir des outils et des Interfaces facilixant 1`utilisation pratique et la maintenance facile. Le chapitre 2 traite les problmatiques tout en determinant la macrostructure et la microstructure d`un DM. On propose ici les macro et micro structures par dfaux d`un DM bilingue. Aprs avoir esquiss 1`atelier DIET, le chapitre 3 montre en detail les procds (1) de dfinir les lments et les attributs partir des macro et micro structures dcouvertes, et (2) d`laborer les informations linguistiques bien structures pour le DM franais-coren.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼