RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        LEXml을 이용한『한영자전(1911)』의 지식베이스 설계 -『한불자뎐(1880)』과의 통합적 지식베이스 구축을 위하여

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 2011 불어불문학연구 Vol.0 No.87

        La quantite et la qualite des etudes sur un tel sujet dependent grandement de l`accessibilite de ses references. Le 《Dictionnaire Coreen-Francais(1880)》(DCF) publie par des missionnaires de la Societe des missions etrangeres de Paris etait estime comme le premier dictionnaire bilingue systematique concernant la langue coreenne, mais des chercheurs coreens sont en train d`oublier son importance, a cause de la langue francaise qu`ils ne comprennent plus, et du material d`imprimerie en papier qui empeche la facilite de recherche. Nous avons propose de construire une base des connaissances a partir de DCF, afin de surmonter ce type d``obstacles. A la suite de cette etude precedente, ce present travail propose la construction d`un autre dictionnaire bilingue, 《Dictionnaire Coreen-Anglais (1911)(DCA)》, publie une trentaine d`annees plus tard par un missionnaire canadien James Scarth Gale, qui a precise l`influence du DCF sur son DCA dans son ouvrage, Or, des traces du DCA sont encore trouvees dans des dictionnaires contemporains. Nous esperons que DCA sert a specifier les caracteristiques du DCF. L`objectif final de nos etudes consiste a construire une base des connaissances integre, qui vise a augmenter l``interchangeabilite des informations linguistiques entre DCF, DCA, et d`autres dictionnaires qui seront ulterieurement construits. D`abord, nous examinons les etudes preexistantes qui concernent DCF et DCA dans la deuxieme section. La troisieme est consacree a analyser la micro-structure de DCA. Apres avoir applique les definitions du LEXml aux divers types d`informations linguistiques de DCA, nous dressons les regles generales et specifiques determinant la structure des deux dictionnaires, dans la quatrieme section. Finalement, la derniere section presente les necessites de nos recherches du present et celles du futur.

      • KCI등재

        다중 매체 컴퓨터를 이용한 불어 교육 시스템

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1995 불어불문학연구 Vol.30 No.2

        Notre travail consiste: (1) a` de´montrer l`efficacite´ de l`informatique multi-media dans l`apprentissage des langues e´trage`res pour adultes. (2) a` pre´senter le prototype du logiciel ope´rationnel appele´ ≪Syste`me Emile ≫, que nous avons re´alise´ en vue d`une expe´rimentation dans des classes de cours de composition franc¿aise. Le chapitre II mentionne les caracte´ristiques de l`informatique multi-media et de son syste`me de traitement ≪Hypertexte≫ dans l`apprentissage des langues e´trange`res. Avec les diffe´rents moyens du multi-media inte´gre´ (i.e. texte, son, image et animation), l`informatique fournit a` son utilisateur un environnement optimal d`apprentissage d`une langue e´trange`re peut-e^tre le plus proche de celui de sa langue maternelle. L`inte´gration des outils de travail (tels que dictionnaires, notes grammaticales et explications extra-linguistiques) sur un seul e´cran a` l`aide de plusieurs fene^tres du syste`me permet d`e´conomiser le temps et l`effort humains. Un e´tudiant face au ≪Syste`me Emile≫ peut obtenir un contro^le imme´diat et des corrections sur champs qui lui fera des e´conomies de recherches. Des re´pertoires des diffe´rentes donne´es du texte, des expressions correspondantes assiste´s par l`immense me´moire informatique et sa vitesse de saisie et de traitement (ou de recherche documentaire) ont l`avantage d`apporter a` l`e´tudiant un nouvel outil de travail performant dans l`apprentissage d`une langue e´trange`re sans qu`il ait recours force´ment a` sa la langue maternelle et si recours le moins que possible. Le ≪Syste`me Emile≫ est un logiciel prototype re´alise´ par un syste`me de traitement ≪Toolbook≫ sur un IBM PC ou compatibles. Notre recherche comprend deux domaines distincts: (1) la re´daction d`un support franc¿ais (i.e. le livre pe´dagogique de la composition franc¿aise), (2) son informatisation en un syste`me de traitement. Cet article met au point la premie`re partie dans le chapitre III. Le livre de support se compose du <texte>, du <guide>, des <exercices>, de la <culture> et des <simulations>. Dans le <guide> sont re´pertorie´s l`anayse lexico-grammaticale, des e´le´ments substitue´s des parties du texte et des expressions correspondantes. Les deux types d`exercices ont e´te´ e´labore´s a` la manie`re de la ≪composition guide´e≫. La pre´sentation du ≪Syste`me Emile≫ dans cet article est loin d`e^tre exhaustive. Cependant nous aimerions insister sur son aspect positif sur son efficacite´ promettant. Les diffe´rents aspects de l`informatisation en un syste`me de traitement seront aborde´s ulte´rieurement dans les prochains articles

      • KCI등재

        정보학, 인문학의 숨겨진 서고를 여는 또 하나의 열쇠

        윤애선(Yoon, Ae-Sun) 부산대학교 인문학연구소 2016 코기토 Vol.- No.80

        2002년은 이른바 ‘디지털 시대’가 열린 해로 평가된다. 생산량에서 디지털 데이터가 아날로그 데이터를 앞선 해이다. 그 이후로 디지털 데이터는 기하급수적으로 증가하고 있다. 따라서 이러한 ‘빅데이터’에 대한 능률적이고 효과적인 분석은 점점 중요해지고, 그 결과 다양한 연구 분야에서 패러다임의 변환을 겪을 것으로 예상한다. 정보학은 연구자들에게 그들의 빅데이터를 분석하는 다양한 도구를 제공할 수 있다. 이와 같은 상황은 ‘롱데이터’와 밀접한 관계를 갖는 인문학에서도 예외는 아니다. 롱데이터란 아날로그 방식의 소규모 데이터이지만 오랜 기간 축적되어, 빅데이터에 못지않은 중요성을 갖는 자료를 뜻한다. 이러한 상황에서, 지금까지 출판된 서적 전부를 디지털 형태로 바꾸고자 하는 ‘구글북스 프로젝트’는 인문학에서 의미가 있다. 롱데이터를 디지털화하고 나면, 중요하나 그동안 눈에 띄지 않은 사실들이 발견될 수 있다는 점에서 그렇다. 부산대학교 ‘인문정보학센터’는 19세기 중엽부터 20세기 초까지의 한국 근대 개항기를 인문학의 다른 하위 분야들과 함께 연구해 왔다. 그 시대 서구선교사나 외교관이 만든 ‘한국어 이개어 사전’이 주요 연구 대상의 하나이다. 언어의 장벽 때문에 심화연구가 이루어지지 않았던 영역인 것이다. 이때, 숨겨져 있던 고문서에 접근하여 알려지지 않은 사실을 발견하도록 도와준 것이 바로 정보학이다. 인문정보학센터는 한국어 이개어 사전 여섯 개를 디지털화 한 바 있고, 그 가운데 세 개는 지식베이스화하였으며, 일반인들에게 공개하였다. 인문정보학센터가 제공하는 디지털 버전은 현재 구체적이고 믿을 수 있는 지식베이스로, 본 센터뿐만 아니라 다른 한국의 학자들에게도 제공되고 있는 것이다. 그렇지만 인문정보학센터의 과제가 완수된 것은 아니다. 위에서 언급한 개항기의 더 많은 텍스트를 디지털화해야 하는 작업이 남아있다. 좀 더 개방적이고 효율적인 인문학 연구를 위해, 다수의 인문한국 연구단이 각자의 관련 텍스트를 디지털화하고 공유하는 공동연구 체제인 ‘클라우드 방식’을 제안한다. The year 2002 is estimated as the beginning of ‘Digital Era’ when digital data began to exceed analog ones in term of production quantity. Since then, digital data increases exponentially. Efficient and effective analysis of such ‘big data’ becomes more and more important, and a variety of research fields undergo a paradigm shift in approaches. Informatics provides researchers with numerous tools analyzing their big data. Humanities, of which research texts constitute ‘long data’ (i.e. tiny quantity during very long periods) written on papers (i.e. in analog format), seemed to stand out of such changes. ‘Google Books Project’, which aims to transform all books ever published into digitalized format, is significant in Humanities, in a sense that meaningful but unseen facts can be found through processing digitalized long data. The ‘Center for the Study of Humanities Informatics’ (hereafter, CSHI) at Pusan National University has been investigating the first era of modernity in Korea (from the mid 19th to the early 20th centuries) with other fields of Humanities. The Korean bilingual dictionaries formulated in that period by Western missionaries or diplomats were one of important research materials. Elaborate observations had not been conducted due to language barriers and the micro-structure of those dictionaries. Informatics could help us to open those hidden archives and to find unseen facts : CSHI digitalized six Korean bilingual dictionaries, transformed three of them into knowledgebases, and opened them to the public on the web. The digitalized versions provided by CSHI are now used as concrete and reliable resources not only by CSHI’s affiliates but also other Korean scholars. However, CSHI’s works are far from being sufficient : much more texts in that period need to be digitalized. We suggest ‘Cloud Digitalization’ : a large number of Korean Humanities scholars will join in digitalizing their concerned texts and in sharing them.

      • KCI등재

        통신망을 이용한 외국어 원격 교육 ( 1 ) - 사용자 요구 및 환경 분석을 중심으로 -

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ),이은정 ( Eun Jung Yi ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.34 No.2

        La Core´e va se doter de re´seaux te´le´matiques a` tre`s grande vitesse en 2015 a` travers tout le pays, et elle va founir pre´alablement aux individus et laboratoires des e´coles des ordinateurs modernes. Dans le but de tenir compte des caracte´ristiques et des demandes des utilisateurs virtuels du syste`me de formation a` distance assiste´e par ordinateur, et de les appliquer au projet du ≪Syste`me Voila` 10≫, nous avons fait une e´tude base´e sur une enque^te aupre`s des enseignants et des apprenants du franc¿ais. Dans cette recherche, nous avons fait une enque^te sur les utilisateurs virtuels du syste`me de la formation a` distance du franc¿ais, soit 76 enseignants de franc¿ais, et, 2.967 lyce´ens. En nous basant sur les re´sultats de l`enque^te gra^ce a` laquelle nous avons analyse´ l`environnement et les demandes des utilisateurs, nous avons constitue´ un ensemble de donne´es fondamentales pour faire le projet et la re´alisation du syste`me de la formation a` distance avec ordinateur, utilisable en matie`re de franc¿ais. Selon les re´sultats de l`enque^te, premie`rement les enseignants et les apprenants ne demandent pas seulement des informations grammaticales et syntaxiques mais ils demandent e´galement des informations plus varie´es telles que la culture franc¿aise et une prononciation correcte par l`interme´diaire du multime´dia. Deuxie`mement, ils demandent un organisme e´ducatif central ≪Edu-Port≫ afin de re´soudre ce qu`on ne comprend pas, auquel on puisse poser des questions a` tous moments, et qui soit capable d`y re´pondre pre´cise´ment. Enfin, ils ont besoin d`un mode d`emploi lisible, accessible facilement par la souris et les ico^nes. Ceci est du^, d`une part a` une connaissance faible de l`informatique, et d`autre part a` une utilisation tre`s limite´e des diffe´rentes fonctions de l`ordinateur (celui-ci ne sert souvent que de machine a` e´crire). Et le syste`me de formation a` distance devrait e^tre conc¿u pour fonctionner dans une version plus simple, adapte´e a` l`e´qupement peu moderne des laboratoires que les e´tudiants utilisent a` l`e´cole aussi paralle`lement a` leur travail a` la maison.

      • KCI등재

        통신망을 이용한 외국어 원격 교육 ( 2 ) - 멀티미디어를 이용한 프랑스어 원격 교육 코스웨어 -

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.35 No.2

        Dans ce travail, nous avons imple´mente´ les logiciels multime´dias d`enseignement du franc¿ais a` distance, a` savoir le ≪Syste`me Voila`≫, en nous basant sur les re´sultats de l`enque^te qui nous a permis d`analyser l`environnement et les demandes des utilisateurs virtuels de ce syste`me. Selon les re´sultats de l`enque^te, les utilisateurs demandent des informations linguistiques varie´es telles que la culture franc¿aise et une prononciation corrects, ainsi qu`une explication grammaticale et une traduction en core´en. Ils veulent e´galement un feed-back imme´diat, lorsqu`ils enseignent ou apprennent le franc¿ais. En ce qui concerns leur environnement informatique, d`une part les ordinateurs pre´sents dans l`institution e´ducative sont peu modernes. Et d`autre part les utilisateurs posse`dent une connaissance tre`s faible de l`informatique. Dans le but de satisfaire ces besoins, tre`s proche de ceux de l`enseignement des langues e´trange`res, le prototype du ≪Syste`me Voila`≫ se veut, premie`rement, applicable sur une structure du type <client-serveur>. Cette structure permettrait a` un organisms e´ducatif central a` distance <te´le´-e´duport>, de re´pondre pre´cise´ment, a` tous moments, aux multiples questions des utilisateurs et de leur proposer un feed-back ade´quat. Le client du ≪Syste`me Voila`≫ peut aussi bien fonctionner avec des logiciels d`exploitation et des ordinateurs peu modernes qu`avec des versions et des e´quippements plus re´cents. Deuxie`mement, le syste`ms fournit une interface tre`s pratique, permettant d`inte´grer les accents franc¿ais directement dans un clavier core´en/anglais 101 (mode`le le plus re´pandu en Core´e), et proposant un mode d`emploi accessible par les ico^nes et la souris. Enfin, les didacticiels contiennent les mate´riaux e´ducatifs les plus detaille´s et inte´grants possible, sous forms de donne´es multime´dias. Ceux-ci seront groupe´s et e´tiquete´s sous une structure de <hypertexte> afin de permettre une navigation libre et efficace.

      • KCI등재

        불어 - 한국어 정보화 환경

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1998 불어불문학연구 Vol.36 No.2

        Dans ce travail, nous avons examine´, a` partir du point de vue des sciences cognitives, l`importance de l`informatisation des langues, et les difficulte´s que l`informatisation du franc¿ais rencontre dans l`environnement core´en. Aussi nous allons proposer des solutions possibles aux proble`mes examine´s et des directions de recherches ulte´rieures pour l`informatisation du franc¿aiscore´en. Depuis les anne´es 50 et 60, les deux domaines distincts, linguistique et informatique, collaborent, sous l`intitule´ ≪science linguistique-informatique≫, dont l`objectif est le traitement automatique des langues naturelles. D`une part, le de´veloppement des outils informatiques et des logiciels dans les anne´es 80 a permis de diversifier et d`approfondir les recherches dans ce domaine interdisciplinaire. D`autre part, les besoins de traitement plus efficace de l`information de`s les anne´es 90, ont permis le de´veloppement de domaines plus pratiques, a` savoir l`≪inge´nierie linguistique≫ et l`≪industrie des langues≫. Le traitement de l`information sera de loin plus efficace, si la communication entre l`homme et l`ordinateur s`organise autour de l`homme au lieu de l`ordinateur, et que l`ordinateur peut arriver a` comprendre et a` utiliser les langues des hommes. Comme le traitement automatique des langues naturelles sera une des technologies essentielles permettant l`acce`s a` l`e`re de l`information. de nombreux pays de´veloppe´s font de gros efforts pour l`informatisation non seulement de leur langue(s) maternelle(s) mais aussi des langues e´trange`res en me^me temps. A la diffe´rence de cette tendance, l`informatisation des langues en Core´e se concentre sur quelques langues (le core´en, l`anglais et le japonais), et l`informatisation des autres langues e´trange`res se voit ainsi retarde´ malgre´ leur importance e´cononuque sur le marche´ des langues. De nos jours, l`informatisation du franc¿ais en Core´e rencontre d`obstacles. Premie`rement, l`incompatibilite´ des codes inte´rieurs des langues europe´ennes des langues d`Extre^me Orient rend difficiles l`entre´e et la sortie des caracte`res franc¿ais avec les accents, le tre´mas, ou la ce´dille, avec la version core´enne de Windows et sur les re´seaux te´le´matiques. Me^mes proble`mes pour les caracte`res core´ens avec la version pan-europe´enne. Cxs proble`mes techniques sont d`autant plus graves qu`ils empe^chent l`exploitation et l`application de logiciels de´ja` de´veloppe´s. Deuxiemement, le marche´ du franc¿ais, comme celui de la plupart des langues europe´ennes, est tre`s e´troit en Core´e. Peu de recherches se font, dont la finalite´ est la rentabilite´ e´conomique. Me^me les prototypes de´veloppe´s par des centres e´ducatifs ont peu de chances d`e^tre commercialise´s. Troisie`mement, il n`y a pas suffisamment de chercheurs qui ont une bonne connaissance non seulement de la linguistique, mais e´galement de l`informatique. Pour ce qui est les proble`mes techniques, nous employons les unicodes pour les deux langues, qui fonctionnent aussi bien avec nos propres logiciels qu`avec ceux qui seront fournis par la version ulte´rieure de Windows. En ce qui concerne les proble`mes e´conomiques, la construction de banques de donne´es standardise´es et leur utilisation publique pourraient diminuer le temps, les efforts et e´ventuellement les frais du chercheur dans ce domaine, sans l`obliger a` chaque fois a` recontruire des mate´riaux de recherches redondants pour lui-me^me. Pour la formation de futurs chercheurs, nous pouvons nous servir de cours coope´ratifs a` l`Universite´ Virtuelle a` laquelle participent de nombreux spe´cialistes franc¿ais et/ou core´ens.

      • KCI등재
      • KCI등재

        ' 프랑스 문화와 언어 ' 의 코스웨어 구성

        윤애선(Ae Sun Yoon),김용숙(Yong Sook Kim) 한국불어불문학회 2001 불어불문학연구 Vol.47 No.-

        On aperc¿oit la mutation de l`e´tude de la langue et la litte´rature franc¿aises vers une e´tude re´gionale de la France; surtout vers une e´tude culturelle, autour de l`an 1998, lors de l`introduction de Hag-bu-ge (i.e. le de´cloisonnement des de´partements d`e´tudes voisines) dans des universite´s core´ennes. Afin d`e´tudier et enseingner un nouveau domaine, la question suivante est indispensable: ≪comment et qu`est-ce qu`il faut enseigner et apprendre?≫ A la question de ≪qu`est-ce qu`il faut enseigner?≫, on propose un choix autour du sujet, ≪les cultures re´gionales de la France≫. Avec le choix du sujet, un autre argument qu`il faut compter, c`est la relation e´troite entre la langue et la culture. L`apprentissage d`une langue et de la capacite´ de la communication n`est jamais autre que celui des conniassances culturelles. A la question de ≪comment faut-il enseigner?≫, nous proposons de construire les didacticiels en ligne, conforme´ment a` la diversite´ et a` l`ouverture du sujet, e´tant donne´ que l`Internet permet non seulement l`hyperlink entre des matie`res de nature diffe´rente, mais encore le contact avec de nombreux participants. Notre e´tude vise a` construire les didacticiels ≪la culture et la langue franc¿aises≫, en plannifiant sa structure multi-dimensionnelle des mate´riaux, qui vont e^tre de´veloppe´s comme contenus de web en multime´dia. Le chapitre 2 explique la structuration des 2 diffe´rents mate´riaux. Le premier type va servir aux connaissances d`arrie`re-plan qui aident des apprenants (et des enseignants) a` mieux comprendre le second type des mate´riaux, en se constituant de l`histoire, de la ge´ographie, des monuments, de la ceisine, et de l`information sur des autres sites-web utiles. Etroitement lie´s a` l`ame´lioration de la compe´tence linguistique, communicationnelle et pragmatique, le second type des mate´riaux offre aux enseignants et apprenants les 4 cours de franc¿ais dont ils auront la liberte´ de choisir un ou deux selon les objectifs du cours et les connaissances du franc¿ais des apprenants. Le chapitre 3 montre, en de´tail, 3 proce´de´s fondamentaux pour la construction des didacticiels. Premie`rement, chaque mate´rial est analyse´ selon des composants et leur fonctions. Deuxie`mement, le type de me´dia et des techniques ne´cessaires sont choisis en tenant compte des effets e´ducatifs et de l`efficacite´ de la re´alisation. En dernier lieu, nous dessinons le storyboard pour chaque composant, qui nous permet de de´crire explicitement le fil conducteur des didacticiels, la composition de l`e´cran, et la re´alisation des fonctions ne´cessaires.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼