RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        시력 향상을 위한 휴대형 마이크로디스플레이 구동 드라이버 및 장치

        유영기,오춘석 한국인터넷방송통신학회 2016 한국인터넷방송통신학회 논문지 Vol.16 No.3

        저시력인들을 위한 기존 시각 향상 장치들이 많이 있다. 이 장치는 주로 확대경 역할이 대부분이고, 고가이다. 저시력 원인으로는 다양한 증상에 기인한다. 시력 향상을 위해서는 영상의 확대, 밝기, 대비를 조절할 필요가 있다. 따라서 시력 향상 휴대용 마이크로 디스플레이 구동 드라이버 및 장치를 개발한다. 이 장치의 4가지 기본 원리는 영상 확대, 특정 색 조절, BLU로 밝기 조절, 프리즘에 의한 시축 개선이다. 제안된 HMVED 장치의 임상 실험이 실시되었다. 결과적으로 기존 장치에 비해서 수혜 효과가 돋보였으며 본 장치는 저중량, 저가, 휴대성이 용이하므로 저시력인의 삶의 질 향상에 도모한다. There are many visual enhancement devices for people with low vision. However, almost conventional devices have been simple magnifying and high cost. The symptoms of people with low vision are very variety. . It needs to control of image magnifying, brightness, and contrast to improve the visuality. We developed a portable microdisplay driver and device for visual enhancement. This device based on our suggested four methods such as image magnifying, specific color control, BLU brightness control, and visual axis control using a prism. The basic clinical experiments of the proposed Head Mounted Visual Enhancement Device (HMVED) have been performed. The results show beneficiary effects compared with conventional devices, and improve the life quality on people with low vision on account of low weight, low cost, and easy portability.

      • KCI등재

        한의학 “歌賦”의 언어학적 연구 - ≪藥性歌括四百味≫를 중심으로 -

        유영기 중국인문학회 2020 中國人文科學 Vol.0 No.74

        There are 391 natrural medicines in “Four Hundred Song Fu for Natural Medicines≪藥性歌括四百味≫" that was written for readers to memorize easily. Each medicine consists of four tables, and one table involves four letters. First table explains the character(氣) and flavor (味) of medicine. There are four types of explanation in first table; character(205), flavor(90), character and flavor(80), non-character or flavor(18). Following three tables are divided into two types; with predicate, without predicate. With predecates are 305, 212, and 357 respectively. The reason why the number of fourth table with predicate is larger than that of second, third tables is that the fourth is the last one, and author wants to finish each sonnet with explicit descriptions. The grammar constructions of three tables are diverse, among them predicate+object+predicate+object is the largest type, 344 out of 1173 altogether (approximately 29%). The grammatical analysis of Sonf Fu can help readers to learn traditional medicine with effect.

      • KCI등재

        한의학 경전의 중언 연구-≪黃帝內經ㆍ靈樞≫를 중심으로 -

        유영기 중국인문학회 2019 中國人文科學 Vol.0 No.71

        There are 78 duplicate words in “HuangDiNeiJingLingShu"≪黃帝內經⋅靈樞≫), and among them, 濯濯, 漯漯, 蒼蒼 appear three times respectively. 渾渾, 熇熇, 憺憺, 臨臨, 喝喝, 洒洒, 嚮嚮, 䀮䀮, 敦敦, 隨隨, 監監, 廉廉 appear two times each. And 冥冥 腄腄 淡淡 吤吤 膨膨 惕惕 焞焞 吸吸 貞貞 沈沈 谷谷 淅淅 嗇嗇 灼灼 滄滄 溱溱 央央 輕輕 懦懦 亭亭 淳淳 逢逢 漉漉 堂堂 佗佗 遺遺 推推 栝栝 核核 肌肌 慆慆 鮫鮫 支支 頤頤 婉婉 坎坎 樞樞 兀兀 脫脫 嚴嚴 延延 頰頰 紆紆 潔潔 安安 䐜䐜 高高 湛湛 于于 小小 惧惧 欣欣 謙謙 黮黮 軒軒 儲儲 委委 顒顒 愉愉 眩眩 豆豆 紛紛 皅皅, all of them are used only once. Duplicate words have the role of predicate as 懦懦 監監 廉廉 輕輕 央央 臨臨 蒼蒼 吸吸 焞焞 惕惕 喝喝 吤吤 慆慆 肌肌 核核 推推 隨隨 遺遺 佗佗 熇熇 淳淳 亭亭 潔潔 紆紆 延延 嚴嚴 脫脫 兀兀 坎坎 敦敦 支支 頤頤 鮫鮫 愉愉 豆豆 䁢䁢 婉婉 栝栝 委委 儲儲 紛紛 顒顒 高高 安安 瀫瀫 沉沉 嚮嚮 惕惕 䀮䀮 嗇嗇 樞樞 頰頰 湛湛 于于 謙謙 軒軒 憺憺 腄腄 澹澹 䐜䐜 膨膨 渾渾 漯漯. Some are adverbial modifiers like 淅淅憺憺 黮黮 臨臨 濯濯 貞貞 喝喝 洒洒 冥冥. There are attributives as 漉漉 渾渾 小小 熇熇 堂堂 逢逢. There are objectives such as 欣欣 懼懼 滄滄 灼灼. Still there are verbal complements like 濯濯 溱溱. The meaning of duplicate words is basically the ‘ traits of pulse, the ‘symptom of illness’ or the ‘characteristics of body and mind of patients’.

      • KCI등재

        중국어 사전의 어휘 연구-쌍음절 언어단위를 중심으로-

        유영기 중국인문학회 2017 中國人文科學 Vol.0 No.65

        Some disyllabic language units(they are composed of two same Chinese characters and they could be words, phrases, or other constructions)in old and contemporary Chinese are different from each other in the perspective of phonological, syntactic, semantic, pragmatic viewpoint. Phonologically, dissimilar pronunciation between old and modern Chinese results in unlike meanings of disyllabic language units. Syntactically, differences between two types of Chinese are revealed in “predicate+object”, “attributive verb phrase”, “coordinate verb phrase”, “verb”; “attributive adjective phrase”, “coordinate adjective phrase”, “adjective”; “attributive noun phrase”, “coordinate noun phrase”, “noun”; “adverb”, “pronoun”, “subject + predicate”, “conjunction + pronoun”, “predicate + complement”, “preposition + object”, “number+measure word”, “coordinate number phrase”, “preposition + verb”, “conjunction + verb”, “verb + conjunction”, “preposition + preposition” construction. Semantically, the differences are shown as the form of meaning enlargement, contraction and shift. Pragmatically, they have been changed from good connotation to bad one and vice versa.

      • KCI등재
      • KCI등재

        黃帝內經 연구 - 素問의 重言을 중심으로

        유영기 중국인문학회 2016 中國人文科學 Vol.0 No.62

        There are 52 duplicate words in “HuangDiNeiJingSuWen"『黃帝內經素問』), and among them, 冥冥 appeares 10 times, 灑灑, 6 times, 渾渾, 累累 are respectively 4 times, 瞿瞿, 閔閔, 綿綿, 惕惕, 喘喘, 辟辟, 忽忽, 慍慍. 循循, 員員, 熇熇 are twice each, and 潰潰, 汨汨, 兇兇, 泛泛, 厭厭, 聶聶, 招招, 責責, 蠕蠕, 徐徐, 䀮䀮, 烏烏, 稷稷, 溶溶, 淡淡, 澹澹, 漉漉, 暍暍, 蒼蒼, 眴眴, 濯濯, 介介, 陰陰, 時時, 默默, 漯漯, 几几, 泝泝, 焞焞, 膨膨, 嘻嘻, 惋惋, 窈窈, 昭昭, 借借, 悒悒, [雩+重][雩+重], all of them are used only once. Duplicate words have the role of subject as 潰潰, 汨汨, 瞿瞿, 累累, 喘喘, 厭厭, 聶聶, 辟辟. Some are predicates like 兇兇, 惕惕, 泛泛, 累累, 招招, 辟辟, 慍慍. 責責, 蠕蠕, 徐徐, 䀮䀮, 循循, 溶溶, 員員, 淡淡, 熇熇, 暍暍, 蒼蒼, 眴眴, 濯濯, 介介, 几几, 焞焞, 膨膨, 嘻嘻, 惋惋, 窈窈, 借借, 悒悒, [雩+重][雩+重]. There are objects such as 冥冥, 烏烏, 稷稷, 昭昭. There are attributives like 閔閔, 熇熇, 漉漉,; adverbial modifiers as 綿綿, 渾渾, 灑灑, 忽忽, 澹澹, 陰陰, 時時, 默默, 漯漯, 泝泝 The meaning of duplicate words is basically the ‘shape of pulse’ or the ‘symptom of illness’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼