RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        3음절 한자어 색채어의 배열순서와 단어 구조

        여채려(Yu, Caili) 한국어학회 2016 한국어학 Vol.72 No.-

        This paper aims to investigate how is the relationship between the combinatorial order of Sino-Korean morpheme and the word structure in trisyllabic Sino-Korean color terms. The subjects for study are ‘XYsek’ and its mirror symmetry ‘YXsek’ in this paper. The ‘XYsek’ were classified into 2 categories, according to whether the precedence morpheme describes value or not. One is ‘XvalueYhuesek’, which means that ‘X’color modifies ‘Y’color. unlikely, its mirror symmetry ‘YhueXvaluesek’ explains that ‘Y’ color is mixed with ‘X’ color. And the other one is ‘XhueYhuesek’, which means that ‘Y’ color is coexists with ‘X’ color. And the same as its mirror symmetry ‘YhueXhuesek’. According to these analyses, we can known that due to the combinatorial order of Sino-Korean morpheme, the type of meaning is difference. Therefore, the word structure in these types of words are analyzed as ‘Xvalue-Yhuesek’, ‘YhueXvalue-sek’, ‘Xhue-Yhuesek’ and ‘Yhue-Xhuesek’ respectively. On the one hand, the word-initial rule is observed in ‘XYblue/greensek’. In this case, the word structure should be differently analysed. It appears like ‘X-Yblue/greensek’ as if ‘Yblue/green’ is subject to the word-initial rule, and appears like ‘XYblue/green-sek’ as if ‘Yblue/green’ is not.

      • KCI등재

        한자어 단어 구성에서의 두음법칙과 경음화

        여채려 ( Caili Yu ),김양진 ( Ryangjin Kim ) 민족어문학회 2015 어문논집 Vol.- No.73

        본고에서는 한자어 단어 구성성분을 이루는 형태의 구조가 두음법칙 및 경음화와 관련됨을 살펴보았다. 한자어 중에는 두음법칙이 적용되는 양상에 따라 단어 구조가 구별되는 경우가 있다. 두음법칙의 대상이 되는 음절이 어중 음절인 한자형태소는 ‘신여성(新女性), 처녀작(處女作)’과 같이 단어 속에 포함될 때, 표기상 그 한자가 소속 단어(1차어)의 첫음절일 때만 적용되고 첫음절이 아닌 위치에 있을 경우에 원래 발음대로 적는 것이 한자어 두음법칙의 주요 내용이라고 할 수 있다. 또한 ‘軟綠色’과 같은 단어의 경우 의미에 따라 ‘軟-綠色’의 단어 구조로 이해하여야 두음법칙이 적용되는 이유를 설명할 수 있다. ‘일주년(一週年)’과 같은 단어의 구조는 단어의 의미에 따라 ‘일주-년’ 혹은 ‘일-주년’으로 이해될 수 있었다. 한자어 ‘ㄹ’뒤에서의 ‘ㄷ, ㅅ, ㅈ’의 경음화는 사이시옷의 개입으로 인한 경음화와는 다르며 원칙적으로 한자어 1차어 내부에서만 나타나는 경음화이므로 발음의 실현에 따라 한자어의 단어 구조를 구별하는 기준으로 활용할 수 있다. 2차어인 3음절 한자어의 음절 경계에서 이러한 경음화 현상이 나타날 때, ‘1음절+2음절’의 경우에는 결합 경계가 분명한가 그렇지 않은가에 따라 경음화 양상이 달라졌고 ‘2음절+1음절’의 경우에는 의미 차이에 따라 경음화 양상이 달라졌는데, 후자는 ‘일반적인 의미’(비경음화)를 지닌 경우와 ‘특정한 의미’(경음화)를 지닌 경우에 따른 구별로 보아 한자어 경음화의 양상을 세분하여 논의하였다. The aim of this paper is to describe the relationship between the Structures of Sino-korean Words and the Word-initial Rule as well as Fortition. The Structures of Sino-korean Words can be differently analysed following the different aspects in the Sino-korean morphemes which observe the Word-initial Rule. A Sino-korean morpheme which is in the non-initial positions of the words, especially in the intermediate position of the word, such as ‘yeo(女)’, we can find that ‘sin-yeo seong(新女性)’ is subject to the Word-initial Rule, but ’cheonyeo-jak(處女作)’ is not. The distinction between the aspects is the structures of them. Also, the Structure can be differently analysed by the meaning of the words. We take a good illustration of the difference between the word -- ‘軟綠色’. which is subject to Word-initial Rule and the structure is ‘軟-綠色’, with the meaning of ‘light green’. When describing ‘the light green color’, it is not subject to Word-initial Rule and the structures is ‘軟綠-色’. Also, The Fortitions have various aspects in Sino-korean phonology d(ㄷ), s(ㅅ), j(ㅈ) of plain souds become fortis after r(ㄹ), this rule applies to all bisyllabic words, but not Native Korean words. For that reason, the Fortition also can analyse the Structures of Sino-korean Words. but the Fortition also be observed in the three-syllable. Specifically, the different aspects of the ‘one-syllable sino-korean morpheme’ are found in the ‘two-syllable + one-syllable’ structures. and we can distinguish the difference by analysing the word meanings.

      • KCI등재

        <청문감류>의 ‘질병’ 관련 어휘 부류의 연구

        이효윤 ( Lee¸ Hyo-yoon ),최혜빈 ( Choi¸ Hye-bin ),여채려 ( Yu-caili ) 고려대학교 민족문화연구원 2021 民族文化硏究 Vol.92 No.-

        본고에서는 『어제청문감』을 기반으로 하는 『어제증정청문감』, 그리고 『한청문감』에서 드러나는 질병 관련 어휘의 특징을 살피고자 하였다. 의학 관련 어휘들은 역사적으로 동양의 각국에서 전파 및 수용되며 각 나라 및 시기에 따라 체계화 및 재구성되어 왔다. 본고에서는 동양에서 질병과 관련된 어휘들이 어느 정도 공통된 요소가 있다는 점에서 이 어휘들을 어떠한 방식으로 이해하고, 체계화하였는가에 관심을 두었다. <청문감류>가 자국어 뜻풀이 사전인 동시에 어휘를 의미에 따라 분류하고 있는 어휘집이라는 점에서, <청문감류>에서 질병과 관련된 어휘들을 어떻게 분류 및 체계화하였는지 살피고자 하였다. 그리고 각 어휘 항목에서 보이는 특징적인 요소를 표제어와 뜻풀이에 활용된 어휘를 기반으로 확인하였다. 『어제청문감』과 『어제증정청문감』에서는 어휘를 체계화하는 기준으로서 부류명을 확인하고, 부류 안에서 질병과 관련된 어휘 전체를 포괄하는 어휘를 제시한 뒤, 나머지 어휘들을 부류에 따라서 질병, 증상, 관련 어휘의 순으로 체계화할 수 있었다. 한편, 신체 부위에 따라 일정한 방향성을 가지고 배열되는 점, 그리고 질병의 진행 순서에 따른 배열을 보이는 점도 알 수 있었다. 어휘 항목에 대해서는 표제어에 각 질병의 표면적인 특성이 주로 드러난다는 것, 그리고 뜻풀이에 있어서도 전문 지식 없이 이해할 수 있는 일상적인 표현을 통해 질병의 특성을 표현하고 있다는 점을 알 수 있다. The purpose of this paper is to find out the characteristics of the vocabulary about disease in Manchu Dictionaries Qingwenjian. Medical vocabulary has historically been propagated and accepted in East Asian countries, and has been systematized and reconstructed according to each country and time. We were interested in how the vocabulary about disease was understood and organized, given that there were some common elements in the East Asia. In Qingwenjian, we tried to check the way of vocabulary about disease were classified and organized, and tried to fine out the characteristic elements of each vocabulary item based on the meaning and meaning of the title word. As for the view of classfying and organizing vocabularies, After presenting a comprehensive word, the rest of the vocabulary was arranged in order of disease, symptoms, and related vocabulary according to the body part, and other systemizations were made during the progression of the disease. As for vocabulary items, it was found that the title mainly reveals the surface characteristics of each disease, and that the characteristics of the disease are expressed through everyday expressions that can be understood without expertise.

      • KCI등재

        ‘-子’계열 한자어에서 기원한 만주어 ‘-se’계열 단어에 대한 연구 - HMB(『御製淸文鑑』)에 등재된 어휘를 중심으로 -

        여채려 ( Yu¸ Cai-li·kim ),김양진 ( Ryang-jin ) 경희대학교 인문학연구원 2020 인문학연구 Vol.0 No.45

        본고는 ‘-se’ 로 끝나는 만주어 가운데 ‘X子’ 계열 한자어에서 기원 한 단어를 찾아 정리해 보고 그 단어의 제 양상 및 특징을 살펴보고 자 하였다. 이를 위하여, 먼저 만주어를 만주어로 풀이한 만주어 사전 HMB(1708, 『御製淸文鑑』)로부터 ‘-se’로 끝나는 만주어 ‘Xse’ 중 ‘X子’ 계열 한자어와 대응 관계가 있을 만 한 단어를 검색하여 1차 목록을 만들었다. 이렇게 추출한 1차 목록을 대상으로 하여, 『御製增訂淸文鑑』(1771)에 실린 만주어의 대역 한자 표제어나 여타의 만한합벽(滿漢合壁)의 문헌들로부터 이들 단어와 관련이 있을 한자어를 찾아 유형별로 비교 검토함으로써 이 만주어 단어들 속에 포함된 ‘-se’가 한자 접미사 ‘-子’와 관련되어 있을 개연성을 타진 하였다. 그 결과, 만주어 ‘-se’는 적지 않은 정도로 ‘-子’의 문법적인 의미와 대응됨을 확 인할 수 있었다. 본래 한자어 ‘-子’계열 단어에서 기원한 ‘-se’계열 한자어들은 어휘복제 (lexical replication)의 기제에 따라 만주어뿐만 아니라 한국어, 몽골어, 돌궐어 등 북방 알타이제어에 폭넓게 받아들여진 것이다. This paper aims to examine the aspect and characteristics of the Manchurian words ending in ‘-se’ which originated from Chinese words ‘X子’. To this end, firstly, the primary list of Manchurian words ‘Xse’ that likely to be correlated to Chinese words ‘X子’ was found and organized in the Manchu dictionary of HMB(1708, 『Yuzhi Qingwen Jian』). And then, this primary words list was classified and the corresponding relation between Manchu ‘-se’ and the Chinese suffix ‘-zi’ was examined by comparing and reviewing Chinese words in 『Yuzhi Zengding Qingwen Jian』(1771). As a result, ‘-se’ was viewed as the grammatical meaning and correspondence of ‘-zi’ to a considerable extent. The words of ‘Xse’ which originated from Chinese words ‘X子’ were widely accepted not only in Manchu but also in northern Altai language such as Korean, Mongolian, and Turkish, according to the mechanism of lexical replication.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼